
Chapter 31 — मार्जनविधानं (The Procedure of Mārjana / Purificatory Sprinkling)
ព្រះអគ្គីបង្ហាញពិធីការពារ «មារជន» គឺការប្រោះទឹកសម្អាត/បរិសុទ្ធ ដើម្បីការពារខ្លួន និងការពារអ្នកដទៃ។ ជំពូកចាប់ផ្តើមដោយបទនមស្ការដល់ព្រះអាត្មាអធិបតី (paramātman) និងអវតាររបស់ព្រះវិṣṇុ (វរាហៈ នរាសിംហៈ វាមនៈ ត្រីវិក្រាមៈ រាមៈ វៃគុន្ឋៈ នរ) ដាក់មូលដ្ឋានថា ការការពារកើតពីសច្ចៈ (satya) ការចងចាំ (smṛti) និងអំណាចមន្ត្រ។ បន្ទាប់មកពិធីសាស្ត្រពង្រីកទៅការបំបាត់ទុក្ខ សាបសូន្យបាប បំបាក់អាបិចារ (abhicāra) ជំងឺតាមប្រភេទដូច doṣa/sannipāta ពុលជាច្រើនប្រភព និងការរំខានពីវិញ្ញាណ (graha, preta, ḍākinī, vetāla, piśāca, yakṣa, rākṣasa)។ សុទර්សន និងនរាសിംហៈត្រូវអញ្ជើញជាអ្នកការពារទិស ហើយមន្ត្រ «កាត់/កាត់» ត្រូវប្រើដើម្បីកាត់បំបាត់ឈឺចាប់ និងរោគ។ ចុងក្រោយកំណត់ថា ស្មៅកុសៈជាព្រះវិṣṇុ/ហរិ និង apamārjanaka ជា «អាវុធ» បណ្តេញជំងឺ បញ្ចូលរូបធាតុពិធី មន្ត្រជប និងភក្តិជាមេតាភីសិកក្នុងបច្ចេកវិទ្យាការពារនៃ Agneya-vidyā។
Verse 1
इत्य् आदिमहापुराणे आग्नेये मण्डलादिवर्णनं नाम त्रिंशो ऽध्यायः अथ एकत्रिंशो ऽध्यायः मार्जनविधानं अग्निर् उवाच रक्षां स्वस्य परेषाञ्च वक्ष्ये तां मार्जनाह्वयां यया विमुच्यते दुःखैः सुखञ्च प्राप्नुयान्नरः
ដូច្នេះ ក្នុង អគ្និពុរាណ—មហាពុរាណដើម—ជំពូកទី៣០ មានចំណងជើង «ការពិពណ៌នាអំពីមណ្ឌល និងគំនូសពិធីដទៃ» បានបញ្ចប់។ ឥឡូវចាប់ផ្តើម ជំពូកទី៣១ «វិធានមារជន (ការប្រោះទឹកសម្អាត)»។ អគ្និ បានមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ខ្ញុំនឹងបង្រៀនការការពារ សម្រាប់ខ្លួនឯង និងសម្រាប់អ្នកដទៃ ដែលហៅថា ‘មារជន’ ដោយវា មនុស្សរួចផុតពីទុក្ខ និងទទួលបានសុខ»។
Verse 2
ॐ नमः परमार्थाय पुरुषाय महात्मने अरूपबहुरूपाय व्यापिने परमात्मने
ឱំ—សូមនមស្ការ ចំពោះសច្ចៈដ៏អធិឋាន (បរមಾರ್ಥ) ចំពោះបុរសដ៏ឧត្តម ចំពោះព្រះមហាត្មា; ចំពោះព្រះអង្គដែលគ្មានរូប តែបង្ហាញរូបជាច្រើន ជាព្រះអង្គពេញលេញទាំងអស់ និងជាព្រះអាត្មាឧត្តម។
Verse 3
निष्कल्मषाय शुद्धाय ध्यानयोगरताय च नमस्कृत्य प्रवक्ष्यामि यत् तत्सिध्यतु मे वचः
ដោយបានក្រាបបង្គំ ចំពោះព្រះអង្គដែលគ្មានមលិន សុទ្ធបរិសុទ្ធ និងស្ថិតក្នុងយោគៈនៃសមាធិ ខ្ញុំនឹងពន្យល់ឥឡូវនេះ—សូមឲ្យព្រះធម៌នោះ ធ្វើឲ្យពាក្យរបស់ខ្ញុំ សម្រេចផល។
Verse 4
वराहाय नृसिंहाय वामनाय महामुने नमस्कृत्य प्रवक्ष्यामि यत्तत्सिध्यतु मे वचः
