
សនត్కុមារ ប្រាប់ នារទៈ ថា បន្ទាប់ពី បង្រៀន កវច ការតវីర్య នឹង បញ្ជូន កវច មារុតិ (ហនុមាន) ដ៏ជ័យជំនះ ដែល បំផ្លាញ មោហៈ និង បំបាត់ ឧបសគ្គ។ គាត់ រំលឹក កាលទៅ ជួប ព្រះរាម នៅ អានន្ទវនិកា ដែល ព្រះរាម—ដែល ទេវតា គោរព—បាន ប្រទាន កវច នេះ បន្ទាប់ពី រឿងរ៉ាវ ដល់ ការសម្លាប់ រាវណៈ ហើយ បញ្ជា មិនឲ្យ បង្ហាញ ដោយ មិនជ្រើសរើស។ កវច រៀបរាប់ ការការពារ ដោយ អញ្ជើញ ហនុមាន ការពារ ទិសទាំងឡាយ ខាងលើ/ខាងក្រោម/កណ្ដាល និង អវយវៈ ពី ក្បាល ដល់ ម្រាមជើង ព្រមទាំង ការពារ ក្នុង សកម្មភាព និង បរិស្ថាន (ដី មេឃ ភ្លើង សមុទ្រ ព្រៃ; សង្គ្រាម និង វិបត្តិ)។ គ្រោះថ្នាក់ ដូចជា ḍākinī-śākinī កាលរាត្រី ពិសាច ពស់ រាក្សសី ជំងឺ និង មន្តអាក្រក់ ត្រូវ បាន បំបាត់ ដោយ រូបទេវៈ ដ៏គួរភ័យ របស់ ហនុមាន។ ចុងក្រោយ សរសើរ ហនុមាន ជា រូបវេដ និង ប្រṇវៈ ជា ព្រហ្ម និង ខ្យល់ជីវិត និង ជា ប្រḥមា–វិṣṇុ–មហេśវរ។ បិទដោយ ការណែនាំ អំពី ការរក្សាសម្ងាត់ ការសរសេរ ដោយ សារធាតុក្រអូប ៨ ប្រភេទ ពាក់លើ ក និង ដៃស្តាំ និង អះអាង ថា ជបៈ-សិទ្ធិ អាច ធ្វើបាន សូម្បីតែ អ្វី “មិនអាច”។
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । कार्तवीर्यस्य कवचं कथितं ते मुनीश्वर । मोहविध्वंसनं जैत्रं मारुतेः कवचं श्रृणु ॥ १ ॥
សនត្កុមារ បានមានព្រះវាចា៖ ឱ មហាមុនី ខ្ញុំបានប្រាប់អ្នកអំពីកវចៈការពាររបស់ ការតវីរ្យៈ ហើយ។ ឥឡូវ ចូរស្តាប់កវចៈរបស់ មារុតិ (ហនុមាន) ដែលជ័យជំនះ និងបំផ្លាញមោហៈ។
Verse 2
यस्य संधारणात्सद्यः सर्वे नश्यंत्युपद्रवाः । भूतप्रेतारिजं दुःखं नाशमेति न संशयः ॥ २ ॥
ដោយគ្រាន់តែរក្សាទុក (ក្នុងចិត្ត ឬសូត្រ) វា ភ្លាមៗ ការរំខានទាំងអស់ត្រូវវិនាស។ ទុក្ខដែលកើតពីភូត ព្រេត ឬសត្រូវ ក៏រលាយបាត់—មិនមានសង្ស័យឡើយ។
Verse 3
एकदाहं गतो द्रष्टुं रामं रमयतां वरम् । आनंदवनिकासंस्थं ध्यायंतं स्वात्मनः पदम् ॥ ३ ॥
ម្តងមួយ ខ្ញុំបានទៅទស្សនា ព្រះរាមៈ អ្នកល្អឥតខ្ចោះក្នុងការធ្វើឲ្យសត្វលោករីករាយ។ ព្រះអង្គស្នាក់នៅក្នុងព្រៃតូចឈ្មោះ អានន្ទវនិកា ហើយសមាធិលើស្ថានភាពដ៏អធិឋាននៃអាត្មានរបស់ព្រះអង្គ។
Verse 4
तत्र रामं रमानाथं पूजितं त्रिदशेश्वरैः । नमस्कृत्य तदादिष्टमासनं स्थितवान् पुरः ॥ ४ ॥
នៅទីនោះ ខ្ញុំបានគោរពបង្គំ ព្រះរាមៈ ព្រះអម្ចាស់នៃរាមា (លក្ខ្មី) ដែលកំពុងត្រូវបានបូជាដោយអធិរាជនៃទេវតាទាំងសាមសិបបី។ បន្ទាប់ពីថ្វាយនមស្ការ ខ្ញុំបានឈរនៅមុខ ហើយអង្គុយលើអាសនៈដែលព្រះអង្គបានប្រទានកំណត់ឲ្យ។
