Adhyaya 22
Anushanga PadaAdhyaya 2281 Verses

Adhyaya 22

रामस्य हिमवद्गमनम् (Rama’s Journey to Himavat)

ជំពូកនេះជាការប្រាប់រឿងដោយវសិષ્ઠៈ ក្នុងបរិបទបន្តការបញ្ជូនធម៌រវាងឥសី។ ព្រះរាមបានសុំលាដោយគោរពត្រឹមត្រូវ៖ ដើរវង់ជុំ និងកោតបង្គំភ្រឹគុ និងខ្យាតិ ទទួលការអោបពរ និងការអនុម័តពីមុនីទាំងឡាយ។ ដោយសម្រេចចិត្តធ្វើតបស្យា ព្រះរាមចាកចេញពីអាស្រមតាមផ្លូវដែលគ្រូបានកំណត់ ហើយធ្វើដំណើរទៅហិមវត។ បន្ទាប់មកពិពណ៌នាផ្លូវដំណើរ៖ ឆ្លងកាត់ភ្នំ ទន្លេ ព្រៃ អាស្រម និងទីរថៈជាច្រើន រហូតដល់ហិមាល័យដ៏អស្ចារ្យ។ ហិមវតត្រូវបានបង្ហាញជាចំណុចសកលវិទ្យា៖ កំពូលខ្ពស់ប៉ះមេឃ ជម្រាលពោរពេញដោយរ៉ែ និងអលង្ការ ឱសថភ្លឺចែងចាំង និងអាកាសធាតុចម្រុះ (ខ្យល់កកិត កម្តៅថ្ងៃ ព្រិលរលាយ និងភ្លើងព្រៃ)។ ជំពូកនេះភ្ជាប់ការតបស្យាជាមួយលំហបូជនីយដ្ឋាន និងដាក់ហិមាល័យជាអ័ក្សសក្ការៈ ដែលវប្បធម៌ឥសី យក្ស និងអស្ចារ្យធម្មជាតិជួបប្រសព្វ។

Shlokas

Verse 1

इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे एकविंशति तमौध्यायः // २१// वसिष्ठ उवाच इत्येवमुक्तो भृगुणा तथेत्युक्त्वा प्रणम्य च / रामस्तेनाभ्यनुज्ञातश्चकार गमने मनः

ដូច្នេះ ជំពូកទី២១ នៃស្រីព្រហ្មាណ្ឌមហាបុរាណ ដែលវាយុបានពោល ក្នុងមធ្យមភាគ បាទឧបោទ្ធាតទី៣ បានបញ្ចប់។ វសិષ્ઠៈបាននិយាយថា—ពេលភ្រឹគុបាននិយាយដូច្នេះ រាមៈបានឆ្លើយថា «ដូច្នោះហើយ» ហើយក៏គោរពវន្ទនា; ពេលទទួលបានការអនុញ្ញាតពីលោក ក៏បានដាក់ចិត្តត្រៀមចេញដំណើរ។

Verse 2

भृगुं ख्यातिं च विधिवत्परिक्रम्य प्रणम्यच / परिष्वक्तस्तथा ताभ्यामाशीर्भिराभिनन्दितः

ព្រះរាមបានដើរប្រទក្សិណជុំវិញព្រះឥសី ភ្រឹគុ និង ខ្យាតិ តាមពិធីការ ហើយក្រាបបង្គំ; ពួកគេទាំងពីរបានអោបព្រះរាម និងអបអរសាទរដោយពរ​មង្គល។

Verse 3

मुनींश्च तान्नमस्कृत्य तैः सर्वैरनुमोदितः / निश्चक्रमाश्रमात्तस्मात्तपसे कृतनिश्चयः

ក្រោយព្រះរាមបានក្រាបបង្គំមុនីទាំងនោះ ហើយទទួលបានការអនុមោទនាពីគ្រប់រូប ព្រះអង្គបានចាកចេញពីអាស្រមនោះ ដោយមានសេចក្តីសម្រេចចិត្តមាំមួនក្នុងការធ្វើតបៈ។

Verse 4

ततो गुरुनियोगेन तदुक्तेनैव वर्त्मना / हिमवन्तं गिरिवरं ययौ रामो महामनाः

បន្ទាប់មក តាមការបញ្ជារបស់គ្រូ និងតាមផ្លូវដែលគ្រូបានណែនាំ ព្រះរាមអ្នកមានចិត្តធំ បានធ្វើដំណើរទៅកាន់ហិមវន្ត ភ្នំដ៏ប្រសើរ។

Verse 5

सो ऽतीत्य विविधान्देशान्पर्वतान्सरितस्तथा / वनानि मुनिमुख्यानामावासांश्चात्यगाच्छनैः

ព្រះរាមបានឆ្លងកាត់ប្រទេសនានា ភ្នំ និងទន្លេជាច្រើន ហើយបានធ្វើដំណើរយឺតៗកាត់ព្រៃ និងអាស្រមទីស្នាក់នៅរបស់មុនីដ៏ប្រសើរ។

Verse 6

तत्रतत्र निवासेषु मुनीनां निवसन्पथि / तीर्थेषु क्षेत्रमुख्येषु निवसन्वा ययौ शनैः

នៅតាមផ្លូវ ព្រះរាមបានស្នាក់នៅតាមទីស្នាក់របស់មុនីនៅកន្លែងនានា ឬស្នាក់នៅតាមទីរថៈ និងក្សេត្របរិសុទ្ធដ៏ប្រសើរ ហើយធ្វើដំណើរទៅមុខយឺតៗ។

