
ជំពូកនេះបង្ហាញចលនាបីដែលភ្ជាប់គ្នា។ (១) ព្រះនាង Śacī ណែនាំទេវតាទាំងឡាយឲ្យទៅរកព្រះឥន្ទ្រ ដែលរងទោស brahmahatyā បន្ទាប់ពីសម្លាប់ Viśvarūpa; ពួកទេវតារកឃើញព្រះឥន្ទ្រ លាក់ខ្លួនក្នុងទឹក កំពុងធ្វើតបស្យា និងសមាធិដោយឯកោ។ (២) បន្ទាប់មកមានការចរចាធម៌៖ brahmahatyā ត្រូវបានបុគ្គលីករណ៍ ហើយក្រោមការណែនាំរបស់ Bṛhaspati បាបត្រូវបានចែកជាបួនភាគទៅកាន់ផែនដី (kṣamā/pṛthivī), ដើមឈើ, ទឹក និងស្ត្រី ដើម្បីស្ដារព្រះឥន្ទ្រ និងសមតុល្យលោកធាតុ ឲ្យមានសុភមង្គលក្នុងធាតុ ដំណាំ និងចិត្ត។ (៣) រឿងបត់ទៅកាន់ទុក្ខសោក និងតបស្យារបស់ Tvāṣṭṛ; ព្រះ Brahmā ប្រទានពរ ហើយ Vṛtra កើតឡើងជាសត្រូវគំរាមលោក។ ទេវតាខ្វះអាវុធ ត្រូវបានណែនាំឲ្យសុំឆ្អឹងរបស់ឥសី Dadhīci ដើម្បីធ្វើអាវុធ; ការស្ទាក់ស្ទើរអំពីការប៉ះពាល់ព្រាហ្មណ៍ ត្រូវបានដោះស្រាយដោយហេតុផលធម៌ (លោជិក ātātāyin) ហើយ Dadhīci ស្ម័គ្រចិត្តបោះបង់រាងកាយតាមសមាធិ ដើម្បីសុខសាន្តនៃលោកទាំងឡាយ។
Verse 1
। लोमश उवाच । ततः शची तान्प्रोवाच वाचं धर्मार्थसंयुताम् । मा चिंता क्रियतां देवा बृहस्पतिपुरोगमः
លោកលោមសៈបាននិយាយថា៖ បន្ទាប់មក ព្រះនាងសចីបានមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ពួកគេ ដោយពាក្យដែលភ្ជាប់នឹងធម៌ និងប្រយោជន៍ជាក់ស្តែង៖ «កុំឲ្យមានក្តីបារម្ភឡើយ ឱ ព្រះទេវទាំងឡាយ—ចូរទៅមុខដោយមានព្រះបೃಹស្បតិជាមេដឹកនាំ»។
Verse 2
गच्छत त्वरिताः सर्वे शक्रं द्रष्टुं विचक्षणाः । ब्रह्महत्याभिभूतोऽसौ यत्रास्ते सुरसत्तमः
ចូរអ្នកប្រាជ្ញទាំងអស់ ប្រញាប់ទៅមើលឥន្ទ្រៈ (Śakra)។ ព្រះអធិរាជទេវតាអ្នកល្អបំផុតនោះ ត្រូវបាប «ព្រហ្មហត្យា» គ្របសង្កត់ ហើយស្នាក់នៅទីនោះ។
Verse 3
बहूनां कारणेनैव विश्वरूपे हि मंदधीः । हतस्तेन महेंद्रेण सर्वैः सोऽपि निराकृतः
ដោយហេតុជាច្រើន ពិតប្រាកដ វិશ્વរូបៈ អ្នកមានបញ្ញាខ្សោយ ត្រូវមហេន្ទ្រៈ (ឥន្ទ្រៈ) សម្លាប់ ហើយគាត់ក៏ត្រូវគ្រប់គ្នាបដិសេធដែរ។
Verse 4
तस्मात्सर्वैर्भवद्भिश्च गंतव्यं यत्र स प्रभुः । अवज्ञा हि कृता पूर्वं महेंद्रेण तवानघ
ដូច្នេះ អ្នកទាំងអស់គ្នាត្រូវទៅកាន់ទីដែលព្រះអម្ចាស់នោះស្ថិត។ ព្រោះមុននេះ មហេន្ទ្រៈ (ឥន្ទ្រៈ) បានបង្ហាញការមើលងាយ ព្រះអង្គឥតទោសអើយ។
Verse 5
अवज्ञामात्रक्षुबंधेन त्वया शप्तः पुरंदरः । तथैव शापितश्चासि मया त्वं हि बृहस्पते
ដោយតែខ្សែចងនៃការខឹងខ្លីកើតពីការមើលងាយ អ្នកបានដាក់បណ្តាសា ពុរន្ទរៈ (ឥន្ទ្រៈ)។ ហើយដូចគ្នានេះដែរ ខ្ញុំក៏បានដាក់បណ្តាសាអ្នកផង ប្រាហស្បតិ (Bṛhaspati) អើយ។
Verse 6
निरस्तोऽपि हि तस्मात्त्वमवसानपरो भव
ដូច្នេះ ទោះបីអ្នកត្រូវបានបណ្តេញចេញក៏ដោយ ចូររឹងមាំរហូតដល់ចុងក្រោយ ហើយបំពេញកិច្ចការនេះឲ្យសម្រេច។
Verse 7
यथा मदर्थमानीतौ शक्रे जीवति तावुभौ । त्वयि जीवति भो ब्रहमन्कार्यं तव करिष्यति
ដូចដែលមនុស្សទាំងពីរនោះត្រូវបានរក្សាឲ្យសុវត្ថិភាព ដើម្បីប្រយោជន៍របស់ខ្ញុំ ខណៈដែលឥន្ទ្រ (Śakra) នៅរស់; ដូច្នេះដែរ—ត្រឹមតែអ្នកនៅរស់ ឱ ព្រាហ្មណ៍—កិច្ចបំណងរបស់អ្នក នឹងបានសម្រេច។
Verse 8
कोऽपि सौभाग्यवांल्लोके तव क्षेत्रे जनिष्यति । पुत्रं विख्यातनामानमत्रनैवास्ति संशयः
នៅក្នុងលោកនេះ នឹងមានអ្នកមានសំណាងម្នាក់ កើតនៅក្នុងដែនបរិសុទ្ធរបស់អ្នក; ហើយកូនប្រុសមួយរូប មាននាមល្បីល្បាញ នឹងកើតនៅទីនេះ—មិនមានសង្ស័យឡើយ។
Verse 9
गच्छ शीघ्रं सुरैःसार्द्धं शक्रमानय म चिरम् । प्रयासि त्वरितो नो चेत्पुनः शापं ददामि ते
ចូរទៅឲ្យរហ័ស ជាមួយពួកទេវតា ហើយនាំឥន្ទ្រ (Śakra) មក កុំឲ្យយូរ។ បើអ្នកមិនចេញដំណើរភ្លាមទេ ខ្ញុំនឹងប្រកាសបណ្តាសាឡើងវិញលើអ្នក។
Verse 10
शच्योक्तं वचनं श्रुत्वा सुरैः सार्द्धं जगाम सः । पुरंदरं गताः सर्वे ब्रह्महत्याभिपीडितम्