Verse 5
तत्र सर्वं मया वृत्तं रावणस्य वधांतकम् । पृष्टं प्रोवाच राजेंद्रः श्रीरामः स्वयमादरात् ॥ ५ ॥
នៅទីនោះ ខ្ញុំបានរៀបរាប់អស់ទាំងព្រឹត្តិការណ៍ដែលកើតឡើង ដល់ពេលសម្លាប់រាវណៈ។ ពេលត្រូវសួរ ព្រះស្រីរាមៈ ព្រះរាជាធិរាជដ៏ប្រសើរ បានមានព្រះបន្ទូលដោយក្តីគោរព និងការយកចិត្តទុកដាក់។
Verse 6
ततः कथांते भगवान्मारुतेः कवचं ददौ । मह्यं तत्ते प्रवक्ष्यामि न प्रकाश्यं हि कुत्रचित् ॥ ६ ॥
បន្ទាប់មក នៅចុងបញ្ចប់នៃកថា ព្រះបរមគ្រូបានប្រទាន «កវច» ការពាររបស់មារុតិ (ហនុមាន) ដល់ខ្ញុំ។ ឥឡូវនេះ ខ្ញុំនឹងបង្រៀនវាដល់អ្នក ដូចដែលបានបង្រៀនដល់ខ្ញុំ—ព្រោះវាមិនគួរបង្ហាញទៅគ្រប់ទីកន្លែងដោយមិនរើសអើងទេ។
Verse 7
भविष्यदेतन्निर्द्दिष्टं बालभावेन नारद । श्रीरामेणांजनासूनासूनोर्भुक्तिमुक्तिप्रदायकम् ॥ ७ ॥
ឱ នារទៈ នេះត្រូវបានទស្សន៍ទាយសម្រាប់អនាគតថា ដោយយកចិត្តដូចកុមារ ព្រះស្រីរាមៈ នឹងប្រទានទាំងភោគសម្បត្តិលោកិយ និងមោក្សៈ ដល់កូនប្រុសនៃកូនប្រុសរបស់អញ្ជនា។
Verse 8
हनुमान् पूर्वतः पातु दक्षिणे पवनात्मजः । पातु प्रतीच्यामक्षघ्नः सौम्ये सागरतारकः ॥ ८ ॥
សូមព្រះហនុមាន ការពារខ្ញុំនៅទិសកើត; នៅទិសត្បូង សូមបុត្រព្រះវាយុ ការពារ។ នៅទិសលិច សូមអ្នកសម្លាប់អក្សៈ ការពារ; នៅទិសជើង សូមអ្នកជួយឆ្លងសមុទ្រ ការពារ។
Verse 9
ऊर्द्ध पातु कपिश्रेष्ठः केसरिप्रियनंदनः । अधस्ताद्विष्णुभक्तस्तु पातु मध्ये च पावनिः ॥ ९ ॥
សូមកបិឯក (មេកបិ) បុត្រដែលជាទីស្រឡាញ់ និងធ្វើឲ្យកេសរិនរីករាយ ការពារខ្ញុំពីលើ; សូមអ្នកជាភក្តិព្រះវិષ્ણុ ការពារខ្ញុំពីក្រោម; ហើយសូមអ្នកបរិសុទ្ធករ ការពារខ្ញុំនៅកណ្ដាល។
Verse 10
लंकाविदाहकः पातु सर्वापद्भ्यो निरंतरम् । सुग्रीवसचिवः पातु मस्तकं वायुनंदनः ॥ १० ॥
សូមអ្នកដុតលង្កា ការពារខ្ញុំពីគ្រោះអាសន្នទាំងអស់ ដោយមិនឈប់សម្រាក។ សូមបុត្រព្រះវាយុ មន្ត្រីរបស់សុគ្រីវ ការពារក្បាលខ្ញុំ។
Verse 11
भालं पातु महावीरो भ्रुवोर्मध्ये निरंतरम् । नेत्रे छायापहारी च पातु नः प्लवगेश्वरः ॥ ११ ॥
សូមវីរបុរសដ៏មហិមា ការពារថ្ងាសខ្ញុំ; សូមទ្រង់ការពារជានិច្ច ចន្លោះចិញ្ចើមទាំងពីរ។ ហើយសូមព្រះអម្ចាស់នៃពលកបិ អ្នកបំបាត់ស្រមោលបាំងភ្នែក ការពារភ្នែករបស់យើង។
Verse 12
कपोलौ कर्णमूले च पातु श्रीरामकिंकरः । नासाग्रमंजनासूनुः पातु वक्त्रं हरीश्वरः ॥ १२ ॥
