Adhyaya 55
Anushasana ParvaAdhyaya 5541 Verses

Adhyaya 55

Cyavana Explains His Tests; Kuśika Seeks Brāhmaṇya for His Line (च्यवन–कुशिक संवादः)

Upa-parva: Dāna-Dharma and Lineage Instruction (Cyavana–Kuśika Episode)

Chapter 55 records King Kuśika questioning sage Cyavana about a sequence of puzzling actions: prolonged one-sided sleep for twenty-one days, sudden disappearances and reappearances, oil-anointed departures, the burning of prepared food, abrupt travel by chariot, displays of wealth, forests, golden mansions, and jeweled couches, followed by vanishing. Cyavana replies that he must explain fully since he was asked directly, and grounds his conduct in a prior prophetic disclosure heard from Pitāmaha (Brahmā) in a divine assembly: a future brahma–kṣatra antagonism would affect Kuśika’s line. To protect his own lineage and to assess Kuśika’s disposition, Cyavana intentionally instituted trials—remaining asleep so the king and queen might be tempted to wake him, creating hunger and fatigue, and provoking possible anger through the burning of food and demands for resources. Kuśika’s consistent restraint, absence of subtle resentment, and compliant service lead Cyavana to declare satisfaction and to offer a boon. Cyavana clarifies that the wondrous vision was a deliberate ‘svarga-sandarśana’ shown briefly to Kuśika embodied, as an instructional demonstration of tapas and dharma and as a response to the king’s aspiration for brāhmaṇya. Kuśika requests that his lineage attain brāhmaṇya through a descendant, and asks further details on how the transformation to vipra-status will occur and who the significant future kinsman will be.

Chapter Arc: युधिष्ठिर जामदग्न्य परशुराम के विषय में कौतूहल प्रकट करते हैं—यह सत्यपराक्रमी राम कैसे उत्पन्न हुए, और ब्रह्मर्षि-वंश में क्षत्रधर्म का उदय कैसे हुआ? → भीष्म च्यवन–कुशिक उपाख्यान का सूत्र पकड़ते हैं: महर्षि च्यवन को अपने वंश में आने वाले गुण-दोष का पूर्वाभास होता है और वे कुशिक-वंश के प्रसंग को लक्ष्य करके कठोर निर्णय-भाव (दग्धुकाम) तक पहुँचते हैं। उधर राजा कुशिक अतिथि-सत्कार में मुनि को महल में ले जाकर आदर देता है, पर संवाद के भीतर भविष्य की कठोरता की छाया बनी रहती है। → सूर्यास्त के साथ अतिथि-धर्म और तपोबल का टकराव तीव्र होता है—राजा अन्न-पान की व्यवस्था करता है, पर च्यवन का अंतर्मन वंश-धर्म, दोष-निवारण और आने वाले परिणामों की ओर खिंचता है; इसी तनाव में राजा (रानी सहित) संभलकर पुनः ‘अन्वेषण’/उपाय-खोज में लगते हैं, मानो किसी अदृश्य संकट ने गृहस्थ-धर्म की परीक्षा ले ली हो। → अध्याय च्यवन–कुशिक संवाद की स्थापना और प्रसंग-भूमि तैयार करके समाप्त होता है—परशुराम-उत्पत्ति के प्रश्न का उत्तर देने हेतु कथा-धारा को अगले चरण के लिए बाँध देता है। → च्यवन ने कुशिक-वंश के संदर्भ में जो ‘दोष’ देखा और जिस कठोर उपाय का मन बनाया—उसका वास्तविक स्वरूप और उससे परशुराम-वंश-परिणति कैसे जुड़ती है?

Shlokas

Verse 1

(दाक्षिणात्य अधिक पाठके २ श्लोक मिलाकर कुल ५० श्लोक हैं) अपने-आप बछ। आर: द्विपञज्चाशत्तमो<ड ध्याय: राजा कुशिक और 8 8 द्वारा महर्षि च्यवनकी वा युधिछिर उवाच संशयो मे महाप्राज्ञ सुमहान्‌ सागरोपम: । त॑ मे शूणु महाबाहो श्रुत्वा व्याख्यातुमहसि

យុធិષ્ઠិរ បានពោលថា៖ «ឱ មហាប្រាជ្ញ! សង្ស័យដ៏ធំមួយ ដូចមហាសមុទ្រ បានកើតឡើងក្នុងចិត្តខ្ញុំ។ ឱ មហាបាហូ! សូមស្តាប់វាពីខ្ញុំ ហើយបន្ទាប់ពីស្តាប់ហើយ សូមពន្យល់ឲ្យច្បាស់»។

Verse 2

कौतूहलं मे सुमहज्जामदग्न्यं प्रति प्रभो । राम॑ धर्मभृतां श्रेष्ठ तन्‍्मे व्याख्यातुमहसि