ពេលបានឮពាក្យដែលសចី (Śacī) បាននិយាយ គាត់បានទៅជាមួយពួកទេវតា។ ពួកគេទាំងអស់បានទៅជិត ពុរន្ទរ (Purandara/Indra) ដែលកំពុងរងទុក្ខដោយបាបសម្លាប់ព្រាហ្មណ៍។
Verse 11
सरसस्तीरमासाद्य ते शक्रं चाभ्यवादयन् । दृष्टाः शक्रेम ते सर्वे तदा ह्यप्सु स्थितेन वै
ពេលទៅដល់មាត់បឹង ពួកគេបានថ្វាយបង្គំសក្ករ (Śakra)។ នៅពេលនោះ សក្ករ បានឃើញពួកគេទាំងអស់ ព្រោះព្រះអង្គកំពុងស្ថិតនៅក្នុងទឹក។
Verse 12
उवाच देवानेदेवेशः कस्माद्यूयमिहागताः । अहं हि पातकग्रस्तो ब्रह्महत्यापरिप्सुतः । अप्सु तिष्ठामि भो देवा एकाकी तपसान्वितः
ព្រះអធិទេវនៃទេវទាំងឡាយមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ទេវៈថា៖ «ហេតុអ្វីបានជាអ្នកទាំងឡាយមកទីនេះ? ខ្ញុំត្រូវអំពើបាបគ្របដណ្តប់ ត្រូវទោសនៃការសម្លាប់ព្រាហ្មណ៍បន្តបន្ទាប់តាមល追។ ឱ ទេវៈទាំងឡាយ ខ្ញុំស្ថិតនៅក្នុងទឹក តែម្នាក់ឯង ប្រកបដោយតបស្យា»។
Verse 13
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य सर्वे देवाः शतक्रतोः । ऊचुर्विह्वलिता एनं देवराजानमद्भुतम्
ពេលបានឮព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះអង្គ នោះទេវៈទាំងអស់នៃសតក្រតុ (ឥន្ទ្រ) ក៏មានចិត្តរន្ធត់ ស្ទើរតែរលំ ហើយបាននិយាយទៅកាន់ព្រះរាជាទេវៈដ៏អស្ចារ្យនោះ។
Verse 14
एतादृशं न वाच्यं ते परेषामुपकारतः । कृतं त्वयैव यत्कर्म विश्वरूपवधादिकम्
«ព្រះអង្គមិនគួរនិយាយបែបនេះទេ ដើម្បីប្រយោជន៍ដល់អ្នកដទៃ។ ការកម្មដែលបានធ្វើ—ដូចជាការសម្លាប់វិશ્વរូប—គឺព្រះអង្គឯងបានធ្វើពិតប្រាកដ»។
Verse 15
विश्वकर्मसुतेनैव कृतं याजनमद्भुतम् । येन देवाः क्षयं यांति ऋषयोऽपि महाप्रभाः
ពិធីយជ្ញដ៏អស្ចារ្យមួយ ត្រូវបានប្រតិបត្តិដោយកូនប្រុសនៃវិશ્વកರ್ಮា ដែលដោយពិធីនោះ សូម្បីតែទេវៈទាំងឡាយក៏ទៅដល់ការខូចខាត ហើយសូម្បីតែឥសីដ៏មានអំណាចក៏ត្រូវរងឥទ្ធិពល។
Verse 16
तस्माद्वतस्त्वया देव परेषामुपकारतः । ततः सर्वे वयं प्राप्तास्त्वां नेतुममरावतीम्
ដូច្នេះ ឱ ព្រះទេវៈ ព្រះអង្គត្រូវបានជ្រើសរើស ដើម្បីប្រយោជន៍ និងការគាំទ្រដល់អ្នកដទៃ។ ហេតុនេះហើយ ពួកយើងទាំងអស់បានមកទីនេះ ដើម្បីនាំព្រះអង្គទៅកាន់អមរាវតី នគរនៃអមរជន។
Verse 17
एवं विवदमानेषु देवेषु च तदाऽब्रवीत् । ब्रह्महत्या त्वरायुक्ता देवेंद्रं वरयाम्यहम्
នៅពេលព្រះទាំងឡាយកំពុងវិវាទគ្នាដូច្នេះ ព្រះហត្យាប្រាហ្មណ៍ (Brahmahatyā) ដោយសេចក្តីប្រញាប់ បាននិយាយថា៖ «ខ្ញុំជ្រើសព្រះឥន្ទ្រា (Devendra) ជាគោលដៅរបស់ខ្ញុំ»។
Verse 18
तदा बृहस्पतिर्वाक्यमुवाच सहसैव तु
បន្ទាប់មក ព្រះបૃហស្បតិ (Bṛhaspati) បាននិយាយភ្លាមៗ។
Verse 19
बृहस्पतिरुवाच । वासार्थं च करिष्यामः स्थानानि तव सांप्रतम् । प्रसांत्विता तदा हत्या देवैस्तत्कार्यगौरवात्
ព្រះបૃហស្បតិបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ឥឡូវនេះ យើងនឹងរៀបចំទីលំនៅសមរម្យសម្រាប់អ្នក ដើម្បីឲ្យអ្នកស្នាក់នៅ»។ បន្ទាប់មក ព្រះហត្យាប្រាហ្មណ៍ត្រូវបានព្រះទាំងឡាយលួងលោមឲ្យស្ងប់ ដោយគិតពីភាពធ្ងន់ធ្ងរនៃកិច្ចការនោះ។
Verse 20
विमृश्य सर्वे विभजुश्चतुर्द्धा हत्यां सुरास्ते ऋषयो मनीषिणः । यक्षाः पिशाचा उरगाः पतंगास्तथा च सर्वे सुरसिद्धचारणाः
ក្រោយពិចារណា ព្រះទាំងឡាយ និងឥសីប្រាជ្ញាទាំងអស់ បានបែងចែកព្រះហត្យាប្រាហ្មណ៍ជាបួនភាគ—រួមទាំងយក្ខ (yakṣa) ពិសាច (piśāca) នាគ/អុរ្គ (uraga) បក្សី និងសុរៈ សិទ្ធៈ និងចារណៈទាំងអស់ផងដែរ។
Verse 21
आदौ क्षमां प्रति तदा ऊचुः सर्वे दिवौकसः । हे क्षमेंऽशस्त्वया ग्राह्यो हत्यायाः कार्यसिद्धये
ដំបូង ព្រះស្ថិតនៅស្ថានសួគ៌ទាំងអស់ បាននិយាយទៅកាន់ ក្សមា (Kṣamā) ថា៖ «ឱ ក្សមា អ្នកត្រូវទទួលយកភាគមួយនៃព្រះហត្យាប្រាហ្មណ៍ ដើម្បីឲ្យកិច្ចការចាំបាច់នេះសម្រេច»។
Verse 22
सुराणां तद्वचः श्रुत्वा धरित्री कंपिताऽवदत् । कथं ग्राह्ये मया ह्यंशो हत्यायास्तद्विमृश्यताम्