សូមអ្នកបម្រើស្មោះត្រង់របស់ព្រះស្រីរាម ការពារថ្ពាល់ និងគល់ត្រចៀកខ្ញុំ។ សូមបុត្រអញ្ជនា ការពារចុងច្រមុះខ្ញុំ; ហើយសូមហរិ ព្រះអម្ចាស់ដ៏ឧត្តម ការពារមុខខ្ញុំ។
Verse 13
पातु कंठे तु दैत्यारिः स्कंधौ पातु सुरारिजित् । भुजौ पातु महातेजाः करौ च चरणायुधः ॥ १३ ॥
សូមឲ្យព្រះអរិសត្រូវដៃត្យ ការពារបំពង់កខ្ញុំ; សូមឲ្យអ្នកឈ្នះសត្រូវទេវតា ការពារស្មាខ្ញុំ។ សូមឲ្យព្រះមានពន្លឺដ៏មហិមា ការពារដៃលើ; និងសូមឲ្យព្រះដែលមានជើងជាអាវុធ ការពារដៃខ្ញុំ។
Verse 14
नखान्नाखायुधः पातु कुक्षौ पातु कपीश्वरः । वक्षो मुद्रापहारी च पातु पार्श्वे भुजायुधः ॥ १४ ॥
សូមឲ្យព្រះ “នខាយុធ” អ្នកមានក្រចកជាអាវុធ ការពារខ្ញុំពីក្រចក; សូមឲ្យ “កពីឥស្វរ” ព្រះអម្ចាស់ស្វា ការពារពោះ។ សូមឲ្យ “មុទ្រាបហារី” អ្នកបំបែកមុទ្រា ការពារទ្រូង; និងសូមឲ្យ “ភុជាយុធ” អ្នកមានដៃជាអាវុធ ការពារចំហៀងរាងកាយ។
Verse 15
लंकानिभंजनः पातु पृष्टदेशे निरंतरम् । नाभिं श्रीरामभक्तस्तु कटिं पात्वनिलात्मजः ॥ १५ ॥
សូមឲ្យអ្នកបំផ្លាញលង្កា ការពារខ្នងខ្ញុំជានិច្ច។ សូមឲ្យអ្នកបម្រើស្មោះត្រង់នៃព្រះស្រីរាម ការពារផ្ចិតខ្ញុំ; និងសូមឲ្យបុត្រព្រះអនិល (ព្រះខ្យល់) ការពារចង្កេះខ្ញុំ។
Verse 16
गुह्यं पातु महाप्रज्ञः सक्थिनी अतिथिप्रियः । ऊरू च जानुनी पातु लंकाप्रासादभंजनः ॥ १६ ॥
សូមឲ្យព្រះមានប្រាជ្ញាដ៏មហា ការពារអវយវៈសម្ងាត់ខ្ញុំ; សូមឲ្យអ្នកស្រឡាញ់ការទទួលភ្ញៀវ ការពារភ្លៅខ្ញុំ។ សូមឲ្យអ្នកបំបែកប្រាសាទលង្កា ការពារត្រគាក និងជង្គង់ខ្ញុំ។
Verse 17
जंघे पातु कपिश्रेष्ठो गुल्फौ पातु महाबलः । अचलोद्धारकः पातु पादौ भास्करसन्निभः ॥ १७ ॥
សូមឲ្យស្វាដ៏ប្រសើរបំផុត ការពារជង្គង់ជើងខ្ញុំ; សូមឲ្យអ្នកមានកម្លាំងមហា ការពារកជើងខ្ញុំ។ សូមឲ្យអ្នកលើកភ្នំឡើង ការពារជើងខ្ញុំ—ព្រះមានពន្លឺដូចព្រះអាទិត្យ។
Verse 18
अङ्गानि पातु सत्त्वाढ्यः पातु पादांगुलीः सदा । मुखांगानि महाशूरः पातु रोमाणि चात्मवान् ॥ १८ ॥
សូមព្រះអង្គអ្នកពោរពេញដោយសត្តវៈ ការពារអវយវៈទាំងឡាយរបស់ខ្ញុំ; សូមព្រះអង្គការពារម្រាមជើងជានិច្ច។ សូមវីរបុរសដ៏មហិមា ការពារអង្គធាតុនៃមុខ; និងសូមព្រះអង្គមានចិត្តស្ងប់ស្ងាត់ ការពារសក់រោមទាំងអស់។
Verse 19
दिवारात्रौ त्रिलोकेषु सदागतिलुतोऽवतु । स्थितं व्रजंतमासीनं पिबंतं जक्षतं कपिः ॥ १९ ॥
