Previous Verse
Next Verse

Narada Purana — Purva Bhaga, Shloka 39

The Exposition of Hanumān’s Protective Kavaca

Māruti-kavaca

रक्षोघ्नाय रिपुघ्नाय भूतघ्नाय नमोनमः । ऋक्षवानरवीरौघप्रासादाय नमोनमः ॥ ३९ ॥

rakṣoghnāya ripughnāya bhūtaghnāya namonamaḥ | ṛkṣavānaravīraughaprāsādāya namonamaḥ || 39 ||

សូមនមស្ការ​ម្តងហើយម្តងទៀត​ដល់​ព្រះអង្គ​អ្នកបំផ្លាញ​រាក្សស អ្នកបំផ្លាញ​សត្រូវ និង​អ្នកបំផ្លាញ​វិញ្ញាណអាក្រក់។ សូមនមស្ការ​ម្តងហើយម្តងទៀត​ដល់​ព្រះអង្គ​ជា​ជម្រក​ដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់ និង​ជា​គ្រឹះគាំទ្រ​នៃ​កងវីរបុរស​ខ្លាឃ្មុំ និង​វានរ។

रक्षःघ्नायto the slayer of rākṣasas
रक्षःघ्नाय:
सम्प्रदान (चतुर्थी/Dative recipient)
TypeNoun
Rootरक्षस् + घ्न (प्रातिपदिक; कृदन्त-घ्न)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), चतुर्थी-विभक्ति (Dative/4th), एकवचन (Singular)
रिपुघ्नायto the slayer of enemies
रिपुघ्नाय:
सम्प्रदान (चतुर्थी/Dative recipient)
TypeNoun
Rootरिपु + घ्न (प्रातिपदिक; कृदन्त-घ्न)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), चतुर्थी-विभक्ति (Dative/4th), एकवचन (Singular)
भूतघ्नायto the slayer of beings/spirits
भूतघ्नाय:
सम्प्रदान (चतुर्थी/Dative recipient)
TypeNoun
Rootभूत + घ्न (प्रातिपदिक; कृदन्त-घ्न)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), चतुर्थी-विभक्ति (Dative/4th), एकवचन (Singular)
नमःsalutation
नमः:
सम्बोधनार्थक-प्रयोग (salutatory)
TypeNoun
Rootनमस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular); अव्ययीभाववत् प्रयोगः (used as interjectional salutation)
नमःsalutation
नमः:
सम्बोधनार्थक-प्रयोग (salutatory)
TypeNoun
Rootनमस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
ऋक्षवानरवीरौघप्रासादायto the refuge/support of the host of bear- and monkey-heroes
ऋक्षवानरवीरौघप्रासादाय:
सम्प्रदान (चतुर्थी/Dative recipient)
TypeNoun
Rootऋक्ष + वानर + वीरौघ + प्रासाद (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), चतुर्थी-विभक्ति (Dative/4th), एकवचन (Singular)
नमःsalutation
नमः:
सम्बोधनार्थक-प्रयोग (salutatory)
TypeNoun
Rootनमस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
नमःsalutation
नमः:
सम्बोधनार्थक-प्रयोग (salutatory)
TypeNoun
Rootनमस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)

Narada (within a devotional recitation/stotra context addressed to Sri Rama/Vishnu)

Vrata: none

Primary Rasa: bhakti

Secondary Rasa: vira

R
Rama
V
Vishnu
R
Raksasas
B
Bhutas
V
Vanaras
R
Rkshas (bears)

FAQs

It praises the Divine (Rama/Vishnu) as the remover of inner and outer obstacles—demonic tendencies (rākṣasas), adversities (enemies), and unsettling forces (bhūtas)—and as the protector-refuge of devotees and righteous allies.

Bhakti here is expressed as repeated surrender (namo namaḥ), trusting the Lord as both protector and support; the devotee remembers His saving power and takes refuge in His grace (prāsāda).

The verse functions as a stotra-mantra style recitation: it uses devotional epithets (nāma/guṇa-kīrtana) for protective intent (rakṣā). Practically, it reflects careful usage of compounds (samāsa) and case endings (vyākaraṇa) typical of mantra-like praise.