Verse 7

अतीत्य सुबहून्देशान्पश्यन्नपि मनोरमान् / आससादच लश्रेष्ठं हिमवन्तमनुत्तमम्

ក្រោយឆ្លងកាត់ដែនដីជាច្រើនដែលស្រស់ស្អាតគួរឱ្យចិត្តរីករាយ ខណៈកំពុងមើលទៅ គាត់អ្នកប្រសើរបានទៅដល់ហិមវាន ព្រះរាជានៃភ្នំដ៏អស្ចារ្យ។

Verse 8

स गत्वा पर्वतवरं नानाद्रुमलतास्थितम् / ददर्श विपुलैः शृङ्गैरुल्लिखन्तमिवांबरम्

គាត់បានទៅដល់ភ្នំដ៏ប្រសើរដែលពោរពេញដោយដើមឈើ និងវល្លិនានា ហើយបានឃើញកំពូលធំៗដូចជាកំពុងឆ្កូតមេឃ។

Verse 9

नानाधातुविचित्रैश्च प्रदेशैरुपशोभितम् / रत्नौषधीभिरभितः स्फुरद्भिरभिशोभितम्

វាត្រូវបានតុបតែងដោយតំបន់នានាដែលមានពណ៌ចម្រុះពីរ៉ែធាតុផ្សេងៗ ហើយរុងរឿងยิ่งឡើងដោយឱសថរត្នៈដែលភ្លឺចែងចាំងជុំវិញ។

Verse 10

मरुत्संघट्टनाघृष्टनीरसांघ्रिपजन्मना / सानिलेनानलेनोच्छैर्दह्यमानं नवं क्वचित्

នៅកន្លែងខ្លះ ភ្លើងព្រៃដែលកើតពីការខិតខំរវាងខ្យល់ប៉ះទង្គិចធ្វើឲ្យឫស្សីស្ងួតកកិត ក៏ផ្ទុះឡើងជាមួយខ្យល់ ដុតព្រៃថ្មីឲ្យលេចឡើងខ្ពស់ៗ។

Verse 11

क्वचिद्रविकरामर्शज्वलदर्केपलाग्निभिः / द्रवद्धिमाशिलाजातुजलशान्तदवानलम्

នៅកន្លែងខ្លះ ការប៉ះពាល់នៃកាំរស្មីព្រះអាទិត្យធ្វើឲ្យភ្លើងពីស្លឹកអរកៈឆេះឡើង; ប៉ុន្តែភ្លើងព្រៃនោះត្រូវបានបន្ធូរដោយទឹកដែលហូរចេញពីថ្មទឹកកកកំពុងរលាយ។

Verse 12

स्फटिकाञ्जनदुर्वर्णस्वर्णराशिप्रभाकरैः / स्फुरत्परस्परच्छायाशरैर्द्दीप्तवनं क्वचित्

ដោយពន្លឺដូចគ្រីស្តាល់ ពណ៌ងងឹតដូចអញ្ជន និងរស្មីពីគំនរមាស; ដោយកាំរស្មីដែលភ្លឺវាបប្រសព្វគ្នាដូចព្រួញនៃស្រមោល កន្លែងមួយព្រៃបានភ្លឺរលោង។

Verse 13

उपत्यकशिलापृष्ठवालातपनिषेविभिः / तुषारक्लिन्नसिद्धौघौरुद्भासितवनं क्वचित्

លើផ្ទៃខ្នងថ្មនៅជ្រលងភ្នំដែលទទួលកម្តៅថ្ងៃ និងដោយក្រុមសិទ្ធៈដែលសើមដោយទឹកកកស្រទន់ កន្លែងមួយព្រៃបានរលោងភ្លឺអស្ចារ្យ។

Verse 14

क्वचिदर्काशुसंभिन्नश्चामीकरशिलाश्रितैः / यक्षौघैर्भासितोपान्तं विशद्भिरिवपावकम्

កន្លែងមួយ លើថ្មមាសដែលភ្លឺវាបដោយកាំរស្មីព្រះអាទិត្យ មានក្រុមយក្ខៈស្នាក់នៅ; ដោយពួកគេ បរិវេណជាយក៏ភ្លឺដូចភ្លើងស្អាតច្បាស់។

Verse 15

दरीमुखविनिष्क्रान्ततरक्षूत्पतनाकुलैः / मृगयूथार्त्तसन्नादैरापूरितगुहं क्वचित्

កន្លែងមួយ រូងភ្នំត្រូវបានបំពេញដោយភាពចលាចលនៃតរៈក្សុដែលលោតចេញពីមាត់រូង និងសំឡេងអន្ទះសាររបស់ហ្វូងសត្វព្រៃ។

Verse 16

युद्ध्यद्वराहशार्दूलयूथपैरित स्तेरम् / प्रसभोन्मृष्टकान्तोरुशिलातरुतटं क्वचित्

កន្លែងមួយ មានច្រាំងដែលត្រូវបានហ្វូងវរាហៈ និងសារទូលកំពុងប្រយុទ្ធល้อมព័ទ្ធ; នៅទីនោះមានថ្មធំៗភ្លឺរលោងដោយការខាត់ខ្លាំង និងជាយព្រៃឈើ។