សូមកាពិ (Kapi) អ្នកធ្វើដំណើរជានិច្ចក្នុងលោកទាំងបី ទាំងថ្ងៃទាំងយប់ ការពារខ្ញុំ—មិនថាឈរ ដើរ អង្គុយ ផឹក ឬបរិភោគក៏ដោយ។
Verse 20
लोकोत्तरगुणः श्रीमान् पातु त्र्यंबकसंभवः । प्रमत्तमप्रमत्तं वा शयानं गहनेंऽबुनि ॥ २० ॥
សូមព្រះអង្គដ៏រុងរឿង មានគុណធម៌លើសលប់លើលោក—កើតពីត្រ្យំបក (Tryambaka)—ការពារយើង មិនថាមនុស្សប្រហែស ឬប្រុងប្រយ័ត្ន ទោះដេកនៅក្នុងទឹកជ្រៅក៏ដោយ។
Verse 21
स्थलेंऽतरिक्षे ह्यग्नौ वा पर्वते सागरे द्रुमे । संग्रामे संकटे घोरे विराङ्रूपधरोऽवतु ॥ २१ ॥
នៅលើដី ក្នុងអាកាស ក្នុងភ្លើង លើភ្នំ ក្នុងសមុទ្រ ឬក្នុងព្រៃឈើ; ក្នុងសង្គ្រាម ក្នុងគ្រោះថ្នាក់ និងវិបត្តិដ៏សាហាវ—សូមព្រះអម្ចាស់អ្នកពាក់រូបវិរាដ (Virāṭ) ការពារខ្ញុំ។
Verse 22
डाकिनीशाकिनीमारीकालरात्रिमरीचिकाः । शयानं मां विभुः पातु पिशाचोरगराक्षसीः ॥ २२ ॥
ពេលខ្ញុំដេកសម្រាក សូមព្រះអម្ចាស់ដ៏ពេញលេញគ្រប់ទី (វិភូ) ការពារខ្ញុំ—ពីដាគិនី និងសាគិនី, ពីជំងឺរាតត្បាត, ពីកាលរាត្រីដ៏គួរភ័យ, ពីរូបមាយាបោកបញ្ឆោត, និងពីពិសាច សត្វពស់ និងរាក្សសី។
Verse 23
दिव्यदेहधरो धीमान्सर्वसत्त्वभयंकरः । साधकेंद्रावनः शश्वत्पातु सर्वत एव माम् ॥ २३ ॥
សូមព្រះអម្ចាស់ដ៏ប្រាជ្ញា អង្គមានកាយទិវ្យ គួរឲ្យសត្រូវទាំងអស់ភ័យខ្លាច និងជាអ្នកអភិរក្សអ្នកសាធកដ៏ឧត្តមជានិច្ច សូមការពារខ្ញុំពីទិសទាំងអស់ជានិរន្តរ៍។
Verse 24
यद्रूपं भीषणं दृष्ट्वा पलायंते भयानकाः । स सर्वरूपः सर्वज्ञः सृष्टिस्थितिकरोऽवतु ॥ २४ ॥
ពេលឃើញរូបដ៏គួរឲ្យភ័យនោះ សូម្បីអ្នកគួរឲ្យភ័យក៏រត់គេចដោយសេចក្តីភ័យ។ សូមព្រះអង្គ—មានរូបទាំងអស់ ជ្រាបដឹងទាំងអស់ និងជាអ្នកបង្កើតនិងថែរក្សាសកល—ការពារយើង។
Verse 25
स्वयं ब्रह्मा स्वयं विष्णुः साक्षाद्देवो महेश्वरः । सूर्यमंडलगः श्रीदः पातु कालत्रयेऽपि माम् ॥ २५ ॥
សូមព្រះអង្គ—ជាព្រះព្រហ្មា ដោយខ្លួនឯង ជាព្រះវិស្ណុ ដោយខ្លួនឯង និងជាព្រះមហេស្វរ ដោយផ្ទាល់—ស្ថិតនៅក្នុងវង់ព្រះអាទិត្យ និងប្រទានសិរីសម្បត្តិ ការពារខ្ញុំនៅក្នុងកាលទាំងបីផង។
Verse 26
यस्य शब्दमुपाकर्ण्य दैत्यदानवराक्षसाः । देवा मनुष्यास्तिर्यंचः स्थावरा जङ्गमास्तथा ॥ २६ ॥
ពេលបានឮសំឡេងរបស់ព្រះអង្គ ដៃត្យ ដានវ និងរាក្សស ព្រមទាំងទេវតា មនុស្ស សត្វ និងសត្វមានជីវិតទាំងអស់ ទាំងអចល និងចល សុទ្ធតែស្ថិតក្រោមឥទ្ធិពលនោះ។
Verse 27