ព្រះធរណី (ផែនដី) បានស្តាប់ពាក្យរបស់ទេវតា ហើយញ័រខ្លួន តបថា៖ «ខ្ញុំអាចទទួលចំណែកនៃបាបបុរសហ្មណ៍ (Brahmahatyā) ដូចម្តេច? សូមពិចារណាឲ្យបានត្រឹមត្រូវ»។
Verse 23
अहं हि सर्वभूतानां धात्री विश्वं धराम्यहम् । अपवित्रा भविष्यामि एनसा संवृता भृशम्
«ខ្ញុំជាមាតាអភិរក្សសត្វទាំងអស់; ខ្ញុំទ្រទ្រង់លោកទាំងមូល។ បើខ្ញុំទទួលវា ខ្ញុំនឹងក្លាយជាមិនបរិសុទ្ធ ដោយបាបគ្របដណ្តប់យ៉ាងខ្លាំង»។
Verse 24
पृथ्वयास्तद्वचनं श्रुत्वा बृहस्पतिरुवाच ताम् । मा भौषीश्चारुसर्वांगि निष्पापासि न चान्यथा
ព្រះបૃហស្បតិ បានស្តាប់ពាក្យរបស់ផែនដី ហើយមានព្រះវាចាទៅកាន់នាងថា៖ «កុំភ័យឡើយ អ្នកមានអវយវៈស្រស់ស្អាត; អ្នកគ្មានបាបទេ មិនមានផ្សេងទៀតឡើយ»។
Verse 25
यदा यदुकुले श्रीमान्वासुदेवो भविष्यति । तदा तत्पदविन्यासान्नष्पापा त्वं भविष्यसि
«នៅពេលព្រះវាសុទេវដ៏រុងរឿង កើតក្នុងវង្សយទុ នោះដោយស្នាមជើងព្រះអង្គដាក់លើអ្នក អ្នកនឹងរួចផុតពីបាប»។
Verse 26
कुरु वाक्यं त्वमस्माकं नात्र कार्या विचारणा
«ចូរធ្វើតាមព្រះបន្ទូលរបស់យើង; ក្នុងរឿងនេះ មិនត្រូវមានការពិចារណាទេ»។
Verse 27
इत्युक्ता पृथिवी तेषां निष्पापा साकरोद्वचः । ततो वृक्षान्समाहूय सर्वे देवाऽब्रुवन्वचः
ដូច្នេះ ព្រះធរណី ត្រូវបានពួកគេនិយាយដល់ ហើយបានសុទ្ធពីបាប ក៏យល់ព្រមតាមពាក្យនោះ។ បន្ទាប់មក ព្រះទេវទាំងអស់បានហៅដើមឈើទាំងឡាយមក ហើយមានព្រះវាចាដល់ពួកវា។
Verse 28
हत्यांशो हि ग्रहीतव्यो भवद्भिः कार्यसिद्धये । एवमुक्ताऽब्रुवन्वबृक्षा देवान्सर्वे समागताः
«ចំណែកមួយនៃ ‘ហត្យា’ (បាបនៃការសម្លាប់) ត្រូវតែទទួលយកដោយអ្នកទាំងឡាយ ដើម្បីឲ្យកិច្ចការសម្រេច»។ ពេលត្រូវបាននិយាយដូច្នេះ ដើមឈើទាំងអស់ដែលបានមកប្រមូលផ្តុំ ក៏ឆ្លើយទៅកាន់ព្រះទេវទាំងឡាយ។
Verse 29
वयं सर्वे तथा भूतास्तापसानां फलप्रदाः । तदा हत्यान्विताः सर्वे भविष्यंति तपस्विनः
«ពួកយើងទាំងអស់ ជាសត្វមានជីវិតដែលផ្តល់ផលដល់អ្នកតបស។ បើពួកយើងពាក់ព័ន្ធនឹង ‘ហត្យា’ នោះអ្នកអនុវត្តតបសទាំងឡាយនឹងត្រូវស្នាមមលិន»។
Verse 30
पापिनो हि महाभागास्तस्मात्सर्वं विमृश्यताम् । तदा पुरोधसा चोक्ताः सर्वे वृक्षाः समागताः
«ដូច្នោះហើយ ឱ អ្នកមានភាគល្អ ពួកអ្នកនឹងក្លាយជាមនុស្សមានបាប; ដូច្នេះ សូមពិចារណាឲ្យល្អគ្រប់យ៉ាង»។ នៅពេលនោះ តាមព្រះបូជាចារ្យ ពួកដើមឈើទាំងអស់បានមកប្រមូលផ្តុំ។
Verse 31
मा चिंता क्रियतां सर्वैः प्रसादाच्च शतक्रतोः । छेदिताश्चैव सर्वे वै ह्यनेकांशत्वमागताः
«កុំឲ្យអ្នកណាម្នាក់ព្រួយបារម្ភឡើយ ដោយព្រះគុណរបស់ សតក្រាតុ (ឥន្ទ្រ) អ្នកទាំងឡាយនឹងសុវត្ថិ។ ទោះត្រូវកាត់ ក៏អ្នកទាំងឡាយនឹងក្លាយជាច្រើនផ្នែក មានសាខាច្រើន»។
Verse 32
ततो विटपिनो नित्यं यूयं सर्वे भविष्यथ । इत्युक्तास्ते तदा सर्वेगृह्णन्हत्यां विभागशः
«បន្ទាប់ពីនេះ អ្នកទាំងអស់គ្នានឹងក្លាយជាដើមឈើមានសាខាច្រើនជានិច្ច»។ ដោយបានឮព្រះបន្ទូលនោះ ពួកគេទាំងអស់បានទទួល “ហត្យា” តាមភាគដែលបានកំណត់។
Verse 33
ततो ह्यपः समाहूय ऊचुः सर्वे दिवौकसः । अद्भिश्च गृह्यतामद्य हत्यांशः कार्यसिद्धये
បន្ទាប់មក ពួកទេវតាបានអញ្ជើញទឹកមក ហើយនិយាយថា៖ «សូមឲ្យទឹកទទួលយកភាគមួយនៃ “ហត្យា” នៅថ្ងៃនេះផង ដើម្បីឲ្យគោលបំណងសម្រេច»។
Verse 34
तदा ह्यापो मिलित्वाथ ऊचुः सर्वाः पुरोधसम् । यानि कानि च पापानि तथा दुश्चरितानि च
នៅពេលនោះ ទឹកទាំងអស់បានប្រមូលផ្តុំគ្នា ហើយនិយាយទៅកាន់ព្រះបូជាចារ្យថា៖ «អំពើបាបណាណាមួយក៏ដោយ និងអំពើអាក្រក់ណាណាមួយផង…»
Verse 35
अस्मत्संपर्कसंबंधात्स्नानशौचाशनादिभिः । पुनंति प्राणिनः सर्वे पापेन परिवेष्टिताः
«ដោយការប៉ះពាល់ និងការភ្ជាប់ជាមួយយើង—តាមរយៈការងូតទឹក ការសម្អាត ការផឹក និងអ្វីៗដូច្នេះ—សត្វមានជីវិតទាំងអស់ ទោះត្រូវបាបគ្របដណ្តប់ ក៏ត្រូវបានបរិសុទ្ធ»។
Verse 36