Verse 17

कलभोन्मेषणाकृष्टकरिणीभिरनुद्रुतैः / गवयैः खुरसंक्षुण्णशिलाप्रस्थतटङ्क्वचित्

នៅកន្លែងមួយ គោព្រៃ (gavaya) ដែលរត់តាមដំរីញីដែលត្រូវទាក់ទាញដោយភាពរីករាយរបស់កូនដំរី បានជាន់បំបាក់គែមផ្ទាំងថ្មដោយក្រចកជើង។

Verse 18

वासितर्थे ऽभिसंवृद्धमदोन्मत्तमतङ्गजैः / युद्ध्यद्भिश्चूर्णितानेकगण्डशैलवनं क्वचित्

នៅកន្លែងមួយ ដំរីដែលឆ្កួតដោយមាត់ (musth) កាន់តែខ្លាំងដោយសារទឹកក្រអូប បានប្រយុទ្ធគ្នារហូតបំបែកព្រៃដែលមានថ្មកំពូលជាច្រើនឲ្យខ្ទេចខ្ទី។

Verse 19

बृंहितश्रवणामर्षान्मातं गानभिधावताम् / सिंहानां चरणक्षुण्णनखभिन्नोपरं क्वचित्

នៅកន្លែងមួយ សត្វសിംហាដែលស្ទុះមកដោយកំហឹងពេលឮសំឡេងគ្រហឹម បានជាន់បំបាក់ថ្ម និងក្រចកបានកោសបំបែកស្រទាប់ថ្មខាងលើ។

Verse 20

सहसा निपतत्सिंहनखनिर्भिन्नमस्तकैः / गजैराक्रन्दनादेन पूर्यमामं वनं क्वचित्

នៅកន្លែងមួយ ដំរីដែលក្បាលត្រូវក្រចកសിംហាឆ្កូតបំបែក បានដួលភ្លាមៗ ហើយព្រៃពេញទៅដោយសំឡេងអំពាវនាវឈឺចាប់របស់វា។

Verse 21

अष्टपादबलाकृष्टकेसरा दारुणाखैः / भेद्यमानाखिलशिलागंभीरकुहरं क्वचित्

នៅកន្លែងមួយ សត្វសിംហាដែលមានក្រចកដ៏សាហាវ មានកេសរ (mane) ត្រូវទាញដូចកម្លាំងអ្នកមានជើងប្រាំបី បានបំបែកថ្មទាំងអស់ និងឆ្កូតបើកមាត់រូងជ្រៅ។

Verse 22

संरब्धा नेकशबरप्रसक्तैरृयूथपैः / इतरेतरसंमर्दं विप्रभग्नदृषत्क्वचित्

ជាមួយមេក្រុមហ្វូងដែលជាប់ពាក់ព័ន្ធនឹងជនជាតិ សបរ ច្រើន ពួកគេកើតកំហឹង; មានការប៉ះទង្គិចរវាងគ្នា ហើយកន្លែងខ្លះត្រូវគ្រាប់ថ្មដែលព្រះព្រាហ្មណ៍បំបែកវាយប៉ះ។

Verse 23

गिरिकुञ्जेषु संक्रीडत्करिणीमद्विपं क्वचित् / करेणुमाद्रवन्मत्तगजाकलितकाननम्

កន្លែងខ្លះនៅតាមគុម្ពភ្នំ ដំរីឈ្មោលដែលកំពុងកម្រើកកំលាំងកាម កម្សាន្តជាមួយដំរីញី; កន្លែងខ្លះ ព្រៃដែលពោរពេញដោយដំរីឆ្កួតក៏រត់សំដៅទៅរកដំរីញី។

Verse 24

स्वपत्सिंहमुखश्वासमरुत्पुर्मदरीशतम् / गहनेषु गुरुत्राससाशङ्कविहरन्मृगम्

ដោយលំហូរខ្យល់ដង្ហើមរបស់កូនដែលដូចមាត់សិង្ហ ហាក់ដូចរូងភ្នំទាំងឡាយពោរពេញដោយភាពកម្រើក; ក្នុងព្រៃជ្រៅ សត្វម្រឹគនោះដើរលេងដោយភ័យខ្លាច និងសង្ស័យធ្ងន់ធ្ងរ។

Verse 25

कण्टाकश्लिष्टलाङ्गूललोमत्रुटनकातरैः / क्रीडितं चमरीयूथैर्मन्दमन्दविचारिभिः

ដោយឈឺចាប់ព្រោះរោមកន្ទុយដែលជាប់មួលត្រូវរហែកផ្តាច់ ក្រុមចាមរីដែលដើរយឺតៗបានកម្សាន្តលេងនៅទីនោះ។

Verse 26

गिरिकन्दरसंसक्तकिन्नरीसमुदीरितैः / सतालनादैरुदिनैर्भृताशेषदिशामुखम्

ពីបទចម្រៀងរបស់កិន្នរីដែលកំពុងកក្រើកក្នុងរូងភ្នំ សំឡេងខ្ពស់ដែលភ្ជាប់នឹងចង្វាក់និងនាទៈ បានបំពេញមុខទិសទាំងអស់។

Verse 27

अरण्यदेवतानां च चरेतीनामितस्ततः / अलक्तकरसक्लिन्नचरणाङ्कितभूतलम्

ដីទាំងមូលត្រូវបានសម្គាល់គ្រប់ទិសដោយស្នាមជើងរបស់ទេវតាព្រៃ និងនារីចរេទី ដែលជ្រាបដោយទឹកពណ៌អលក្តក។