सभया भयनिर्मुक्ता भवंति स्वकृतानुगाः । यस्यानेककथाः पुण्याः श्रूयंते प्रतिकल्पके ॥ २७ ॥
អ្នកដែលដើរតាមផលនៃកម្មរបស់ខ្លួន ក៏ក្លាយជាអ្នករួចផុតពីភ័យ សូម្បីនៅក្នុងសភាក៏ដោយ។ អំពីព្រះអង្គ និទានបរិសុទ្ធជាច្រើន ត្រូវបានស្តាប់នៅគ្រប់កល្បៈម្តងហើយម្តងទៀត។
Verse 28
सोऽवतात्साधकश्रेष्ठं सदा रामपरायणः । वैधात्रधातृप्रभृति यत्किंचिद्दृश्यतेऽत्यलम् ॥ २८ ॥
សូមឲ្យព្រះអង្គ—ជាសាធកដ៏ឧត្តម ដែលស្ថិតក្នុងការប្រាថ្នាព្រះរាមជានិច្ច—ការពារយើង។ ចាប់ពីច្បាប់កំណត់របស់ព្រះសೃಷ್ಟា តទៅ អ្វីៗតិចតួចដែលឃើញក្នុងលោកនេះ គឺតូចតាចយ៉ាងខ្លាំងនៅចំពោះព្រះអង្គ។
Verse 29
विद्ध्वि व्याप्तं यथा कीशरूपेणानंजनेन तत् । यो विभुः सोऽहमेषोऽहं स्वीयः स्वयमणुर्बृहत् ॥ २९ ॥
ចូរដឹងថា ព្រះអង្គពេញលេញគ្រប់ទី—ល្អិតល្អន់ ដោយគ្មានមលិន—បង្ហាញជារូបព្រះអម្ចាស់។ ព្រះវិភូអស់កល្បនោះគឺ «ខ្ញុំ»; «ខ្ញុំ» នេះជាអាត្មានៃព្រះអង្គផ្ទាល់ ហើយដោយអំណាចរបស់ព្រះអង្គ ទ្រង់ទាំងតូចល្អិត និងធំទូលាយ។
Verse 30
ऋग्यजुःसामरूपश्च प्रणवस्त्रिवृदध्वरः । तस्मै स्वस्मै च सर्वस्मै नतोऽस्म्यात्मसमाधिना ॥ ३० ॥
ខ្ញុំសូមក្រាបបង្គំ ដោយសមាធិអាត្មានៅក្នុងចិត្ត ទៅកាន់ព្រះអង្គដែលមានរូបជារិគ យជុស និងសាម; ជាព្រណវៈ (អោម) ដ៏បរិសុទ្ធ; ជាពិធីបូជាបីប្រភេទ—ខ្ញុំក្រាបបង្គំចំពោះព្រះអង្គនោះ ចំពោះអាត្មានៅក្នុងខ្លួន និងចំពោះសព្វសកលទាំងមូល។
Verse 31
अनेकानन्तब्रह्माण्डधृते ब्रह्मस्वरूपिणे । समीरणात्मने तस्मै नतोऽस्म्यात्मस्वरूपिणे ॥ ३१ ॥
ខ្ញុំសូមក្រាបបង្គំចំពោះព្រះអង្គ ដែលទ្រទ្រង់ពហុសកលលោករាប់មិនអស់ និងអនន្ត; ដែលមានសភាពជាព្រហ្មន៍; ដែលស្ថិតជាព្រលឹងដង្ហើម (ព្យួ)។ ចំពោះព្រះអង្គនោះ—ជារូបពិតនៃអាត្មានេះ—ខ្ញុំសូមថ្វាយការគោរព។
Verse 32
नमो हनुमते तस्मै नमो मारुतसूनवे । नमः श्रीरामभक्ताय श्यामाय महते नमः ॥ ३२ ॥
នមស្ការដល់ព្រះហនុមាននោះ; នមស្ការដល់ព្រះបុត្ររបស់មារុត (ទេវតាខ្យល់)។ នមស្ការដល់អ្នកស្រឡាញ់បម្រើព្រះរាមដ៏រុងរឿង—ដល់ព្រះអង្គពណ៌ស្រអែម អង្គដ៏មហិមា—នមស្ការម្តងទៀត។
Verse 33
नमो वानर वीराय सुग्रीवसख्यकारिणे । संकाविदहनायाथ महासागरतारिणे ॥ ३३ ॥
សូមនមស្ការដល់វីរបុរសវានរ ដែលបានបង្កើតមិត្តភាពជាមួយសុគ្រីវ; អ្នកដុតឡង្កា និងអ្នកធ្វើឲ្យឆ្លងកាត់មហាសមុទ្រ។
Verse 34
सीताशोकविनाशाय राममुद्राधराय च । रावणांतनिदानाय नमः सर्वोत्तरात्मने ॥ ३४ ॥