ដោយបានក្រាបបង្គំ ចំពោះព្រះវរាហៈ ព្រះនរសിംហៈ និងព្រះវាមនៈ ឱ មហាមុនី ខ្ញុំនឹងពន្យល់ឥឡូវនេះ—សូមឲ្យពាក្យរបស់ខ្ញុំ ដោយហេតុនោះ សម្រេចផល។
Verse 5
मन्त्रजं फलमश्नुते इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः सुखं ब्रह्माप्नुयान्नरः इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः त्रिविक्रमाय रामाय वैकुण्ठाय नराय च नमस्कृत्य प्रवक्ष्यामि यत्तत् सिध्यतु मे वचः
«គាត់ទទួលផលដែលកើតពីមន្ត្រ»—ដូច្នេះមានក្នុងសំណៅ Kha (តាមសៀវភៅដែលបានសម្គាល់ក្នុងការប្រៀបធៀបអត្ថបទ)។ «មនុស្សអាចឈានដល់សុខានុភាព និងព្រហ្ម»—ដូច្នេះមានក្នុងសំណៅ Kha (តាមសៀវភៅដែលបានសម្គាល់)។ បន្ទាប់ពីគោរពបូជាចំពោះ ត្រីវិក្រាម, រាម, វៃគុន្ឋ, និង នរៈ ខ្ញុំនឹងពន្យល់បន្ត—សូមឲ្យធម៌នោះសម្រេច និងសូមឲ្យពាក្យខ្ញុំបានបំពេញ។
Verse 6
वराह नरसिंहेश वामनेश त्रिविक्रम हरग्रीवेश सर्वेश हृषीकेश हराशुभम्
ឱ ព្រះអម្ចាស់ក្នុងរូប វរាហ និង នរសിംហ; ឱ ព្រះអម្ចាស់ វាមន; ឱ ត្រីវិក្រាម; ឱ ព្រះអម្ចាស់ ហយគ្រីវ; ឱ ព្រះអម្ចាស់នៃសព្វ; ឱ ហ្រឹសីកេស—សូមបំបាត់អមង្គលទាំងឡាយ។
Verse 7
अपराजितचक्राद्यैश् चतुर्भिः परमायुधैः अखण्डितानुभावैस्त्वं सर्वदुष्टहरो भव
ដោយអាវុធដ៏អធិមហិទ្ធិ ៤ ប្រការចាប់ពីចក្រាដ៏មិនអាចឈ្នះ—ដែលអานุភាពមិនខូចខាត—សូមព្រះអង្គក្លាយជាអ្នកបំបាត់អំពើអាក្រក់ និងកម្លាំងទុច្ចរិតទាំងអស់។
Verse 8
हरामुकस्य दुरितं सर्वञ्च कुशलं कुरु मृत्युबन्धार्तभयदं दुरितस्य च यत् फलम्
សូមបំបាត់ទុច្ចរិតរបស់ ហរាមុក និងធ្វើឲ្យសុខសាន្តគ្រប់យ៉ាងកើតមាន។ ហើយសូមបំបាត់អ្វីដែលបង្កភ័យដោយសេចក្តីស្លាប់ ការចងក្រង និងទុក្ខវេទនា—រួមទាំងផលណាដែលកើតពីបាប។
Verse 9
पराभिध्यानसहितैः प्रयुक्तञ्चाभिचारकम् गदस्पर्शमहारोगप्रयोगं जरया जर
នៅពេលប្រើរួមជាមួយការសមាធិគំនិតអាក្រក់ដែលផ្តោតខ្លាំង អាចអនុវត្ត អភិចារ (ពិធីមន្តអាក្រក់) បាន៖ ដូចជា ការធ្វើឲ្យខ្វិន/រងទុក្ខដោយការប៉ះ, ការបញ្ជូនជំងឺធ្ងន់, ហើយសូម្បីតែការបង្កឲ្យចាស់ស្គមស្គាំង—«ធ្វើឲ្យអ្នកដែលត្រូវចាស់ ក្លាយជាចាស់»។
Verse 10
ॐ नमो वासुदेवाय नमः कृष्णाय खड्गिने नमः पुष्करनेत्राय केशवायादिचक्रिणे
ឱំ—សូមនមស្ការដល់ វាសុទេវ; សូមនមស្ការដល់ ក្រឹષ્ણា អ្នកកាន់ដាវ; សូមនមស្ការដល់ ព្រះអង្គភ្នែកដូចផ្កាឈូក; សូមនមស្ការដល់ កេសវា អ្នកកាន់ចក្រដើមកំណើត។
Verse 11
नमः कमलकिञ्जल्कपीतनिर्मलवाससे महाहररिपुस्कन्धसृष्टचक्राय चक्रिणे