Verse 28

मयूरकेकिरीवृन्दैः संगीत मधुरस्वरैः / प्रवृत्तनृत्तं परितो विततोदग्रबर्हिभिः

ហ្វូងមយូរាបន្លឺសំឡេងផ្អែមដូចបទចម្រៀង ហើយជុំវិញដូចមានការរាំកើតឡើង ដោយព្រលឹងកន្ទុយខ្ពស់ពង្រីកគ្របដណ្តប់ទិសទាំងឡាយ។

Verse 29

जलस्थलरुहानेककुसुमोत्करवर्षिभिः / गात्राह्लादकरैर्मन्दं वीज्यमानं वनानिलैः

ផ្កាជាច្រើនដែលដុះទាំងក្នុងទឹក និងលើដី ប្រៀបដូចភ្លៀងផ្កាកំពុងធ្លាក់ចុះ; ខ្យល់ព្រៃទន់ភ្លន់បក់យឺតៗដូចកង្ហារ បង្កើតសេចក្តីស្រស់ស្រាយដល់កាយ។

Verse 30

भूतार्त्तवरसास्वादमाद्यत्पुंस्कोकिलारवैः / आकुलीकृतपर्यन्तसहकारवनान्तरम्

សំឡេងកុកគូររបស់កុកីឡាប្រុសដែលរីករាយ ធ្វើឲ្យព្រៃនោះដូចបានស្វែងរសជាតិផ្អែម; ព្រៃសហការ (ស្វាយ) ទាំងខាងក្នុង និងតាមគែម ត្រូវបានរំខានដោយសំឡេងកង្វក់។

Verse 31

नानापुष्पासवोन्माद्यद्भृङ्गसंगीतनादितम् / अनेकविहगारावबधिरीकृतकाननम्

ព្រៃនោះកង្វក់ដោយសូរសៀងតន្ត្រីរបស់ឃ្មុំដែលមមាញឹកដោយទឹកផ្កានានា; ហើយសំឡេងសត្វបក្សីជាច្រើនធ្វើឲ្យកានន៍ដូចជាធ្វើឲ្យត្រចៀកស្ទើរតែស្ដាប់មិនឮ។

Verse 32

मधुद्रवार्द्राविरलप्रत्यग्रकुसुमोत्करैः / वनान्तमारुताकीर्णैरलङ्कृतमहीतलम्

ផ្ទៃដីត្រូវបានតុបតែងដោយក្រុមផ្កាស្រស់ថ្មីៗដែលសើមដោយទឹកឃ្មុំ និងដោយធូលីលំអងដែលខ្យល់ពីព្រៃខាងក្នុងបក់រាលដាល។

Verse 33

उपरिष्टान्निपततां विषमोपलसंकटे / निर्झराणां महारावैः समन्ताद्बधिरीकृतम्

នៅកន្លែងលំបាកដែលពោរពេញដោយថ្មមិនស្មើ សំឡេងគំហុកដ៏ខ្លាំងនៃទឹកជ្រោះដែលធ្លាក់ពីលើ បានធ្វើឲ្យជុំវិញដូចជាស្ងាត់ត្រចៀកចំពោះសំឡេងផ្សេងទៀត។

Verse 34

विततानेकसंसक्तशाखाग्राविरलच्छदैः / पाटलैर्विटपच्छायैरुपशल्यसमुत्थितैः

ដោយចុងសាខាជាច្រើនដែលពន្លាយ និងចងភ្ជាប់គ្នា មានស្លឹកស្តើងៗ ស្រមោលមែករបស់ដើមបាតលៈ លេចឡើងនៅចន្លោះស្មៅឧបសល្យ។

Verse 35

कदंबनिंबहिन्तालसर्जबेधूकतिन्दुकैः / कपित्थपनसाशोकसहकारेगुदाशनैः

ព្រៃនោះពោរពេញដោយដើមកដំបៈ និមបៈ ហិនតាលៈ សර්ជៈ បេធូកៈ ទិនទុកៈ កពិត្ថៈ បនសៈ អសោកៈ សហការប (ស្វាយ) និងឯកុទៈ។

Verse 36

नागचंपकपुन्नागकोविदारप्रियङ्गुभिः / प्रियालनीपबकुलबन्धूकाक्षतमालकैः

ព្រៃនោះរុងរឿងដោយដើមនាគចម្បកៈ ពុន្នាគៈ កោវិទារៈ ព្រិយង្គុ ព្រិយាលៈ នីបៈ បកុលៈ បន្ធូកៈ អក្សតៈ និងតមាលៈ។

Verse 37

द्राक्षामधूकामलकजंबूकङ्कोलजातिभिः / बिल्वार्जुनकरञ्जाम्रबीजपूराङ्घ्रिपैरपि

ទីនោះសម្បូរដោយទំពាំងបាយជូរ មធូក អាមលក ជាំបូ កង្គោល និងដើមបិល្វ អរជុន ករ៉ាញ់ជ អំពៅ បីជពូរ ជាដើម។

Verse 38

पिचुलांबष्ठकनकवैकङ्कतशमीधवैः / पुत्रजीवाभयारिष्टलोहोदुंबरपिप्पलैः

ទីនោះត្រូវបានតុបតែងដោយដើមពិចុលា អំបស្ឋ កនក វៃកង្គត សមី ធវ និងដើមពុត្រជីវ អភ័យ អរិෂ្ដ លោហ ឧទុម្ពរ និងពិប្បល។

Verse 39

अन्यैश्च विविधैर्वृक्षैः समन्तादुपशोभितम् / निरन्तरतरुच्छायासुदूरविनिवारितैः

វាត្រូវបានលម្អជុំវិញដោយដើមឈើនានា; ស្រមោលដើមឈើដិតជាប់គ្នាបានទប់ពន្លឺព្រះអាទិត្យឲ្យឆ្ងាយ។