សូមនមស្ការដល់ព្រះអាត្មាអតីតលើសគ្រប់យ៉ាង—អ្នកបំបាត់ទុក្ខសោករបស់សីតា; អ្នកកាន់ចិញ្ចៀនត្រារបស់ព្រះរាម; និងជាមូលហេតុសម្រេចនៃការបញ្ចប់របស់រាវណ។
Verse 35
मेघनादमखध्वंसकारणाय नमोनमः । अशोकवनविध्वंसकारिणे जयदायिने ॥ ३५ ॥
សូមនមស្ការម្តងហើយម្តងទៀតដល់អ្នកដែលជាមូលហេតុនៃការបំផ្លាញយញ្ញរបស់មេឃនាទ; អ្នកបំផ្លាញព្រៃអសោក; និងអ្នកប្រទានជ័យជម្នះ។
Verse 36
वायुपुत्राय वीराय आकाशोदरगामिने । वनपालशिरश्छेत्रे लंकाप्रासादभंजिने ॥ ३६ ॥
សូមនមស្ការដល់វីរបុរសកូនព្រះវាយុ ដែលធ្វើដំណើរតាមលំហអាកាសដ៏ធំទូលាយ; អ្នកកាត់ក្បាលអ្នកយាមព្រៃ; និងអ្នកបំបែកវិមាននៅឡង្កា។
Verse 37
ज्वलत्कांचनवर्णाय दीर्घलांगूलधारिणे । सौमित्रिजयदात्रे च रामदूताय ते नमः ॥ ३७ ॥
សូមនមស្ការដល់ព្រះអង្គ—អ្នកមានពណ៌មាសភ្លឺរលោង; អ្នកកាន់កន្ទុយវែង; អ្នកប្រទានជ័យជម្នះដល់សោមិត្រី (លក្ខ្មណ); និងជាទូតរបស់ព្រះរាម។
Verse 38
अक्षस्य वधकर्त्रे च ब्रह्मशस्त्रनिवारिणे । लक्ष्मणांगमहाशक्तिजातक्षतविनाशिने ॥ ३८ ॥
សូមនមស្ការដល់ព្រះអង្គអ្នកសម្លាប់អក្សៈ អ្នកទប់ស្កាត់អាវុធព្រះព្រហ្ម (Brahmāstra) និងអ្នកបំផ្លាញរបួសដែលកើតពីមហា-សក្តិ ដែលប៉ះលើកាយលក្ខ្មណៈ។
Verse 39
रक्षोघ्नाय रिपुघ्नाय भूतघ्नाय नमोनमः । ऋक्षवानरवीरौघप्रासादाय नमोनमः ॥ ३९ ॥
សូមនមស្ការម្តងហើយម្តងទៀតដល់ព្រះអង្គអ្នកបំផ្លាញរាក្សស អ្នកបំផ្លាញសត្រូវ និងអ្នកបំផ្លាញវិញ្ញាណអាក្រក់។ សូមនមស្ការម្តងហើយម្តងទៀតដល់ព្រះអង្គជាជម្រកដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់ និងជាគ្រឹះគាំទ្រនៃកងវីរបុរសខ្លាឃ្មុំ និងវានរ។
Verse 40
परसैन्यबलघ्नाय शस्त्रास्त्रघ्नाय ते नमः । विषघ्नाय द्विषघ्नाय भयघ्नाय नमोनमः ॥ ४० ॥
សូមនមស្ការដល់ព្រះអង្គ អ្នកបំផ្លាញកម្លាំងកងទ័ពសត្រូវ; សូមនមស្ការដល់ព្រះអង្គ អ្នកធ្វើឲ្យអាវុធ និងអាស្រ្តា (មីស៊ីល) អសកម្ម។ សូមនមស្ការម្តងហើយម្តងទៀតដល់ព្រះអង្គ អ្នកបំបាត់ពុល អ្នកបំផ្លាញសត្រូវ និងអ្នកបំបាត់ភ័យ។
Verse 41
महीरिपुभयघ्नाय भक्तत्राणैककारिण । परप्रेरितमन्त्राणां मंत्राणां स्तंभकारिणे ॥ ४१ ॥
សូមនមស្ការដល់ព្រះអង្គ អ្នកបំផ្លាញភ័យដែលកើតពីសត្រូវលើផែនដី; ព្រះអង្គដែលមានកិច្ចការតែមួយគត់គឺការពារអ្នកសក្ការៈ; និងព្រះអង្គអ្នកអាចធ្វើឲ្យមន្ត្រាដែលអ្នកដទៃបញ្ជូនមក អសកម្ម (ស្ទំប)។
Verse 42