तासां वचनमाकर्ण्य बृहस्पतिरुवाच ह । मा भयं क्रियतामाप एनसा दुस्तरेण हि
ព្រះបृहស្បតិបានឮពាក្យនោះ ហើយមានព្រះបន្ទូលថា៖ «កុំភ័យឡើយ ឱ ទឹកទាំងឡាយ; ព្រោះអ្នកត្រូវបានភ្ជាប់ជាមួយបាបមួយ ដែលលំបាកឆ្លងកាត់យ៉ាងខ្លាំង»។
Verse 37
आपः पुनंतु सर्वेषां चराचरनिवासिनाम् । तदा स्त्रियः समाहूय बृहस्पतिरुवाच ह
សូមទឹកទាំងឡាយជម្រះនូវសព្វសត្វ ទាំងសត្វដែលមានចលនា និងគ្មានចលនា។ បន្ទាប់មក ព្រះប្ឫហស្បតិ៍ បានកោះហៅពួកស្ត្រីទាំងឡាយ ហើយមានព្រះបន្ទូល។
Verse 38
अद्यैव ग्राह्ये हत्यांशः सर्वकार्यार्थसिद्धये । निशम्य तद्गुरोर्वाक्यमूचुः सर्वाश्चयोपितः
ចូរទទួលយកចំណែកនៃអំពើបាបនៃការសម្លាប់នៅថ្ងៃនេះ ដើម្បីឱ្យកិច្ចការទាំងឡាយបានសម្រេច។ ដោយបានឮពាក្យរបស់គ្រូដ៏គោរពនោះ ពួកគេទាំងអស់គ្នាក៏ឆ្លើយតបដោយក្តីអស្ចារ្យ។
Verse 39
पापमाचरते योषा तेन पापेन नान्यथा । लिप्यंते बहवः पक्षा इति वेदानुशासनम्
ស្ត្រីណាប្រព្រឹត្តអំពើបាប នាងនឹងត្រូវប្រឡាក់ដោយអំពើបាបនោះតែឯង មិនមែនអ្នកដទៃឡើយ។ នេះគឺជាសេចក្តីបង្រៀននៃគម្ពីរវេទ។
Verse 40
श्रुतमस्ति न ते किंचिद्धेपुरोधो विमृश्यताम् । योषिद्भिः प्रोच्यमानोऽपि उवाचाथ बृहस्पतिः
ឱ លោកបុរោហិត តើលោកមិនបានឮរឿងនេះទេឬ? សូមពិចារណាផង។ ទោះបីជាត្រូវបានពួកស្ត្រីសាកសួរយ៉ាងនេះក្តី ព្រះប្ឫហស្បតិ៍ ក៏មានព្រះបន្ទូលតប។
Verse 41
मा भयं क्रियतां सर्वाः पापादस्मात्सुलोचनाः । भविष्याणां तथान्येषां भविष्यति फलप्रदः । हत्यांशो यो हि सर्वासां यथाकामित्वमेव च
ឱ នាងដែលមានភ្នែកដ៏ស្រស់ស្អាត សូមកុំភ័យខ្លាចចំពោះអំពើបាបនេះឡើយ។ នៅពេលអនាគត វានឹងផ្តល់ផលដល់នាង និងអ្នកដទៃ។ ព្រោះចំណែកនៃអំពើបាបនេះនឹងផ្តល់នូវការសម្រេចបំណងប្រាថ្នា។
Verse 42
एवमंशाश्च त्यायाश्चत्वारः कल्पिताः सुरैः । निवासमकरोत्सद्यस्तेषुतेषु द्विजोत्तमाः
ដូច្នេះ ព្រះទេវតាបានកំណត់ចំណែកបួន និងការចែកចាយសមស្រប; ហើយភ្លាមៗ ឱ ព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរ ពួកគេបានចូលស្នាក់នៅក្នុងលំនៅនីមួយៗនោះ។
Verse 43
निष्पापो हि तदा जातो महेंद्रो ह्यभिषेचितः । देवपुर्यां सुरगणैस्तथैव ऋषभिः सह
នៅពេលនោះ មហេន្ទ្រ (ឥន្ទ្រ) បានក្លាយជាអ្នកគ្មានបាប ហើយត្រូវបានអភិសេក; នៅក្នុងទីក្រុងទេវតា ដោយក្រុមទេវៈទាំងឡាយ រួមជាមួយព្រះឥសី។
Verse 44
शच्या समेतो हि तदा पुरंदरो बभूव विश्वाधिपतिर्महात्मा । देवैः समेतो हि महानुभावैर्मुनीश्वरैः सिद्धगणैस्तदानीम्
នៅពេលនោះ ពុរន្ទរ (ឥន្ទ្រ) ជាមួយនាង សចី បានក្លាយជាព្រះអម្ចាស់ដ៏មហាត្មា នៃសកលលោក; ហើយនៅពេលនោះ គាត់ត្រូវបានព័ទ្ធជុំវិញដោយទេវតាដ៏មានអានុភាព ព្រះមុនីដ៏ឧត្តម និងក្រុមសិទ្ធៈ។
Verse 45
तदाग्नयः शोभना वायवश्च सर्वे ग्रहाः सुप्रभाः शांतियुक्ताः । जाताः सद्यः पृथिवी शोभमाना तथाद्रयो मणिप्रभवा बभूवुः
នៅពេលនោះ ភ្លើងទាំងឡាយក្លាយជាមង្គល និងខ្យល់ទាំងឡាយក៏ទន់ភ្លន់; ភពទាំងអស់ភ្លឺរលោង ដោយមានសន្តិភាពជាប់ជានិច្ច។ ភ្លាមៗ ផែនដីរលោងភ្លឺ ហើយភ្នំទាំងឡាយក៏ដូចជាប្រភពនៃពន្លឺដូចគ្រឿងមណី។
Verse 46
प्रसन्नानि तथा ह्यासन्मनांसि च मनस्विनाम्
ដូច្នេះ ចិត្តរបស់អ្នកមានគុណធម៌ និងមានវិញ្ញាណខ្ពង់ខ្ពស់ ក៏បានស្ងប់ស្ងាត់ និងពោរពេញដោយសេចក្តីរីករាយ។
Verse 47
नद्यश्चामृतवाहिन्यो वृक्षा ह्यासन्सदाफलाः । अकृष्टपच्यौषधयो बभूवुश्चमृतोपमाः
ទន្លេៗហូរដូចជានាំអម្រឹត; ដើមឈើទាំងឡាយមានផ្លែពេញជានិច្ច។ ស្មៅឱសថដែលទុំដោយខ្លួនឯង មិនបាច់ដាំដុះ ក៏ប្រៀបដូចអម្រឹត។
Verse 48
ऐकपद्येन सर्वेषामिंद्रलोकनिवासिनाम् । बभूव परमोत्साहो महामोदकरस्तथा
ដោយពាក្យតែមួយនោះប៉ុណ្ណោះ អ្នកស្នាក់នៅក្នុងលោកឥន្ទ្រាទាំងអស់ ត្រូវបានកាន់កាប់ដោយកម្លាំងចិត្តដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់ ហើយសេចក្តីរីករាយដ៏ធំក៏កើតឡើង។
Verse 49