សូមនមស្ការដល់ព្រះអម្ចាស់អ្នកកាន់ចក្រ—ព្រះវស្ត្ររបស់ព្រះអង្គបរិសុទ្ធ ពណ៌លឿងដូចធូលី-សរសៃនៃផ្កាឈូក; ហើយចក្រ (សុទರ್ಶನ) ត្រូវបានបង្កើតឡើង និងបង្វិលចេញ ដើម្បីប្រឆាំងនឹងកងស្មារបស់សត្រូវធំរបស់ ហរ (សិវៈ)។
Verse 12
द्ंष्ट्रोद्धृतक्षितिभृते त्रयीमूर्तिमते नमः महायज्ञवराहाय शेषभोगाङ्कशायिने
សូមនមស្ការដល់ព្រះអង្គដែលលើកផែនដីឡើងលើដងធ្មេញ (ដំស្ត្រា) របស់ព្រះអង្គ—ព្រះអង្គមានរូបសម្បត្តិជារូបនៃវេទត្រី; សូមនមស្ការដល់ វរាហា មហាយញ្ញៈ ដែលសម្រាកលើអង្គុយ-រង្វង់នៃក្បាលពស់ សេសៈ។
Verse 13
तप्तहाटककेशाग्रज्वलत्पावकलोचन वज्राधिकनखस्पर्शं दिव्यसिंह नमोस्तु ते
សូមនមស្ការដល់ព្រះអង្គ—សីហាទេវៈ—ដែលចុងសក់របស់ព្រះអង្គភ្លឺឆេះដូចមាសក្តៅ; ភ្នែកដូចភ្លើងឆេះ; ហើយការប៉ះនៃក្រចករបស់ព្រះអង្គរឹងជាងវជ្រៈ។
Verse 14
काश्यपायातिह्रस्वाय ऋग्यजुःसामभूषित तुभ्यं वामनरूपायाक्रमते गां नमो नमः
សូមនមស្ការម្តងហើយម្តងទៀតដល់ព្រះអង្គ—ព្រះវាមនៈ—អ្នកមានកម្ពស់ខ្លីយ៉ាងខ្លាំង ជាបុត្រកាស្យបៈ តុបតែងដោយ ឫគ-យជុះ-សាម វេទ; ដែលជំហានរបស់ព្រះអង្គឆ្លងកាត់ផែនដី។
Verse 15
वराहाशेषदुष्टानि सर्वपापफलानि वै मर्द मर्द महादंष्ट्र मर्द मर्द च तत्फलम्
ឱ អវតារជ្រូកព្រៃ (វរាហ) សូមកម្ទេច—កម្ទេចអំពើអាក្រក់ដែលនៅសល់ទាំងអស់; ពិតប្រាកដ សូមកម្ទេចផលនៃបាបទាំងពួង។ ឱ ព្រះមានដងស្នែងធំ សូមកម្ទេច—កម្ទេច ហើយកម្ទេចផងដែរនូវផលបន្តរបស់វា។
Verse 16
अखण्डितात्मभावैस्त्वमिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः दंष्ट्रोद्धृतभूमिभर्त्रे इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः सृजते गामिति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः नरसिंह करालाख्य दन्तप्रान्तानलोज्ज्वल भञ्ज भञ्ज निनादेन दुष्टान्यस्यार्तिनाशन
«(ក្នុងសៀវភៅខ្លះមានអត្ថបទផ្សេងៗ៖ ‘អ្នកមានសភាពដ៏មិនបែកបាក់’; ‘ដល់អ្នកទ្រទ្រង់ផែនដីដែលបានលើកឡើងដោយដងស្នែង’; ‘(ព្រះអង្គ) បង្កើតផែនដី’។) ឱ នរសിംហៈ នាមដ៏គួរភ័យខ្លាច ចុងធ្មេញរបស់ព្រះអង្គភ្លឺរលោងដូចភ្លើង—សូមកម្ទេច កម្ទេច (អំពើអាក្រក់)! ដោយសំឡេងគំហុករបស់ព្រះអង្គ សូមបំផ្លាញអ្នកអាក្រក់; ព្រះអង្គជាអ្នកបំបាត់ទុក្ខរបស់អ្នកស្រឡាញ់នេះ។»
Verse 17
ऋग्यजुःसामगर्भाभिर्वाग्भिर्वामनरूपधृक् प्रशमं सर्वदुःखानि नयत्त्वस्य जनार्दनः
សូមព្រះជនារទនៈ ដែលទ្រង់រূপវាមនៈ ដោយពាក្យដែលពោរពេញដោយវេទៈ ឋ្គ-យជុរ-សាមៈ នាំឲ្យទុក្ខទាំងអស់របស់គាត់ស្ងប់ស្ងាត់ និងបានសន្តិភាព។