Verse 40

समन्तादर्ककिरणैरनासादितभूतलम् / नानापक्वफलास्वादबलपुष्टैः प्लवेगमैः

ពីគ្រប់ទិស ពន្លឺព្រះអាទិត្យមិនប៉ះដីទេ; វានរដែលបានកម្លាំងនិងភាពសម្បូរដោយរសជាតិផ្លែទុំជាច្រើន ប្រញាប់លោតទៅមក។

Verse 41

आक्रान्तचकितानेकवनपङ्क्तिशताकुलम् / तत्र तत्रातिरम्यैश्च शिलाकुहरनिर्गतैः

វាពោរពេញដោយជួរព្រៃជាច្រើនជាសិបសិបរយ; សត្វដែលដើរលេងនៅទីនោះទីនេះតែងភ្ញាក់ផ្អើលពេលត្រូវរំខាន; ហើយនៅកន្លែងៗ មានទឹកជ្រោះដ៏ស្រស់ស្អាតហូរចេញពីរូងថ្ម។

Verse 42

प्रतापविषमैराजन्ह्रास्यमानं सरिच्छतैः / सारोवरैश्च विपुलैः कुमुदोत्पलमण्डितैः

បពិត្រព្រះរាជា ដែននោះមានភាពមិនស្មើដោយអานุភាពដ៏ខ្លាំង ហាក់បីដូចជាខ្សោយចុះតាមលំហូរទន្លេ; ហើយត្រូវបានលម្អដោយស្រះធំៗ ប្រកបដោយផ្កាកុមុទ និងឧត្បល។

Verse 43

नानाविहगसंघुष्टैः समन्तादुपशोभितम् / समासाद्यथ शैलेन्द्रं तुषारशिशिरं गिरिम्

ទីនោះកង្វក់ដោយសំឡេងច្រៀងនៃបក្សីនានា និងស្រស់ស្អាតពីគ្រប់ទិស; បន្ទាប់មកពួកគេបានទៅដល់ព្រះមហាក្សត្រនៃភ្នំ ដែលត្រជាក់ដោយព្រិល និងទឹកកក។

Verse 44

आरुरोह भगुश्रेष्ठस्तरसा तं मुदान्वितः / तस्य प्रविश्य गहनं वनं रामो महामनाः

បន្ទាប់មក អ្នកប្រសើរបំផុតក្នុងវង្សភೃគុ (រាម) ពោរពេញដោយសេចក្តីរីករាយ បានឡើងភ្នំនោះដោយល្បឿន; ហើយរាមអ្នកមានចិត្តធំ បានចូលទៅក្នុងព្រៃក្រាស់របស់វា។

Verse 45

विचचार शनै राजन्नुपशल्यमहीरुहम् / स तत्र विचरन्दिक्षु हरिणीभिः समन्ततः

បពិត្រព្រះរាជា គាត់បានដើរលេងយឺតៗនៅទីនោះ ក្នុងចំណោមដើមឈើនិងវល្លិដែលគ្មានមុល; ហើយពេលគាត់ដើរទៅតាមទិសទាំងឡាយ គាត់ត្រូវបានហ៊ុំព័ទ្ធដោយមេក្តាន់ពីគ្រប់ជ្រុង។

Verse 46

विक्ष्यमाणो मुदं लेभे साशङ्कं मुग्धदृष्टिभिः / स तत्र कुसुमामोदगन्धिभिर्वनवायुभिः

ពេលឃើញសម្រស់ភ្នែកដ៏សុទ្ធសាធ (របស់មេក្តាន់) គាត់បានទទួលសេចក្តីរីករាយ ទោះមានការស្ទាក់ស្ទើរបន្តិច; ហើយនៅទីនោះ ខ្យល់ព្រៃបានបក់នាំក្លិនក្រអូបផ្កាដ៏រីករាយ។

Verse 47

वीज्यमानो जहर्षे स वीक्ष्योदारां वनश्रियम् / विविधाश्च स्थरीः सूक्ष्ममुपरिक्रम्य भार्गवः

ត្រូវខ្យល់បក់ដូចត្រូវកង្ហារ ភារគវៈបានរីករាយពេលឃើញសោភ័ណភាពដ៏អធិកអធមនៃព្រៃ; ហើយបានដើរវង់ជុំវិញកន្លែងនានា ដោយពិនិត្យយ៉ាងលម្អិត។

Verse 48

द्वन्द्वांश्च धातून्विविधान्पश्यन्नेवमतर्कयत् / अहो ऽयं सर्वशैलानामाधिपत्ये ऽभिषेचितः

ពេលមើលឃើញធាតុរ៉ែជាច្រើន និងភាពជាគូប្រឆាំងនានា គាត់បានគិតក្នុងចិត្តថា «អហោ! នេះត្រូវបានអភិសេកឲ្យកាន់អធិបតីភាពលើភ្នំទាំងអស់»។

Verse 49

ब्रह्मणा यज्ञभाक्चैव स्थाने संप्रतिपादितः / अस्य शैलाधिराजत्वं सुव्यक्तमभिलक्ष्यते

ព្រះព្រហ្មបានតាំងគាត់នៅទីតាំងសមគួរ ជាអ្នកទទួលភាគយញ្ញ; ដូច្នេះភាពជាស្តេចនៃភ្នំរបស់គាត់ក៏បង្ហាញច្បាស់។