យុធិષ્ઠិរ បានពោលថា៖ «ឱ ព្រះអម្ចាស់! ការចង់ដឹងដ៏ធំមួយបានកើតឡើងក្នុងខ្ញុំ អំពី រាម ជាមដគ្ន្យ (Jāmadagnya Rāma) ព្រះបារśុរាម (Paraśurāma)។ ឱ រាម! អ្នកឧត្តមក្នុងចំណោមអ្នកគាំទ្រធម៌ សូមពន្យល់ឲ្យខ្ញុំយ៉ាងច្បាស់ ឱ ព្រះអម្ចាស់»។

Verse 3

कथमेष समुत्पन्नो राम: सत्यपराक्रम: । कथं ब्रद्मर्षिवंशो<यं क्षत्रधर्मा व्यजायत,ये सत्यपराक्रमी परशुरामजी कैसे उत्पन्न हुए? ब्रह्मर्षियोंका यह वंश क्षत्रियधर्मसे सम्पन्न कैसे हो गया?

យុធិષ્ઠិរ បានពោលថា៖ «រាម អ្នកមានវីរភាពពិតប្រាកដនេះ កើតមកដូចម្តេច? ហើយហេតុអ្វីបានជាវង្សឥសីព្រាហ្មណ៍ (brahmarṣi) នេះ ក្លាយជាវង្សដែលប្រកបដោយធម៌ក្សត្រីយ (kṣatriya-dharma)?»

Verse 4

तदस्य सम्भवं राजन्‌ निखिलेनानुकीर्तय । कौशिकाच्च कथं वंशात्‌ क्षत्राद्‌ वै ब्राह्मणो भवेत्‌

យុធិષ્ઠិរ បានមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ឱ ព្រះមហាក្សត្រ សូមព្រះអង្គប្រាប់ខ្ញុំដោយពេញលេញអំពីហេតុការណ៍នៃការប្រសូត្ររបស់ទ្រង់។ តើហេតុអ្វីបានជាពីវង្សកុសិក ដែលជាវង្សក្សត្រិយៈ ទើបកើតមានព្រះព្រាហ្មណ៍មួយ? សូមព្រះអង្គប្រាប់ដោយលម្អិតអំពីដើមកំណើតរបស់បារាសុរាម»។

Verse 5

अहो प्रभाव: सुमहानासीद्‌ वै सुमहात्मन: । रामस्य च नरव्याप्र विश्वामित्रस्य चैव हि,पुरुषसिंह! महात्मा परशुराम और विश्वामित्रका महान्‌ प्रभाव अदभुत था

យុធិષ્ઠិរ បានមានព្រះបន្ទូលថា៖ «អហោ! ពិតជាអស្ចារ្យណាស់—អំណាចធម៌ និងឥទ្ធិពលដ៏មហិមារបស់មហាត្មា​ទាំងនោះ គឺរបស់រាម (បារាសុរាម) និងរបស់វិશ્વាមិត្រ ផងដែរ ឱ វីរបុរសដូចខ្លា​ក្នុងមនុស្ស!»

Verse 6

कथं पुत्रानतिक्रम्य तेषां नप्तृष्पथाभवत्‌ । एष दोष: सुतान्‌ हित्वा तत्त्वं व्याख्यातुमहसि

យុធិષ્ઠិរ បានមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ហេតុអ្វីបានជាការប្រែប្រួលមិនទៀងទាត់នេះកើតឡើងនៅក្នុងពួកចៅរបស់ពួកគេ ដោយរំលងកូនប្រុសទៅ? នេះហាក់ដូចជាកំហុសមួយ—ទុកកូនប្រុសចោល វាបែរជាបង្ហាញនៅក្នុងចៅ។ សូមព្រះអង្គពន្យល់ហេតុផលពិតប្រាកដនៅពីក្រោយរឿងនេះ»។

Verse 7

भीष्म उवाच अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम्‌ । च्यवनस्य च संवादं कुशिकस्य च भारत,भीष्मजीने कहा--भारत! इस विषयमें महर्षि च्यवन और राजा कुशिकके संवादरूप इस प्राचीन इतिहासका उदाहरण दिया करते हैं

ភីស្ម បានមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ឱ ភារត! ក្នុងរឿងនេះផងដែរ គេយកគំរូពីប្រវត្តិបុរាណមួយ—គឺរឿងរ៉ាវចាស់ៗនោះ—នាមថា សន្ទនារវាងឥសី ច្យវន និងព្រះមហាក្សត្រ កុសិក»។

Verse 8

एत॑ दोषं पुरा दृष्टवा भार्गवश्ष्यवनस्तदा । आगामिन॑ महाबुद्धि: स्ववंशे मुनिसत्तम:

ភីស្ម បានមានព្រះបន្ទូលថា៖ «កាលពីបុរាណ ឆ្យវន ព្រះឥសីកូនព្រះភೃគុ បានឃើញកំហុសនេះជាមុន។ មុនីដ៏ឧត្តម និងមានប្រាជ្ញាធំ នោះបានដឹងថា ក្នុងវង្សរបស់ខ្លួន នឹងមានមហាកំហុសនៃភាពជាក្សត្រិយៈ ចូលមកដោយសារការភ្ជាប់ទំនាក់ទំនងជាមួយកូនស្រីនៃវង្សកុសិក។ ដឹងដូច្នេះហើយ ទ្រង់បានពិចារណាដោយស្ងៀមស្ងាត់អំពីគុណ-ទោស និងកម្លាំង-អសមត្ថភាពទាំងអស់។ បន្ទាប់មក ឆ្យវន អ្នកសន្សំតបស្យា បានទៅរកព្រះមហាក្សត្រ កុសិក ដោយមានបំណងបំផ្លាញវង្សកុសិកទាំងមូលឲ្យក្លាយជាផេះ ហើយបាននិយាយដូច្នេះថា៖ «ឱ ព្រះមហាក្សត្រដែលគ្មានបាប! ក្នុងចិត្តខ្ញុំមានបំណងចង់ស្នាក់នៅជាមួយព្រះអង្គមួយរយៈ»។

Verse 9

निश्चित्य मनसा सर्व गुणदोषबलाबलम्‌ | दग्धुकाम: कुलं सर्व कुशिकानां तपोधन:

ភីស្មាបាននិយាយ៖ បន្ទាប់ពីបានសម្រេចចិត្តយ៉ាងមាំមួនក្នុងចិត្ត ដោយថ្លឹងថ្លែងគុណទោស កម្លាំង និងភាពខ្សោយទាំងអស់ អ្នកបួសច្យវណៈ ដែលមានបំណងដុតបំផ្លាញពូជពង្សទាំងមូលរបស់កុសិកៈ ក៏បានកំណត់ចិត្ត។ ព្រោះមុននេះគាត់បានដឹងថា ដោយសារការចងសម្ព័ន្ធអាពាហ៍ពិពាហ៍ជាមួយកូនស្រីនៃវង្សកុសិកៈ នឹងកើតមានស្នាមមិនល្អធ្ងន់ធ្ងរនៃភាពជាក្សត្រិយៈក្នុងវង្សរបស់ខ្លួន។ ដូច្នេះ បន្ទាប់ពីពិចារណាផ្ទៃក្នុងអំពីតុល្យភាពនៃធម៌ និងអធម៌ អ្នកប្រាជ្ញបានចូលទៅជួបព្រះបាទកុសិកៈ ដោយចិត្តចង់ធ្វើឲ្យវង្សកុសិកៈទាំងមូលក្លាយជាផេះ។

Verse 10

च्यवन: समनुप्राप्य कुशिकं वाक्यमब्रवीत्‌ | वस्तुमिच्छा समुत्पन्ना त्वया सह ममानघ

ច្យវណៈបានទៅដល់កុសិកៈ ហើយបាននិយាយថា៖ «ឱ ព្រះមហាក្សត្រដែលគ្មានបាប! ក្នុងចិត្តខ្ញុំបានកើតបំណងចង់ស្នាក់នៅជាមួយព្រះអង្គមួយរយៈ»។

Verse 11

कुशिक उवाच भगवन्‌ सहधर्मो<5यं पण्डितैरिह धार्यते । प्रदानकाले कनन्‍्यानामुच्यते च सदा बुधैः

កុសិកៈបាននិយាយ៖ «ឱ ព្រះអង្គដ៏គួរគោរព! កាតព្វកិច្ចរងនេះ—គឺការបម្រើភ្ញៀវ—បុរសប្រាជ្ញនៅទីនេះតែងតែរក្សាទុក។ ហើយនៅពេលប្រគល់កូនស្រីឲ្យរៀបការ ពួកអ្នកមានប្រាជ្ញក៏តែងតែណែនាំអំពីធម៌នេះដែរ»។

Verse 12

यत्तु तावदतिक्रान्तं धर्मद्वारं तपोधन । तत्कार्य प्रकरिष्यामि तदनुज्ञातुमहसि

«ប៉ុន្តែចំពោះចំណុចដែលទ្វារធម៌បានត្រូវឆ្លងកាត់រួចហើយ ឱ អ្នកសម្បត្តិនៃតបៈ! ឥឡូវនេះខ្ញុំនឹងបង្ហាញអំពីអ្វីដែលត្រូវធ្វើ; សូមព្រះអង្គអនុញ្ញាត»។

Verse 13

तपोधन! अबतक तो इस धर्मके मार्गका पालन नहीं हुआ और समय निकल गया, परंतु अब आपके सहयोग और कृपासे इसका पालन करूँगा। अत: आप मुझे आज्ञा प्रदान करें कि मैं आपकी क्या सेवा करूँ ।।