लोमश उवाच । एतस्मिन्नंतरे त्वष्टा दृष्ट्वा चेंद्रमहोत्सवम् । बभूव रुषि तोऽतीव पुत्रशोकप्रपीडितः
លោកលោមសៈបាននិយាយថា៖ នៅពេលនោះ ទ្វଷ្ដ្រ បានឃើញមហោស្រពដ៏ធំរបស់ឥន្ទ្រា ក៏ខឹងសម្បារខ្លាំងណាស់ ព្រោះត្រូវទុក្ខសោកចំពោះកូនប្រុសរបស់ខ្លួនបង្កប់បង្កាញ់។
Verse 50
जगाम निर्वेदपरस्तपस्तप्तुं सुदारुणम् । तपसा तेन संतुष्टो ब्रह्मा लोकपितामहः
ដោយសេចក្តីនឿយណាយចិត្តគ្របដណ្តប់ គាត់បានទៅធ្វើតបស្យាដ៏សាហាវខ្លាំង។ ដោយតបស្យានោះ ព្រះព្រហ្មា ពិតជាព្រះបិតាមហាបុរសនៃលោកទាំងឡាយ ក៏ពេញព្រះហឫទ័យ។
Verse 51
त्वष्टारमब्रवीत्तुष्टो वरं वरय सुव्रत । तदा वव्रे वरं त्वष्टा सर्वलोकभयावहम् । वरं पुत्रो हि दात्वोय देवानां हि भयावहः
ព្រះព្រហ្មា ពេញព្រះហឫទ័យ បានមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ទ្វଷ្ដ្រ ថា៖ «ឱ អ្នកកាន់វ្រតដ៏ល្អ ប្រសើរ ចូរជ្រើសពរ»។ នោះទ្វଷ្ដ្រ បានសុំពរដែលធ្វើឲ្យលោកទាំងអស់ភ័យខ្លាចថា៖ «សូមប្រទានកូនប្រុសម្នាក់ឲ្យខ្ញុំ ដែលនឹងក្លាយជាភ័យរន្ធត់ដល់ទេវតាទាំងឡាយ»។
Verse 52
तथेति च वरो दत्तो ब्रह्मणा परमेष्ठिना । वरदानात्सद्य एव बभूव पुरुषस्तदा
ព្រះព្រហ្មា ព្រះអម្ចាស់ដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់ បានមានព្រះបន្ទូលថា «ដូច្នោះហើយ» ហើយប្រទានពរ។ ដោយអំណោយពរនោះ ភាវៈបុរសមួយកើតមានភ្លាមៗ។
Verse 53
वृत्रनामांकितस्तत्र दैत्यो हि परमाद्भुतः । धनुषां शतमात्रं हि प्रत्यहं ववृधेऽसुरः
នៅទីនោះ មានដៃត្យដ៏អស្ចារ្យមួយ បង្ហាញខ្លួនដោយឈ្មោះ «វ្រឹត្រ»។ អសុរនោះរាល់ថ្ងៃធំឡើង ដល់មួយរយប្រវែងធ្នូ។
Verse 54
पातालान्निर्गता दैत्या ये पुराऽमृतमंथने । घातिताः सुरसंघैश्च भृगुणा जीवितास्त्वरात्
ដៃត្យទាំងនោះ ដែលមុននេះបានចេញពីបាតាល ក្នុងពេលកូរទឹកដោះដើម្បីអម្រឹត—ទោះត្រូវកងទេវតាសម្លាប់ក៏ដោយ—ត្រូវព្រះឥសី ភೃគុ សង្គ្រោះឲ្យរស់ឡើងវិញយ៉ាងរហ័ស។
Verse 55
सर्वं महीतलं व्याप्तं तेनैकेन महात्मना
ដោយមហាត្មាអ្នកតែមួយនោះ ផ្ទៃផែនដីទាំងមូលត្រូវបានគ្របដណ្តប់ និងលាតសន្ធឹងពេញ។
Verse 56
तदा सर्वेऽपि ऋषयो वध्यमानास्तपस्विनः । ब्रह्माणं त्वरिताः सर्वे ऊचुर्व्यसनमागतम्
ពេលនោះ ឥសីទាំងអស់ អ្នកបួសធម៌ ត្រូវគេវាយប្រហារ និងសម្លាប់។ ពួកគេទាំងអស់ប្រញាប់ទៅរកព្រះព្រហ្មា ហើយទូលប្រាប់ថា គ្រោះមហន្តរាយធំមួយបានកើតឡើង។
Verse 57
तथा चेंद्रादयो देवा गंधर्वाः समरुद्गणाः । ब्रह्मणा कथितं सर्वं त्वष्टुश्चैतच्चिकीर्षितम्
ដូច្នេះដែរ ព្រះឥន្ទ្រ និងទេវតាផ្សេងៗ ព្រមទាំងគន្ធರ್ವ និងក្រុមមារុត ត្រូវបានព្រះព្រហ្មាប្រាប់អស់ទាំងអ្វីៗ រួមទាំងបំណងដែល ទ្វଷ្ដ្រ ចង់សម្រេច។
Verse 58
भवद्वधार्थं जनितस्तपसा परमेण तु । वृत्त्रोनाम महातेजाः सर्वदैत्यापिधो महान्
ដើម្បីបំផ្លាញអ្នក ដោយតបស្យាដ៏អធិកអធម មានសត្វមហាអំណាចមួយកើតឡើង ឈ្មោះ វ្រឹត្រា ពន្លឺរុងរឿងខ្លាំង ហើយក្លាយជាជម្រកធំសម្រាប់ដៃត្យទាំងអស់។
Verse 59
तथापि यत्नः क्रियतां यथा वध्यो भवेदसौ । निशम्य ब्रह्मणो वाक्यमूचुर्द्देवाः सवासवाः
ទោះជាយ៉ាងណា ចូរខិតខំប្រឹងប្រែង ដើម្បីឲ្យគេអាចសម្លាប់វាបាន។ ពេលបានឮព្រះព្រហ្មានិយាយដូច្នេះ ទេវតាទាំងឡាយ ព្រមទាំងព្រះឥន្ទ្រ បានឆ្លើយតប។
Verse 60
देवा ऊचुः । यदा इंद्रो हि हत्याया विमुक्तः स्थापितो दिवि । तदास्माभिरकार्यं वै कृतमस्ति दुरासदम्
ទេវតាទាំងឡាយបាននិយាយថា៖ «ពេលព្រះឥន្ទ្រ ត្រូវបានដោះលែងពីបាបនៃការសម្លាប់ ហើយត្រូវបានស្ថាបនាឡើងវិញនៅស្ថានសួគ៌ នោះពួកយើងពិតជាបានធ្វើអំពើខុសមួយ ដែលពិបាកកែត្រឡប់។»
Verse 61
शस्त्राण्यस्त्राण्यनेकानि संक्षिप्तानि ह्यबुद्धितः । दधीच स्याश्रमे ब्रह्मन्किं कार्यं करवामहे
អាវុធ និងអស្រាច្រើនប្រភេទ ត្រូវបានដាក់ចោលដោយអវិជ្ជា នៅក្នុងអាស្រមរបស់ទធីចិ។ ឱ ព្រះព្រហ្មា ឥឡូវនេះយើងគួរធ្វើអ្វី?