पयः पाषाणतरणकारणाय नमोनमः । बालार्कमंडलग्रासकारिणे दुःखहारिणे ॥ ४२ ॥
សូមនមស្ការម្តងហើយម្តងទៀតដល់ព្រះអង្គ អ្នកធ្វើឲ្យសូម្បីតែថ្មអាចឆ្លងកាត់លើទឹកបាន; សូមនមស្ការដល់ព្រះអង្គ អ្នកអាចលេបយករង្វង់ព្រះអាទិត្យកំពុងរះ និងជាអ្នកដកហូតទុក្ខសោក។
Verse 43
नखायुधाय भीमाय दन्तायुधधराय च । विहंगमाय शवाय वज्रदेहाय ते नमः ॥ ४३ ॥
សូមនមស្ការដល់ព្រះអង្គ—អ្នកមានក្រចកជាអាវុធ ព្រះអង្គដ៏គួរភ័យ; អ្នកកាន់ធ្មេញជាអាវុធ; អ្នកមានសភាពដូចបក្សី; អ្នកស្ងៀមស្ងាត់ដូចសពក្នុងសមាធិ; និងអ្នកមានកាយរឹងដូចវជ្រៈ។
Verse 44
प्रतिग्रामस्थितायाथ भूतप्रेतवधार्थिने । करस्थशैलशस्त्राय राम शस्त्राय ते नमः ॥ ४४ ॥
សូមនមស្ការដល់ព្រះអង្គ—ឱ អាវុធរាម—អ្នកស្ថិតនៅគ្រប់ភូមិទាំងអស់; អ្នកមានបំណងបំផ្លាញភូត និងព្រេត; និងអ្នកមានអាវុធជាថ្មភ្នំដែលកាន់នៅក្នុងដៃ។
Verse 45
कौपीनवाससे तुभ्यं रामभक्तिरताय च । दक्षिणाशाभास्कराय सतां चन्द्रोदयात्मने ॥ ४५ ॥
សូមនមស្ការដល់ព្រះអង្គ—អ្នកស្លៀកតែខោលៀន; អ្នករីករាយក្នុងភក្តិចំពោះព្រះរាម; អ្នកដូចព្រះអាទិត្យរះនៅទិសខាងត្បូង; និងសម្រាប់សតបុរស អ្នកជាសារសំខាន់នៃព្រះចន្ទរះ—ត្រជាក់ និងមង្គល។
Verse 46
कृत्याक्षतव्यथाघ्नाय सर्वक्लेशहराय च । स्वाम्याज्ञापार्थसंग्रामसख्यसंजयकारिणे ॥ ४६ ॥
សូមនមស្ការដល់ព្រះអង្គ—អ្នកបំផ្លាញវេទនាដែលកើតពីមន្តអាក្រក់ និងរបួសទាំងឡាយ; អ្នកដកហូតទុក្ខលំបាកគ្រប់ប្រភេទ; និងអ្នកដែលតាមព្រះបញ្ជារបស់ព្រះម្ចាស់ បានក្លាយជាមិត្តសហសារថីក្នុងសង្គ្រាមរបស់អរជុន ហើយនាំមកនូវជ័យជម្នះ។
Verse 47
भक्तानां दिव्यवादेषु संग्रामे जयकारिणे । किल्किलावुवकाराय घोरशब्दकराय च ॥ ४७ ॥
សូមនមស្ការដល់ព្រះអង្គ—អ្នកប្រទានជ័យជម្នះដល់អ្នកភក្តិ ក្នុងសង្គ្រាមដ៏ទេវភាព; អ្នកបន្លឺស្រែកសង្គ្រាមដោយសេចក្តីរីករាយ «គិល្គិលា» និងអ្នកបង្កើតសំឡេងដ៏គួរភ័យ ធំធេងដូចផ្គរលាន់។
Verse 48
सर्वाग्निव्याधिसंस्तंभकारिणे भयहारिणे । सदा वनफलाहारसंतृप्ताय विशेषतः ॥ ४८ ॥
សូមនមស្ការដល់ព្រះអង្គ ដែលបញ្ឈប់គ្រុនក្តៅ និងជំងឺទាំងអស់ បំបាត់ភ័យ ហើយព្រះអង្គពេញព្រះហឫទ័យជាពិសេសចំពោះអ្នកដែលសព្វថ្ងៃសន្តោសដោយអាហារផ្លែឈើព្រៃ។
Verse 49
महार्णवशिलाबद्ध्वसेतुबंधाय ते नमः । इत्येतत्कथितं विप्र मारुतेः कवचं शिवम् ॥ ४९ ॥
សូមនមស្ការដល់ព្រះអង្គ អ្នកបានចងថ្មហើយស្ថាបនាស្ពានឆ្លងមហាសមុទ្រធំ។ ដូច្នេះហើយ ឱ ព្រះព្រាហ្មណ៍ បានប្រកាសកវចៈដ៏មង្គលរបស់មារុតិ (ហនុមាន)។