«ឱ អ្នកសម្បត្តិនៃតបៈ! មកដល់ពេលនេះ ផ្លូវធម៌នេះមិនទាន់បានអនុវត្ត ហើយពេលវេលាក៏បានកន្លងផុតទៅ; ប៉ុន្តែឥឡូវនេះ ដោយការជួយ និងព្រះគុណរបស់ព្រះអង្គ ខ្ញុំនឹងអនុវត្តវា។ ដូច្នេះ សូមព្រះអង្គប្រទានបញ្ជា ថាខ្ញុំគួរបម្រើព្រះអង្គយ៉ាងដូចម្តេច»។ ភីស្មាបាននិយាយ៖ បន្ទាប់មក កុសិកៈបានយកអាសនៈមួយសម្រាប់មហាមុនីច្យវណៈ ហើយបានទៅជាមួយព្រះមហេសីរបស់ខ្លួន ទៅកាន់កន្លែងដែលមុនីស្ថិតនៅ។

Verse 14

इतना कहकर राजा कुशिकने महामुनि च्यवनको बैठनेके लिये आसन दिया और स्वयं अपनी पत्नीके साथ उस स्थानपर आये, जहाँ वे मुनि विराजमान थे ।।

ភីṣ្មៈបាននិយាយថា៖ ព្រះរាជាបានយកភាជន៍ទឹកឡើងដោយគោរព ហើយប្រគេនទឹកសម្រាប់លាងជើងដល់ឥសី។ បន្ទាប់មក ព្រះអង្គបានឲ្យអនុវត្តពិធីស្វាគមន៍ទាំងអស់តាមប្រពៃណី—ដូចជា ការប្រគេនអឃ្យ (arghya) និងពិធីពាក់ព័ន្ធ—ឲ្យបានគ្រប់គ្រាន់ចំពោះឥសីមានចិត្តធំ។ វគ្គនេះបង្ហាញកាតព្វកិច្ចធម៌ក្នុងការគោរពភ្ញៀវ ជាពិសេសឥសីគួរគោរព ដោយសេវាកម្មទាបខ្លួន និងការអនុវត្តអធិការកិច្ចតាមច្បាប់ពិធី។

Verse 15

ततः स राजा च्यवनं मधुपर्क यथाविधि । ग्राहयामास चाव्यग्रो महात्मा नियतव्रत:,इसके बाद नियमतः व्रत पालन करनेवाले महामनस्वी राजा कुशिकने शान्तभावसे च्यवन मुनिको विधिपूर्वक मधुपर्क भोजन कराया

ភីṣ្មៈបាននិយាយថា៖ បន្ទាប់មក ព្រះរាជាអង្គនោះ—មានចិត្តធំ និងមាំមួនក្នុងវ្រត—ដោយចិត្តស្ងប់ មិនរំភើប បានឲ្យឥសី ច្យវន (Cyavana) ទទួលមធុបរក (madhuparka) តាមរបៀបពិធីដ៏ត្រឹមត្រូវ។ ព្រឹត្តិការណ៍នេះបង្ហាញធម៌របស់ព្រះមហាក្សត្រដែលបង្ហាញខ្លួនជាការស្វាគមន៍មានវិន័យ និងសេវាកម្មដោយគោរពចំពោះភ្ញៀវគួរគោរព។

Verse 16

सत्कृत्य तं तथा विप्रमिदं पुनरथाब्रवीत्‌ । भगवन्‌ परवन्‍न्तौ स्वो ब्रूहि किं करवावहे

ភីṣ្មៈបាននិយាយថា៖ ក្រោយពីបានគោរពស្វាគមន៍ឥសីព្រះព្រាហ្មណ៍នោះតាមគួរ ពួកគេបាននិយាយទៅកាន់លោកម្ដងទៀតថា៖ «ព្រះគ្រូដ៏គួរគោរព! យើងទាំងពីរ—ប្តី និងប្រពន្ធ—ស្ថិតក្រោមការណែនាំរបស់លោក។ សូមប្រាប់ថា យើងគួរធ្វើសេវាអ្វីដល់លោក?»

Verse 17

यदि राज्यं यदि धनं यदि गा: संशितव्रत । यज्ञदानानि च तथा ब्रहि सर्व ददामि ते

ភីṣ្មៈបាននិយាយថា៖ «ឥសីអ្នកមានវ្រតរឹងមាំ និងតឹងរ៉ឹង! ប្រសិនបើលោកចង់បានរាជ្យ ឬទ្រព្យសម្បត្តិ ឬគោ ឬទានសម្រាប់យញ្ញ—សូមប្រាប់មក។ ខ្ញុំនឹងប្រគេនទាំងអស់។ ព្រះរាជវាំងនេះ ដែនដីនេះ និងបល្ល័ង្កដែលស្ថិតលើធម៌នេះ—សុទ្ធតែជារបស់លោក។ លោកជាព្រះរាជា—សូមថែរក្សាផែនដីនេះ។ ចំណែកខ្ញុំ នឹងនៅជានិច្ចជាអ្នកបម្រើ ស្ថិតក្រោមព្រះបញ្ជារបស់លោក»។