Verse 62
तच्छ्रुत्वा प्रहसन्वाक्यं देवान्ब्रह्मा तदाऽब्रवीत् । चिरं स्थितानि विज्ञायागच्छध्वं तानि वै सुराः
ព្រះព្រហ្ម សើចញញឹម ស្តាប់ពាក្យនោះហើយ ទ្រង់មានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ទេវតាទាំងឡាយ៖ «ដឹងថាអាវុធទាំងនោះស្ថិតនៅទីនោះយូរហើយ ចូរទៅយកមកវិញ ឱ សុរៈទាំងឡាយ»។
Verse 63
गत्वा देवास्तदा सर्वे नापश्यन्स्वं स्वमायुधम् । पप्रच्छुश्च दधीचिं ते सोऽवादीन्नैव वेद्भयहम्
ទេវតាទាំងអស់បានទៅដល់ទីនោះ តែមិនឃើញអាវុធរបស់ខ្លួនឡើយ។ ពួកគេបានសួរព្រះឥសី ដធីចិ ហើយទ្រង់ឆ្លើយថា៖ «ខ្ញុំមិនដឹងទេ»។
Verse 64
पुनर्ब्रह्माणमागात्य ऊचुः सर्वे मुनेर्वचः
បន្ទាប់មក ពួកទេវតាបានត្រឡប់ទៅរកព្រះព្រហ្មម្តងទៀត ហើយទាំងអស់បានរាយការណ៍ព្រះបន្ទូលរបស់ឥសី។
Verse 65
ब्रह्मोवाच तदा देवान्सर्वेषां कार्यसिद्धये । तस्यास्थीन्येव याचध्वं प्रदास्यति न संशयः
ព្រះព្រហ្មមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ទេវតាទាំងឡាយថា៖ «ដើម្បីឲ្យកិច្ចការរបស់ទាំងអស់សម្រេច ចូរសុំតែឆ្អឹងរបស់គាត់ប៉ុណ្ណោះ; គាត់នឹងប្រគល់ឲ្យ ដោយមិនមានសង្ស័យឡើយ»។
Verse 66
तच्छ्रुत्वा ब्राह्मणो वाक्यं शक्रो वचनमब्रवीत्
ព្រះឥន្ទ្រ (សក្រក) ស្តាប់ព្រះបន្ទូលរបស់ព្រះព្រហ្មហើយ ក៏មានព្រះបន្ទូលឆ្លើយតប។
Verse 67
विश्वरूपो हतो देव देवानां कार्यसिद्धये । एक एव तदा ब्रह्मन्पापिष्ठोऽहं कृतः सुरैः
ឱ ព្រះដេវៈ វិશ્વរូប ត្រូវបានសម្លាប់ ដើម្បីឲ្យកិច្ចការរបស់ទេវតាសម្រេច; ប៉ុន្តែ ឱ ព្រះព្រាហ្មណ៍ នៅពេលនោះ ទេវតាបានធ្វើឲ្យខ្ញុំតែម្នាក់ឯង ទទួលបាបអាក្រក់បំផុត។
Verse 68
तथा पुरोधसा चैव निःश्रीकस्तत्क्षणात्कृतः । दिष्ट्या परमया चाहं प्रविष्टो निजमंदिरम्
ដូចគ្នានោះ ដោយព្រះបូជាចារ្យរបស់ខ្ញុំផ្ទាល់ ខ្ញុំត្រូវបានធ្វើឲ្យខ្វះពន្លឺសិរីភ្លាមៗ; ប៉ុន្តែ ដោយសំណាងដ៏អធិក ខ្ញុំបានចូលទៅក្នុងព្រះរាជវាំងរបស់ខ្ញុំវិញ។
Verse 69
दधीचं घातयित्वा वै तस्यास्थीनि बहून्यपि । अस्त्राणि तानि भगवन्कृतानि ह्यशुभानि वै
បន្ទាប់ពីបណ្តាលឲ្យទធីច ត្រូវបានសម្លាប់ ហើយយកឆ្អឹងរបស់គាត់ជាច្រើន ឧបករណ៍សង្គ្រាមទាំងនោះ ត្រូវបានបង្កើតឡើង ឱ ព្រះអម្ចាស់ ហើយពិតប្រាកដថា វាមានមង្គលអាក្រក់ជាប់ពាក់។
Verse 70
त्वष्ट्रा हि जनितो यो वै वृत्रो नामैष दैत्यराट् । कथं तं घातयाम्येवं सततं पापभीरुणा । शक्रेणोक्तं निशम्याथ ब्रह्मा वाक्यमुवाच ह
វ្រឹត្រ នេះ—ស្តេចក្នុងចំណោមដានវៈ—ពិតជាកើតពី ទ្វଷ្ដ្រា។ តើខ្ញុំនឹងសម្លាប់គាត់ដូចម្តេចបាន ខ្ញុំដែលតែងភ័យខ្លាចបាបជានិច្ច? ពេលស្តាប់ពាក្យដែលសក្រៈបាននិយាយហើយ ព្រះព្រហ្មា ក៏បានឆ្លើយតប។
Verse 71
अर्थशास्त्रपरेणैव विधिना तमबोधयत् । आततायिनमायांतं ब्राह्मणं वा तपस्विनम् । हंतुकामं जिघांसीयान्न तेन ब्रह्महा भवेत्
ដោយវិធានដែលផ្អែកលើអត្ថសាស្ត្រ និងច្បាប់ ព្រះអង្គបានណែនាំគាត់ថា៖ «បើអ្នកឈ្លានពានមក—ទោះជាព្រាហ្មណ៍ ឬអ្នកតបស—មានបំណងសម្លាប់ ក៏គួរវាយដល់ស្លាប់; ដោយអំពើនោះ មិនក្លាយជាអ្នកសម្លាប់ព្រាហ្មណ៍ឡើយ»។
Verse 72
इन्द्र उवाच । दधीचस्य वधाद्ब्रह्मन्नहं भीतो न संशयः । तस्माद्ब्रह्मवधात्सत्यं महदेनो भविष्यति
ឥន្ទ្រៈមានព្រះវាចា៖ «ឱ ព្រាហ្មណ៍, ខ្ញុំភ័យខ្លាចដោយការសម្លាប់ទធីចិ—មិនមានសង្ស័យឡើយ។ ដូច្នេះ ពីការសម្លាប់ព្រាហ្មណ៍ ពិតប្រាកដ នឹងកើតបាបធំ»។