Verse 50

रवैः कीचकवेणुनां मधुरीकृतकाननः / नितंबस्थलसंसक्ततुषारनिचयैग्यम्

ដោយសំឡេងខ្លុយកីចក ព្រៃរបស់គាត់ក្លាយជាផ្អែមពិរោះ; ហើយដោយគំនរព្រិលដែលជាប់តាមជម្រាលដូចចង្កេះ គាត់មើលទៅសស្អាតជាឯកភាព។

Verse 51

विभातीवाहितस्वच्छपरीतधवलांशुकः / निबिडश्रितनीहारनिकरेण तथोपरि

គាត់ភ្លឺរលោងដូចពាក់អាវសស្អាតថ្លា; ហើយនៅខាងលើក៏ត្រូវបានតុបតែងដោយក្រុមអ័ព្ទក្រាស់ដែលជាប់យ៉ាងដិតដល់។

Verse 52

नानावर्णोत्तरासंगावृत्ताङ्ग इवल्क्ष्यते / चन्दनागुरुकर्पूरकस्तूरीकुङ्कुमादिभिः

ដោយលាបក្លិនក្រអូបពណ៌នានា ដូចជា ចន្ទន៍ អគរុ កាពួរ មុស្គ និងកុំកុមៈ វាហាក់ដូចជាមានអវយវៈត្រូវបានគ្របដោយពណ៌ជាច្រើន។

Verse 53

अलङ्कृतागः सुव्यक्तं दृश्यते ऽही विलासिवत् / मृगेन्द्राहतदन्तीन्द्रकुंभस्थलपरिच्युतैः

ដោយរាងកាយតុបតែង វាបង្ហាញច្បាស់ដូចអ្នកមានវិលាស—ដោយមុត្ដា/រត្នៈដែលធ្លាក់ចេញពីកន្លែងកុំភៈរបស់ស្តេចដំរីដែលត្រូវសីហៈវាយ។

Verse 54

स्थूलमुक्तोत्करैरेष विभाति परितो गिरिः / नानावृक्षलतावल्लीपुष्पालङ्कृतमूर्द्धजः

ភ្នំនេះភ្លឺរលោងជុំវិញដោយគំនរមុត្ដាធំៗ ហើយកំពូលភ្នំដូចសក់ដែលត្រូវបានតុបតែងដោយដើមឈើ វល្លិ និងផ្កានានា។

Verse 55

नीरन्ध्राञ्चितमे घौघवितानसमलङ्कृतः / नानाधातुविचित्राङ्गः सर्वरत्नविभूषितः

វាត្រូវបានតុបតែងដោយវិតាននៃក្រុមពពកក្រាស់ដែលបន្តមិនដាច់; អវយវៈមានលំនាំចម្រុះដោយធាតុរ៉ែនានា ហើយត្រូវបានពាក់ព័ន្ធដោយរត្នៈគ្រប់ប្រភេទ។

Verse 56

कैलासव्याजविलसत्सितच्छत्रविराजितः / गजाश्वमुखयूथैश्च समन्तात्परिवारितः

វារុងរឿងដោយឆ័ត្រពណ៌សភ្លឺរលោងដូចកៃលាស ហើយត្រូវបានព័ទ្ធជុំវិញពីគ្រប់ទិសដោយក្រុមដំរី សេះ និងកងទ័ពមុខសំខាន់ៗ។

Verse 57

रत्नद्वीपमहाद्वारशिलाकन्दरमन्दिरः / विविक्तगह्वरास्थानमध्यसिंहासनाश्रयः

នៅវិហាររូងថ្មនៃទ្វារធំរត្នទ្វីប ព្រះអង្គអាស្រ័យលើសింఠាសន៍កណ្ដាលជ្រលងស្ងាត់។

Verse 58

समन्तात्प्रतिसंसक्ततरुवेत्रवतां शनैः / दृष्ट्वा जनैरनासाद्यो महाराजाधिराजवत्

ព័ទ្ធជុំវិញដោយដើមឈើ និងវល្លិ៍ដែលរឹតជាប់យឺតៗ មនុស្សទាំងឡាយឃើញថាព្រះអង្គមិនអាចចូលដល់ ដូចមហារាជាធិរាជ។

Verse 59

दोधूयमानो विचरच्चमरीचा रुचामरैः / मयूरैरुपनृत्यद्भिर्गायद्भिश्चैव किन्नरैः

ព្រះអង្គដើរទៅមកភ្លឺរលោងដោយពន្លឺចាមរា; មយូរារាំ និងកិន្នរ​ច្រៀង។

Verse 60

सत्त्वजातैरनेकैश्च सेव्यमानो विराजते / व्यक्तमेवाचलेन्द्राणामधिराज्यपदे स्थितः

បានទទួលសេវាពីសត្វជាតិជាច្រើន ព្រះអង្គរុងរឿងភ្លឺថ្លា; ច្បាស់ណាស់ព្រះអង្គស្ថិតនៅតំណែងអធិរាជនៃព្រះរាជាភ្នំទាំងឡាយ។

Verse 61

भुनक्त्याक्रम्य वसुधां समग्रां श्रियमोजसा / एवं संचिन्तयानः स हिमाद्रिवनगह्वरे

ដោយអំណាចព្រះអង្គគ្រប់គ្រងផែនដីទាំងមូល ហើយសោយសុខសម្បត្តិแห่งស្រី; ដោយគិតដូច្នេះ ព្រះអង្គស្ថិតនៅជ្រលងព្រៃនៃហិមាទ្រី។