Verse 18

इदं गृहमिदं राज्यमिदं धर्मासनं च ते । राजा त्वमसि शाध्युर्वीमहं तु परवांस्त्वयि

ភីṣ្មៈបាននិយាយថា៖ «ផ្ទះនេះ នគរនេះ និងបល្ល័ង្កដែលតាំងឡើងតាមធម៌នេះ—សុទ្ធតែជារបស់លោក។ លោកជាព្រះរាជា—ឱ ឥសីដ៏គួរគោរព—សូមគ្រប់គ្រង និងការពារផែនដីនេះ។ ចំណែកខ្ញុំ នឹងនៅជានិច្ចពឹងផ្អែកលើលោក ជាអ្នកបម្រើក្រោមព្រះបញ្ជា»។

Verse 19

एवमुक्ते ततो वाक्ये च्यवनो भार्गवस्तदा । कुशिकं प्रत्युवाचेद॑ मुदा परमया युत:

កាលពាក្យទាំងនោះត្រូវបាននិយាយរួចហើយ នោះឯង ច្យវនៈ អ្នកសាសន៍ភೃគុ ក្នុងវេលានោះ ពោរពេញដោយសេចក្តីរីករាយដ៏អតិបរមា បានឆ្លើយតបចំពោះ គុសិកៈ។ រឿងរ៉ាវនេះបង្ហាញថា ការប្រាស្រ័យពាក្យដោយវាស់វែង—និយាយ និងទទួលដោយចិត្តត្រឹមត្រូវ—អាចនាំទៅកាន់ភាពច្បាស់លាស់ និងការបញ្ចប់ដ៏មង្គល សមស្របនឹងទម្ងន់សីលធម៌នៃពាក្យ និងការឆ្លើយតបក្នុងសន្ទនាដែលផ្អែកលើធម៌។

Verse 20

उनके ऐसा कहनेपर भृगुपुत्र च्यवन मन-ही-मन बड़े प्रसन्न हुए और कुशिकसे इस प्रकार बोले-- ।।

ភីෂ្មៈបាននិយាយថា៖ ពេលគាត់និយាយដូច្នោះរួច ច្យវនៈ កូនប្រុសភೃគុ មានសេចក្តីរីករាយនៅក្នុងចិត្ត ហើយបាននិយាយទៅកាន់ គុសិកៈថា៖ «ឱ ព្រះមហាក្សត្រ! ខ្ញុំមិនប្រាថ្នារាជ្យទេ មិនប្រាថ្នាទ្រព្យសម្បត្តិទេ មិនប្រាថ្នាស្ត្រីទេ។ ខ្ញុំក៏មិនស្វែងរកគោ ទឹកដី ឬសូម្បីតែពិធីយជ្ញទេ។ សូមព្រះអង្គស្តាប់ពាក្យនេះពីខ្ញុំ»។ ខគម្ពីរនេះបង្ហាញឥរិយាបថសីលធម៌របស់មហាមុនី៖ តម្លៃពិតមិនស្ថិតនៅក្នុងអំណាចនយោបាយ ឬការបង្ហាញពិធីការ ប៉ុន្តែស្ថិតនៅក្នុងការអត់ធ្មត់ និងគោលបំណងខ្ពស់លើសពីការកាន់កាប់។

Verse 21

नियम किंचिदारप्स्ये युवयोर्यदि रोचते । परिचर्योडस्मि यत्ताभ्यां युवाभ्यामविशड्कया

ភីෂ្មៈបាននិយាយថា៖ «បើវាពេញចិត្តអ្នកទាំងពីរ ខ្ញុំនឹងចាប់ផ្តើមវិន័យមួយ។ ក្រោមវិន័យនោះ អ្នកទាំងពីរ—ប្តី និងប្រពន្ធ—ត្រូវបម្រើខ្ញុំដោយការប្រុងប្រយ័ត្នពេញលេញ ដោយមិនស្ទាក់ស្ទើរ ឬសង្ស័យឡើយ»។

Verse 22

एवमुक्ते तदा तेन दम्पती तौ जहर्षतु: । प्रत्यब्रूतां च तमृषिमेवमस्त्विति भारत,मुनिकी यह बात सुनकर राजदम्पतिको बड़ा हर्ष हुआ। भारत! उन दोनोंने उन्हें उत्तर दिया, “बहुत अच्छा, हम आपकी सेवा करेंगे”