Verse 73
अतो न कार्यमस्माभिर्ब्राह्मणानां तु हेलनम् । हेलनाद्बहवो दोषा भविष्यंति न चान्यथा
«ដូច្នេះ យើងមិនគួរធ្វើការមើលងាយព្រាហ្មណ៍ឡើយ។ ពីការមើលងាយ នឹងកើតកំហុសជាច្រើន—មិនមានលទ្ធផលផ្សេងទៀតទេ»។
Verse 74
अदृष्टं परमं धर्म्यं विधिना परमेण हि । कर्तव्यं मनसा चैवं पुरुषेण विजानता
«ព្រះធម៌ដ៏ខ្ពស់បំផុត—ទោះលទ្ធផលមិនឃើញភ្លាម—ត្រូវអនុវត្តតាមវិធានដ៏លើសលប់។ ដូច្នេះ អ្នកមានប្រាជ្ញា គួរតាំងចិត្តក្នុងមនសិការ ហើយប្រព្រឹត្ត»។
Verse 75
निःस्पृहं तस्य तद्वाक्यं श्रुत्वा ब्रह्मा ह्युवाच तम् । शक्रस्वबुद्ध्यावर्तस्व दधीचिं गच्छ सत्वरम्
ព្រះព្រហ្មា ស្តាប់ពាក្យនោះ ដែលគ្មានចិត្តលោភលន់ ហើយមានព្រះវាចាទៅកាន់គាត់ថា៖ «ឱ សក្រនា, ត្រឡប់ទៅដោយការសម្រេចចិត្តរបស់ខ្លួន; ចូរទៅរកទធីចិឲ្យរហ័ស»។
Verse 76
याचस्व तस्य चास्थीनि दधीचेः कार्यगौरवात् । गुरुणा सहितः शक्रो देवैः सह समन्वितः
«ដោយសារភារកិច្ចមានទម្ងន់ធ្ងន់ ចូរទៅសុំឆ្អឹងរបស់ទធីចិ»។ ដូច្នេះ សក្រនា (ឥន្ទ្រៈ) បានចេញដំណើរ ដោយមានគ្រូបូជាចារ្យរួមដំណើរ និងមានទេវតាច្រើនអមតាម។
Verse 77
तथेति गत्वा ते सर्वे दधीचस्याश्रमं शुभम् । नानासत्त्वसमायुक्तं वैरबावविवर्जितम्
ពួកគេទាំងអស់បាននិយាយថា «ដូច្នោះហើយ» ហើយបានចេញដំណើរទៅកាន់អាស្រមដ៏មង្គលរបស់ទធីចិ—ពោរពេញដោយសត្វជាច្រើនប្រភេទ តែគ្មានវិញ្ញាណនៃសត្រូវភាពឡើយ។
Verse 78
मार्जारमूषकाश्चैव परस्परमुदान्विताः । ऐकपद्येन सिंहाश्च गजिन्यः कलभैः सह
នៅទីនោះ សូម្បីតែឆ្មា និងកណ្ដុរ ក៏នៅរួមគ្នាដោយមិត្តភាព; សត្វសិង្ហក៏ដើរដោយគ្មានសត្រូវភាព ហើយដំរីញីជាមួយកូនដំរីរស់នៅដោយសុខសាន្ត។
Verse 79
तथा जात्यश्च विविधाः क्रीडायुक्ताः परस्परम् । नकुलैः सह सर्पाश्च क्रीडायुक्ताः परस्परम्
ដូចគ្នានេះដែរ ប្រភេទសត្វនានាជាច្រើន លេងរួមគ្នាទៅវិញទៅមក; សូម្បីតែពស់ ក៏លេងជាមួយសត្វនាគុល (mongoose) ដោយសុខសាន្ត។
Verse 80
एवंविधान्यनेकानि ह्यश्चर्याणि तदाश्रमे । पश्यंतो विबुधाः सर्वे विस्मयं परमं ययुः
អស្ចារ្យជាច្រើនបែបដូចនេះ មាននៅក្នុងអាស្រមនោះ; ពួកទេវតាទាំងអស់បានឃើញហើយ ក៏ភ្ញាក់ផ្អើលយ៉ាងខ្លាំងបំផុត។
Verse 81
अथासने मुनिश्रेष्ठं ददृशुः परमास्थितम् । तेजसा परमेणैव भ्राजमानं यथा रविम्
បន្ទាប់មក ពួកគេបានឃើញមុនីដ៏ប្រសើរបំផុត អង្គុយលើអាសនៈរបស់លោក ដោយស្ថិតនៅក្នុងភាពនឹងនរាខ្ពស់បំផុត—ភ្លឺរលោងដោយតេជៈដ៏អធិក ដូចព្រះអាទិត្យ។
Verse 82
विभावसुं द्वितीयं वा सुवर्चसहितं तदा । यथा ब्रह्मा हि सावित्र्या तथासौ मुनिसत्तमः
នៅកាលនោះ ព្រះមហាមុនីនោះ ប្រាកដដូចជា វិភាវសុ (អគ្គិទេវ) ទីពីរ ព្រមទាំងពន្លឺរុងរឿង—ដូចព្រះព្រហ្មមានសាវិត្រីនៅជិត ដូច្នោះដែរ មុនីប្រសើរនោះ។
Verse 83
तं प्रणम्य ततो देवा वचनं चेदमब्रुवन् । त्वं दाता त्रिषु लोकेषु त्वत्सकाशमिहगताः
ព្រះទេវាទាំងឡាយ ក្រោយបានក្រាបបង្គំទ្រង់ហើយ ក៏ទូលពាក្យនេះថា៖ «ព្រះអង្គជាអ្នកប្រទានល្បីល្បាញក្នុងលោកទាំងបី ដូច្នេះយើងបានមកដល់ស្និទ្ធស្នាលព្រះអង្គនៅទីនេះ»។
Verse 84
निशम्य वचनं तेषां देवानां भुनिरब्रवीत् । किमर्थ मागताः सर्वे वदध्वं तत्सुरोत्तमाः