Verse 62

विचचार चिरं रामो मुदा परमया युतः / आससाद वने तस्मिन्विपुले भृगुपुङ्गवः

ព្រះរាម ដោយពោរពេញដោយសេចក្តីរីករាយដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់ បានដើរលំហែកាយយូរ; ក្នុងព្រៃធំទូលាយនោះ ទ្រង់បានទៅដល់អាស្រមរបស់ឥសីវង្សភ្រឹគុដ៏ប្រសើរ។

Verse 63

सरोवरं महाराज विपुलं विमलोदकम् / कुमुदोत्पलकह्लारनिकरैरुपसोभितम्

ឱ មហារាជ! នៅទីនោះមានស្រះទឹកធំទូលាយ ទឹកស្អាតបរិសុទ្ធ; ត្រូវបានតុបតែងដោយក្រុមផ្កាគុមុទ ឧត្បល និងកហ្លារ។

Verse 64

पङ्कजैरुत्पलैश्चैव रक्तपीतैः सितासितैः / अन्यैश्च जलचैर्वक्षैः सर्वतः समलङ्कृतम्

ស្រះនោះត្រូវបានតុបតែងជុំវិញដោយផ្កាបទុម និងឧត្បល ពណ៌ក្រហម លឿង ស និងខ្មៅ ព្រមទាំងរុក្ខជាតិទឹកផ្សេងៗទៀត។

Verse 65

हंससारसदात्यूहकारण्डवशतैरपि / जीवजीवकचक्राह्वकुररभ्रमरोत्करैः

នៅទីនោះមានហង្ស សារស ដាត្យូហ និងការណ្ឌវរាប់រយ; ព្រមទាំងបក្សីជីវជីវក ចក្រហ្វ កុររ និងហ្វូងឃ្មុំជាច្រើន។

Verse 66

संघुष्यमाणं परितः सेवितं मन्दवायुना / शफरीमत्स्यसंघैश्च विचरद्भिरितस्ततः

ស្រះនោះលាន់ឮជុំវិញដោយសំឡេងកក្រើកនៃសត្វបក្សី ត្រូវបានខ្យល់ស្រាលៗប៉ះពាល់; ហើយហ្វូងត្រីសផរីហែលទៅមកគ្រប់ទិស។

Verse 67

अन्तर्जनितकल्लोलैर्नृत्यमानमिवाभितः / आससाद भृगुश्रेष्ठस्तत्सरोवरमुत्तमम्

ដោយរលកកើតពីខាងក្នុង ធ្វើឲ្យមើលទៅដូចជាកំពុងរាំជុំវិញ ទ្រង់ឥសីភ្រឹគុដ៏ប្រសើរ បានមកដល់ស្រះដ៏ឧត្តមនោះ។

Verse 68

नानापतत्र्रिविरुतैर्मधुरीकृतदिक्तटम् / स तस्य तीरे विपुलं कृत्वाश्रमपदं शुभम्

ដោយសំឡេងច្រៀងផ្អែមល្ហែមរបស់បក្សីជាច្រើនប្រភេទ ធ្វើឲ្យគែមទិសទាំងឡាយរីករាយ; គាត់បានសង់អាស្រមដ៏ធំទូលាយ និងជាមង្គលនៅលើឆ្នេរនោះ។

Verse 69

रामो मतिमतां श्रेष्ठस्तपसे च मनो दधे / शाकमूलफलाहारो नियतं नियतेन्द्रियः

ព្រះរាម ដែលល្អឯកក្នុងចំណោមអ្នកមានប្រាជ្ញា បានដាក់ចិត្តលើតបៈ; ព្រះអង្គរស់ដោយបន្លែ ឫស និងផ្លែឈើ ហើយសម្រួលឥន្ទ្រីយ៍យ៉ាងមាំមួន។

Verse 70

तपश्चचार देवेशं विनिवेश्यात्ममानसे / भृगूपदिष्टमार्गेण भक्त्या परमया युतः

ដោយដើរតាមមាគ៌ាដែលភ្រឹគុបានណែនាំ និងពោរពេញដោយភក្តិដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់ គាត់បានដាក់ព្រះអម្ចាស់នៃទេវតាទាំងឡាយក្នុងចិត្ត ហើយបំពេញតបៈ។

Verse 71

पूजयामास देवेशमेकाग्रमनसा नृप / अनिकेतः स वर्षासु शिशिरे जलसंश्रयः

ឱ ព្រះរាជា! ដោយចិត្តផ្តោតតែមួយ គាត់បានបូជាព្រះអម្ចាស់នៃទេវតាទាំងឡាយ; គ្មានទីលំនៅ នៅរដូវវស្សា និងរដូវត្រជាក់ ក៏អាស្រ័យតែទឹកជាទីពឹង។

Verse 72

ग्रीष्मे पञ्जाग्निमध्यस्थश्चचारैवं तपश्चिरम् / रिपून्निर्जित्य कामादीनूर्मिषषट्कं विधूय च

នៅរដូវក្តៅ ព្រះមុនីឈរនៅកណ្ដាលភ្លើងប្រាំ ហើយបំពេញតបៈយូរអង្វែង។ ទ្រង់ឈ្នះសត្រូវដូចកាមៈ ហើយបោសចោលរលកប្រាំមួយ (ṣaḍ-ūrmi)។