ភីෂ្មៈបាននិយាយថា៖ ពេលគាត់និយាយដូច្នោះរួច ស្វាមីភរិយារាជទាំងពីរ មានសេចក្តីរីករាយយ៉ាងខ្លាំង។ ឱ ភារតៈ! ពួកគេបានឆ្លើយតបចំពោះមហាមុនីនោះថា៖ «ដូច្នោះហើយ; យើងនឹងបម្រើលោក»។ ខគម្ពីរនេះបង្ហាញការឆ្លើយតបតាមធម៌—ទទួលយកដោយសប្បាយចិត្ត និងស្ម័គ្រចិត្តរួចរាល់ក្នុងការបម្រើអ្នកអស្ចារ្យ។

Verse 23

अथ तं कुशिको हृष्ट: प्रावेशयदनुत्तमम्‌ । गृहोद्देशं ततस्तस्य दर्शनीयमदर्शयत्‌

ភីෂ្មៈបាននិយាយថា៖ បន្ទាប់មក គុសិកៈដែលមានសេចក្តីរីករាយ បាននាំមហាមុនីនោះចូលទៅក្នុងផ្នែកដ៏ល្អឥតខ្ចោះនៃគេហដ្ឋាន។ បន្ទាប់មក គាត់បានបង្ហាញដល់មុនីនូវបន្ទប់មួយដែលតុបតែងរួចរាល់ ងាយស្រួល និងគួរឲ្យទស្សនា—ដើម្បីគោរពភ្ញៀវតាមសមគួរ។

Verse 24

इयं शय्या भगवतो यथाकाममिहोष्यताम्‌ । प्रयतिष्यावहे प्रीतिमाहर्तु ते तपोधन

ភីෂ្មៈបានមានព្រះវាចា៖ «គ្រែនេះបានរៀបចំសម្រាប់ព្រះអង្គដ៏គួរគោរព។ សូមព្រះអង្គស្នាក់នៅទីនេះតាមព្រះហឫទ័យ ហើយសម្រាកដោយសុខសាន្ត។ យើងខ្ញុំនឹងខិតខំធ្វើឲ្យព្រះអង្គពេញព្រះហឫទ័យ ឱ អ្នកតបសដ៏សម្បូរតបៈ»។

Verse 25

अथ सूर्योडतिचक्राम तेषां संवदतां तथा । अथर्षिश्षलोदयामास पानमन्नं तथैव च,इस प्रकार उनमें बातें होते-होते सूर्यास्त हो गया। तब महर्षिने राजाको अन्न और जल ले आनेकी आज्ञा दी

ខណៈពួកគេនៅតែសន្ទនាគ្នាដូច្នោះ ព្រះអាទិត្យក៏លិចទៅ។ បន្ទាប់មក មហាឥសីបានបញ្ជាព្រះរាជាឲ្យនាំទឹកសម្រាប់ផឹក និងអាហារផង ដើម្បីមិនឲ្យកាតព្វកិច្ចទទួលភ្ញៀវ និងការថែរក្សារូបកាយត្រូវបានមើលរំលង ទោះបីកំពុងពិភាក្សារឿងធ្ងន់ធ្ងរក៏ដោយ។

Verse 26

तमपृच्छत्‌ ततो राजा कुशिक: प्रणतस्तदा । किमन्नजातमिष्टं ते किमुपस्थापयाम्यहम्‌

បន្ទាប់មក ព្រះរាជាគុសិកៈ បានលុតជង្គង់គោរព ហើយសួរថា៖ «ឱ មហាឥសី! អាហារប្រភេទណាដែលព្រះអង្គពេញព្រះហឫទ័យ? ខ្ញុំគួរនាំអ្វីៗមកដាក់បម្រើព្រះអង្គ?»

Verse 27

ततः स परया प्रीत्या प्रत्युवाच नराधिपम्‌ । औपपत्तिकमाहारं प्रयच्छस्वेति भारत,भरतनन्दन! यह सुनकर वे बड़ी प्रसन्नताके साथ राजासे बोले--'तुम्हारे यहाँ जो भोजन तैयार हो, वही ला दो”

បន្ទាប់មក ព្រះឥសីបានឆ្លើយតបព្រះរាជាដោយសេចក្តីរីករាយយ៉ាងខ្លាំងថា៖ «ឱ កូនចៅភារតៈ! សូមនាំមកឲ្យខ្ញុំតែអាហារណាដែលមានរួចរាល់ និងសមស្របនៅក្នុងផ្ទះរបស់អ្នក»។

Verse 28

तद्बच: पूजयित्वा तु तथेत्याह स पार्थिव: । यथोपपन्नमाहारं तस्मै प्रादाज्जनाधिप

ព្រះរាជាបានគោរពតាមព្រះវាចានោះ ហើយទូលថា «ដូចព្រះបញ្ជា»។ បន្ទាប់មក ព្រះអង្គបាននាំអាហារដែលមានសមស្រប និងបានរៀបចំរួច មកថ្វាយដល់ព្រះឥសី។