មុនីបានស្តាប់ពាក្យរបស់ទេវាទាំងឡាយហើយ ក៏មានព្រះវាចាថា៖ «អ្នកទាំងអស់មកដោយហេតុអ្វី? ចូរប្រាប់ខ្ញុំមក ឱ ទេវប្រសើរទាំងឡាយ»។
Verse 85
प्रयच्छामि न संदेहो नान्यथा मम भाषितम् । तदोचुः सहिताः सर्वे दधीचिं स्वार्थकामुकाः
«ខ្ញុំនឹងប្រទាន—មិនមានសង្ស័យឡើយ; ពាក្យខ្ញុំមិនប្រែប្រួលទេ»។ បន្ទាប់មក ពួកគេទាំងអស់រួមគ្នា និយាយទៅកាន់ទធីចិ ដោយប្រាថ្នាគោលបំណងរបស់ខ្លួន។
Verse 86
भयभीता वयं विप्र भवद्दर्शनकांक्षिणः । त्रातारं त्वां समाकर्ण्य ब्रह्मणा नोदिता वयम्
ឱ ព្រាហ្មណៈ យើងខ្លាចខ្លាំង ហើយមកដោយប្រាថ្នាចង់ឃើញព្រះអង្គ។ បានឮថាព្រះអង្គជាអ្នកសង្គ្រោះរបស់យើង យើងត្រូវបានព្រះព្រហ្មជំរុញឲ្យមកជិតព្រះអង្គ។
Verse 87
सम्प्राप्ता विद्धि तत्सर्वं दातुमर्होऽथ सुव्रत
ចូរដឹងថា យើងបានមកដល់ដោយពេញលេញ សម្រាប់គោលបំណងនោះឯង; ដូច្នេះ ឱ អ្នកមានវត្ដដ៏ប្រសើរ អ្នកសមគួរផ្តល់ទាំងអស់។
Verse 88
निशम्य वचनं तेषां किं दातव्यं तदुच्यताम्
ពេលបានស្តាប់ពាក្យរបស់ពួកគេហើយ (គាត់បាននិយាយថា)៖ «តើអ្វីដែលត្រូវផ្តល់? សូមប្រាប់ឲ្យច្បាស់»។
Verse 89
ततो देवाब्रुवन्विप्र दैत्यानां निधनायनः । शस्त्रनिर्माणकार्यार्थं तवास्थीनि प्रयच्छ वै
បន្ទាប់មក ព្រះទេវតាបាននិយាយថា៖ «ឱ ព្រាហ្មណ៍ ដើម្បីបំផ្លាញពួកដៃត្យៈ សូមប្រគល់ឆ្អឹងរបស់អ្នកឲ្យយើងពិតប្រាកដ ដើម្បីធ្វើអាវុធ»។
Verse 90
प्रहस्योवाच विप्रर्षिस्तिष्ठध्वं क्षणमेव हि । स्वयमेव त्वहं देवास्त्यक्ष्याम्यद्य कलेवरम्
ព្រះឥសីញញឹមហើយនិយាយថា៖ «ចូរឈរនៅទីនេះតែបន្តិចប៉ុណ្ណោះ។ ខ្ញុំផ្ទាល់ ឱ ព្រះទេវតាទាំងឡាយ នឹងបោះបង់រាងកាយនេះនៅថ្ងៃនេះ»។
Verse 91
इत्युक्त्वा तानथो पत्नीं समाहूय सुवर्चसम् । प्रोवाच स महातेजाः श्रृणु देवी शुचिस्मिते
និយាយដូច្នេះទៅកាន់ពួកគេហើយ គាត់បានហៅភរិយាដ៏ភ្លឺរលោងរបស់គាត់មក។ អ្នកមានតេជៈដ៏មហិមាបាននិយាយថា៖ «ស្តាប់ទៅ ឱ ទេវី អ្នកមានញញឹមបរិសុទ្ធ»។
Verse 92
अस्थ्यर्थं याचितो देवैस्त्यजाम्येतत्कलेवरम् । ब्रह्मलोकं व्रजाम्यद्य परमेण समाधिना
ដោយព្រះទេវតាសូមសម្រាប់ឆ្អឹងរបស់ខ្ញុំ ខ្ញុំបោះបង់កាយនេះ។ ថ្ងៃនេះ ខ្ញុំនឹងទៅកាន់ព្រហ្មលោក ដោយសមាធិដ៏អតិបរមា។
Verse 93
मयि याते ब्रह्मलोकं त्वं स्वधर्मेण तत्र माम् । प्राप्स्यस्येव न संदेहो वृथा चिन्तां च मा कृथाः
ពេលខ្ញុំទៅដល់ព្រហ្មលោក អ្នកក៏ដោយធម៌របស់អ្នក នឹងបានជួបខ្ញុំនៅទីនោះជាក់ជាមិនខាន—គ្មានសង្ស័យទេ។ កុំឲ្យចិត្តព្រួយដោយការព្រួយឥតប្រយោជន៍។
Verse 94
इत्युक्त्वा तां स्वपत्नीं स प्रेषयामास चाश्रमम् । ततो देवाग्रतो विप्रः समाधिमगमत्तदा
និយាយដូច្នេះហើយ គាត់បានផ្ញើភរិយារបស់ខ្លួនត្រឡប់ទៅអាស្រម។ បន្ទាប់មក នៅមុខព្រះទេវតា ព្រះព្រាហ្មណ៍បានចូលសមាធិ។
Verse 95
समाधिना परेणैव विसृज्य स्वं कलेवरम् । ब्रह्मलोकं गतः सद्यः पुनर्नावर्तते यतः
ដោយសមាធិដ៏អតិបរមានោះតែមួយ គាត់បានលះបង់កាយរបស់ខ្លួន ហើយទៅដល់ព្រហ្មលោកភ្លាមៗ—ទីដែលមិនត្រឡប់មកវិញទៀត។
Verse 96
दधीचिनामा मुनिवृंदवर्यः शिवप्रियः शिवदीक्षाभियुक्तः । परोपकारार्थमिदं कलेवरं शीघ्रं स विप्रोऽत्यजदात्मना तदा
នៅពេលនោះ ព្រះមុនីដធិចិ អ្នកប្រសើរនៃក្រុមមុនី ទ្រង់ជាទីស្រឡាញ់របស់ព្រះសិវៈ និងបានប្តេជ្ញានៅក្នុងទិក្សាព្រះសិវៈ។ ដើម្បីប្រយោជន៍ដល់អ្នកដទៃ គាត់បានលះបង់កាយនេះយ៉ាងរហ័ស ដោយចិត្តស្ម័គ្ររបស់ខ្លួន។