Verse 73

द्वन्द्वैरनुद्वेजितधीस्तापदोषैरनाकुलः / यमैः सनियमैश्चैव शुद्धदेहः समाहितः

ប្រាជ្ញារបស់ទ្រង់មិនរងការរំខានដោយគូប្រឆាំង ហើយមិនច្របូកច្របល់ដោយទោសនៃកម្ដៅ។ ដោយយមៈ និងនិយមៈ ទ្រង់មានកាយបរិសុទ្ធ និងចិត្តសមាធិ។

Verse 74

वशी चकार पवनं प्राणायामेन देहगम् / जितपद्मासनो मौनी स्थिरचित्तो महामुनिः

មហាមុនីបានគ្រប់គ្រងខ្យល់ក្នុងកាយដោយប្រាណាយាមៈ។ ទ្រង់ឈ្នះបទ្មាសនៈ ជាមោនី និងមានចិត្តមាំមួន។

Verse 75

वशी चकार चाक्षाणि प्रत्याहारपरायणः / धारणाभिः स्थिरीचक्रे मनश्चञ्चलमात्मवान्

ដោយផ្អែកលើប្រត្យាហារៈ ទ្រង់បានគ្រប់គ្រងអង្គញ្ញាណ។ ដោយធារណា ទ្រង់ធ្វើឲ្យចិត្តដែលរវើរវាយក្លាយជាមាំមួន។

Verse 76

ध्यानेन देवदेवेशं ददर्श परमेश्वरम् / स्वस्थान्तः करणो मैत्रः सर्वबाधाविवर्जितः

ដោយសមាធិ ទ្រង់បានឃើញបរមេស្វរៈ ព្រះអម្ចាស់លើទេវទាំងឡាយ។ ខាងក្នុងសុខសាន្ត មានមេត្រី និងគ្មានឧបសគ្គទាំងពួង។

Verse 77

चिन्तयामास देवेशं ध्याने दृष्ट्वा जगद्गुरुम् / ध्येयावस्थि तचित्तात्मा निश्चलेद्रियदेहवान्

គាត់បានគិតគូរព្រះដេវេសៈ ជាគ្រូលោកទាំងមូល បន្ទាប់ពីបានឃើញព្រះអង្គក្នុងសមាធិ។ ចិត្តស្ថិតក្នុងសភាពនៃការតាំងចិត្ត ហើយអង្គកាយនិងឥន្ទ្រីយ៍ស្ងប់នឹងមិនរអិល។

Verse 78

आकालावधि सो ऽतिष्ठन्निवातस्थप्रदीपवत् / जपंश्च देवदेवेशं ध्यायंश्च स्वमनीषया

រហូតដល់កាលកំណត់ គាត់ឈរមាំដូចចង្កៀងនៅកន្លែងគ្មានខ្យល់។ ដោយប្រាជ្ញារបស់ខ្លួន គាត់បានសូត្រជបៈដល់ព្រះអម្ចាស់លើសព្រះទាំងអស់ ហើយធ្វើសមាធិជានិច្ច។

Verse 79

आराधयदमेयात्मा सर्वभावस्थमीश्वरम् / ततः स निष्फलं रूपमैश्वरं यन्निरञ्जनम्

អាត្មាដែលមិនអាចវាស់បាននោះ បានបូជាព្រះឥស្វរៈដែលស្ថិតនៅក្នុងសភាពទាំងអស់។ បន្ទាប់មក គាត់បានឃើញរូបអធិរាជ្យដ៏និរញ្ជនៈ ដែលនិស្កល និងគ្មានមលិន។

Verse 80

परं ज्योतिरचिन्त्यं यद्योगिध्येयमनुत्त मम् / नित्यं शुद्धं सदा शान्तमतीन्द्रियमनौपमम् / आनन्दमात्रमचलं व्याप्ताशेषचराचरम्

ពន្លឺដ៏ប្រសើរបំផុតនោះ មិនអាចគិតគូរបាន ជាអារម្មណ៍សមាធិរបស់យោគី និងអនุต្តម។ ព្រះអង្គនិច្ច សុទ្ធ ស្ងប់ស្ងាត់ជានិរន្តរ៍ លើសឥន្ទ្រីយ៍ និងគ្មានអ្វីប្រៀបបាន; ជាសុភមង្គលសុទ្ធតែប៉ុណ្ណោះ អចល និងពេញលេញទាំងអស់ក្នុងចលនៈ-អចលនៈ។

Verse 81

चिन्तयामास तद्रूपं देवदेवस्य भार्गवः / नित्यं शुद्धं सदा शान्तमतीन्द्रियमनौपमम्

ភារគវៈបានគិតគូររូបនោះរបស់ព្រះអម្ចាស់លើសព្រះទាំងអស់—និច្ច សុទ្ធ ស្ងប់ស្ងាត់ជានិរន្តរ៍ លើសឥន្ទ្រីយ៍ និងគ្មានអ្វីប្រៀបបាន។

Frequently Asked Questions

Rama, after honoring Bhṛgu and Khyāti and receiving blessings and communal assent from the sages, departs the āśrama under guru instruction and travels toward Himavat to undertake tapas.

It maps an āśrama-and-tīrtha landscape leading into the Himalayan sacral zone, portraying Himavat through peaks, caves, forests, minerals, gem-herbs, and climatic forces—an index of how cosmology becomes navigable terrain.

In the provided passage, the emphasis is not on lineage cataloging or Lalitopakhyana; it is a narrative-geography and tapas setup chapter centered on rishi protocol, pilgrimage movement, and the cosmographic grandeur of Himavat.