Verse 29

ततः स भुक्त्वा भगवान्‌ दम्पती प्राह धर्मवित्‌ । स्वप्तुमिच्छाम्यहं निद्रा बाधते मामिति प्रभो

បន្ទាប់ពីទទួលភោជនាហើយ ព្រះឥសីដ៏គង់ក្នុងធម៌ បានមានព្រះវាចាទៅកាន់ព្រះរាជទ្វេភាគីថា៖ «ខ្ញុំប្រាថ្នានឹងដេកឥឡូវនេះ ព្រោះអារម្មណ៍ងងុយកំពុងសង្កត់លើខ្ញុំ ឱ ព្រះអម្ចាស់! ព្រះអម្ចាស់!»

Verse 30

ततः शय्यागृहं प्राप्प भगवानृषिसत्तम: । संविवेश नरेशस्तु सपत्नीक: स्थितो5भवत्‌,इसके बाद मुनिश्रेष्ठ भगवान्‌ च्यवन शयनागारमें जाकर सो गये और पत्नीसहित राजा कुशिक उनकी सेवामें खड़े रहे

បន្ទាប់មក ព្រះឥសីដ៏អធិរាជក្នុងចំណោមអ្នកឃើញទាំងឡាយ បានចូលទៅកាន់បន្ទប់សម្រាក ហើយដេកសម្រាក។ ចំណែកព្រះរាជា គុសិក ក៏ឈរនៅទីនោះជាមួយព្រះមហេសី ដើម្បីបម្រើថែទាំ។

Verse 31

न प्रबोध्यो5स्मि संसुप्त इत्युवाचाथ भार्गव: । संवाहितव्यौ मे पादौ जागृतव्यं च तेडनिशम्‌

ពេលនោះ បារគវៈ កូនប្រុសភೃគុ បានប្រាប់ពួកគេទាំងពីរថា៖ «នៅពេលខ្ញុំដេក កុំដាស់ខ្ញុំឡើយ។ ចូរច្របាច់ជើងទាំងពីររបស់ខ្ញុំ ហើយអ្នកទាំងពីរត្រូវភ្ញាក់ជានិច្ច»។

Verse 32

अविशड्कस्तु कुशिकस्तथेत्येवाह धर्मवित्‌ | न प्रबोधयतां तौ च दम्पती रजनीक्षये,धर्मज्ञ राज कुशिकने नि:ःशंक होकर कहा, “बहुत अच्छा'। रात बीती, सबेरा हुआ, किंतु उन पति-पत्नीने मुनिको जगाया नहीं

ព្រះរាជា គុសិក អ្នកដឹងធម៌ ដោយគ្មានការសង្ស័យ បានឆ្លើយថា៖ «ដូច្នោះហើយ ល្អណាស់»។ រាត្រីកន្លងផុត ទៅដល់ព្រឹកហើយ ប្តីប្រពន្ធទាំងពីរនោះក៏មិនបានដាស់ព្រះឥសីឡើយ។

Verse 33

यथादेशं महर्षेस्तु शुश्रूषापरमौ तदा । बभूवतुर्महाराज प्रयतावथ दम्पती,महाराज! वे दोनों दम्पति मन और इन्द्रियोंको वशमें करके महर्षिके आज्ञानुसार उनकी सेवामें लगे रहे

ឱ មហារាជ! នៅពេលនោះ ប្តីប្រពន្ធទាំងពីរ ដែលដាក់ការបម្រើជាអាទិភាព បានគ្រប់គ្រងចិត្ត និងអារម្មណ៍ទាំងឡាយ ហើយបម្រើព្រះមហាឥសីតាមព្រះបញ្ជារបស់ទ្រង់យ៉ាងត្រឹមត្រូវ។

Verse 34

ततः स भगवान्‌ विप्र: समादिश्य नराधिपम्‌ | सुष्वापैकेन पाश्वेन दिवसानेकविंशतिम्‌,उधर ब्रह्मर्षि भगवान्‌ च्यवन राजाको सेवाका आदेश देकर इक्कीस दिनोंतक एक ही करवटसे सोते रह गये

បន្ទាប់មក ព្រះមហាព្រាហ្មណ៍ឥសីដ៏គួរគោរពនោះ បានណែនាំព្រះមហាក្សត្រ ហើយដេកលក់ដោយផ្អៀងខ្លួនតែមួយចំហៀង អស់រយៈពេលម្ភៃមួយថ្ងៃ។

Verse 35

स तु राजा निराहार: सभार्य: कुरुनन्दन | पर्युपासत त॑ हृष्टक्ष्यवनाराधने रत:

ភីष្មៈបាននិយាយថា ព្រះមហាក្សត្រនោះ អត់អាហារ ហើយមានព្រះមហេសីរួមដំណើរ បានបម្រើថែទាំដោយចិត្តរីករាយ ឧស្សាហ៍ឧបាសនា និងគោរពបូជាព្រះឥសី ច្យវន ដោយស្មោះស្ម័គ្រ។