Verse 50
यस्मै कस्मै न दातव्यं रक्षणीयं प्रयत्नतः । अष्टगंधैर्विलिख्याथ कवचं धारयेत्तु यः ॥ ५० ॥
មិនគួរផ្តល់កវចៈនេះដល់អ្នកណាក៏បានទេ; ត្រូវរក្សាទុកដោយការខិតខំប្រឹងប្រែង។ អ្នកណាដែលសរសេរវាដោយគ្រឿងក្រអូបប្រាំបីប្រភេទ ហើយពាក់កវចៈនេះ នឹងទទួលការការពារ។
Verse 51
कंठे वा दक्षिणे बाहौ जयस्तस्य पदे पदे । किं पुनर्बहुनोक्तेन साधितं लक्षमादरात् ॥ ५१ ॥
ពាក់នៅក ឬនៅដៃស្តាំ ក៏ជ័យជំនះនឹងតាមគាត់រាល់ជំហាន។ តើត្រូវនិយាយច្រើនអ្វីទៀត? ដោយការគោរពប្រុងប្រយ័ត្ន គោលដៅប្រាកដជាសម្រេច។
Verse 52
प्रजप्तमेतत्कवचमसाध्यं चापि साधयेत् ॥ ५२ ॥
កវចៈនេះ បើបានជបៈសូត្រដោយត្រឹមត្រូវ និងបរិបូរណ៍ នឹងអាចសម្រេចបានសូម្បីតែអ្វីដែលគេថាមិនអាចសម្រេចបាន។
Verse 53
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे बृहदुपाख्याने तृतीयपादे हनुमत्कवचनिरूपणं नामाष्टसप्ततितमोऽध्यायः ॥ ७८ ॥
ដូច្នេះ បញ្ចប់ជំពូកទី៧៨ មានចំណងជើង «ការបកស្រាយកវចៈការពាររបស់ហនុមាន» ក្នុងភាគដើម នៃ «ស្រី បೃಹន្នារ៉ឌីយបុរាណ» នៅក្នុងរឿងធំ និងក្នុងបាទទី៣។
Kavacas are treated as mantra-technology requiring adhikāra, restraint, and correct handling; secrecy preserves efficacy, prevents misuse, and maintains the integrity of the guru-to-disciple transmission emphasized by Purāṇic and Tantric-inflected norms.
It resembles kavaca/nyāsa logic: the deity is installed as guardian of the dik (quarters), ūrdhva-adhaḥ (above/below), madhya (center), and aṅgas (limbs), creating a sacralized protective field around the practitioner for daily acts and extraordinary dangers.
Spirit afflictions (bhūta, preta, piśāca), ḍākinī/śākinī influences, Kālarātri fear, deceptive apparitions, serpents and rākṣasīs, disease/fever, enemy weapons, and hostile or externally impelled mantras.
While invoking Hanumān for concrete protection and victory, it also praises him as Veda- and Praṇava-form, as Brahman and prāṇa, and as identical with Brahmā–Viṣṇu–Maheśvara—linking bhakti practice to a non-dual, all-pervading theological vision.