Verse 36

कुरुनन्दन! राजा और रानी बिना कुछ खाये-पीये हर्षपूर्वक महर्षिकी उपासना और आराधनामें लगे रहे ।।

ភីष្មៈបាននិយាយថា បន្ទាប់មក ព្រះឥសីភារគវៈ អ្នកសម្បូរតបស្យា បានក្រោកឡើងដោយខ្លួនឯង។ ដោយមិននិយាយអ្វីសោះ ព្រះមហាតបស្វីនោះបានចាកចេញពីព្រះរាជវាំង។

Verse 37

तमन्वगच्छतां तौ च क्षुधितौ श्रमकर्शितौ । भार्यापती मुनिश्रेष्ठस्तावेती नावलोकयत्‌

ទោះបីព្រះមហាក្សត្រ និងព្រះមហេសី ត្រូវទុក្ខដោយអត់ឃ្លាន និងខ្សោយដោយភាពនឿយហត់ ក៏នៅតែដើរតាមក្រោយព្រះឥសីយ៉ាងជិតស្និទ្ធ។ ប៉ុន្តែ មុនិដ៏ប្រសើរនោះ មិនសូម្បីតែលើកភ្នែកមើលប្តីប្រពន្ធទាំងពីរឡើយ។

Verse 38

एप जाओ ए7र एतएएचछस्सू ५४८22: ४ ५(८/८

ឱ ព្រះរាជាធិរាជ! ខណៈដែលព្រះមហាក្សត្រ និងព្រះមហេសីកំពុងមើលឃើញនោះ សេនាបុត្រនៃវង្សភារគវៈបានលាក់ខ្លួនបាត់ទៅ (អន្តរធាន)។ ព្រះមហាក្សត្ររងទុក្ខយ៉ាងខ្លាំង ក៏ដួលលើផែនដី។

Verse 39

स मुहूर्त समाश्वस्य सह देव्या महाद्युति: । पुनरन्वेषणे यत्नमकरोत्‌ परमं तदा

ភីෂ្មៈបាននិយាយ៖ បន្ទាប់ពីសម្រាកចិត្តឲ្យស្ថិតស្ថេរបន្តិច ព្រះមហាក្សត្រដែលមានពន្លឺតេជៈបានក្រោកឡើងម្ដងទៀត ហើយនាំព្រះមហេសីទៅជាមួយ ក៏បានខិតខំយ៉ាងអស់កម្លាំង ដើម្បីបន្តស្វែងរកមហាមុនីវិញ ដោយបង្ហាញនូវភាពអត់ធ្មត់ និងសេចក្តីមាំមួន ទោះជាកំពុងជួបវិបត្តិក្តី។

Verse 51

इस प्रकार श्रीमहद्याभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें च्चवनका उपाख्यानविषयक इक्यावनवाँ अध्याय पूरा हुआ

ដូច្នេះ បានបញ្ចប់ជំពូកទីហាសិបមួយ នៃ «អនុសាសនបರ್ವ» ក្នុង «មហាភារត» ដ៏មហិមា ស្ថិតក្នុងផ្នែក «ធម្មនៃការទាន» (ដានធម្មបર્વ) ដែលពោលអំពីរឿងរ៉ាវនៃ ច្យវន។ កថាបញ្ចប់នេះបញ្ជាក់ការបញ្ចប់នៃឯកតានិទាននោះ ហើយរំលេចស៊ុមសីលធម៌របស់រឿង ក្នុងបង្រៀនអំពីសេចក្តីសប្បុរស និងការប្រព្រឹត្តត្រឹមត្រូវ។

Verse 52

इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि च्यवनकुशिकसंवादे द्विपज्चाशत्तमोडध्याय:

ដូច្នេះ ក្នុង «មហាភារត» ដ៏បរិសុទ្ធ នៅក្នុង «អនុសាសនបર્વ» ជាពិសេសក្នុងផ្នែក «ធម្មនៃការទាន» (ដានធម្មបર્વ) ក្នុងសន្ទនារវាង ច្យវន និង កុសិកា ជំពូកទីហាសិបពីរ បានបញ្ចប់។

Frequently Asked Questions

Kuśika must maintain hospitality and composure despite confusion, deprivation, and apparent provocations—demonstrating restraint rather than retaliatory suspicion toward an ascetic guest.

Ethical steadiness under stress—especially toward those in ascetic disciplines—functions as a measurable criterion for merit, making boons and higher aims contingent on self-control rather than power.

Yes: Cyavana explicitly frames the events as intentional yogic testing and as a demonstrative ‘svarga-sandarśana’ meant to illustrate the efficacy of tapas and dharma and to assess Kuśika’s inner reactions.