Verse 18
ऐकाहिकं द्व्याहिकञ्च तथा त्रिदिवसं ज्वरम् चातुर्थकन्तथात्युग्रन्तथैव सततज्वरम्
ជំងឺក្តៅខ្លួន ត្រូវបានចាត់ថ្នាក់ជា៖ ក្តៅមួយថ្ងៃ ក្តៅពីរថ្ងៃ ក្តៅបីថ្ងៃ ក្តៅថ្ងៃទីបួន (quartan) ក្តៅខ្លាំងយ៉ាងក្រៃលែង និងក្តៅជាប់ជានិច្ច។
Verse 19
दोषोत्थं सन्निपातोत्थं तथैवागन्तुकं ज्वरम् शमं नयाशु गोविन्द च्छिन्धि च्छिन्ध्यस्य वेदनाम्
ឱ គោវិន្ទ សូមឲ្យជំងឺក្តៅខ្លួន—មិនថាកើតពីដោសៈ កើតពីសន្និបាតៈ (ការរួមកើនឡើងនៃដោសៈ) ឬកើតពីហេតុខាងក្រៅ—ស្ងប់ស្ងាត់ឆាប់រហ័ស; ហើយសូមកាត់ផ្តាច់ កាត់ផ្តាច់ការឈឺចាប់នេះ។
Verse 20
नेत्रदुःखं शिरोदुःखं दुःखञ्चोदरसम्भवम् अन्तःश्वासमतिश्वासं परितापं सवेपथुम्
ឈឺភ្នែក ឈឺក្បាល និងឈឺដែលកើតពីពោះ; ដង្ហើមចូលលំបាក ដង្ហើមលើសកម្រិត កម្ដៅឆេះដូចគ្រុន និងការញ័រ—ទាំងនេះជារោគសញ្ញាដែលបានបញ្ជាក់។
Verse 21
गुदघ्राणाङ्घ्रिरोगांश् च कुष्ठरोगांस् तथा क्षयं कामलादींस् तथा रोगान् प्रमेहांश्चातिदारुणान्
ហើយវាប្រកបដោយការព្យាបាលរោគនៃរន្ធគូថ ច្រមុះ និងជើង; ព្រមទាំងរោគស្បែក (កុស្ឋ) រោគស្គមស្គាំង/ស៊ីសាច់ (ក្សយ) ជំងឺលឿង និងរោគពាក់ព័ន្ធ (កាមលាដីនិ) និងរោគប្រមេហៈដែលធ្ងន់ធ្ងរខ្លាំង។
Verse 22
भगन्दरातिसारांश् च मुखरोगांश् च वल्गुलीम् अश्मरीं मूत्रकृच्छ्रांश् च रोगानन्यांश् च दारुणान्
ហើយ(វាក៏ព្យាបាល) រោគភគន្ទរ (រន្ធគូថមានរន្ធផ្លូវ) រាគ រោគមាត់ វល្គុលី ក្រួសក្នុងផ្លូវទឹកនោម ការនោមលំបាក/ឈឺ និងរោគធ្ងន់ធ្ងរផ្សេងៗទៀតផងដែរ។
Verse 23
ये वातप्रभवा रोगा ये च पित्तसमुद्भवाः कफोद्भवाश् च ये केचित् ये चान्ये सान्निपातिकाः
រោគដែលកើតពីវាត (vāta) រោគដែលកើតពីពិត្ត (pitta) និងរោគណាដែលកើតពីកផ (kapha) ព្រមទាំងរោគផ្សេងៗទៀតដែលជាសាន្និបាតិក (sānnipātika) គឺកើតពីការរំខានរួមនៃទោសទាំងបី។
Verse 24
आगन्तुकाश् च ये रोगा लूता विस्फोटकादयः ते सर्वे प्रशमं यान्तु वासुदेवापमार्जिताः
សូមឲ្យរោគទាំងអស់ដែលកើតពីហេតុខាងក្រៅ—ដូចជា លូតា (lūtā) គឺការផ្ទុះលើស្បែក/ពុល និង វិស್ಕោតក (visphoṭaka) គឺដំបៅពពុះដូចជាពុក—ជាដើម—ស្ងប់ស្ងាត់ទៅ; សូមឲ្យវាទាំងអស់រលាយបាត់ ដោយបានវាសុទេវ (Vāsudeva) ជូតលុបចេញ។
Verse 25
विलयं यान्तु ते सर्वे विष्णोरुच्चारणेन च क्षयं गछ्हन्तु चाशेषास्ते चक्राभिहता हरेः
សូមឲ្យកម្លាំងសត្រូវទាំងអស់រលាយទៅ ដោយការបញ្ចេញព្រះនាមវិṣṇu; ហើយសូមឲ្យពួកវាត្រូវបំផ្លាញអស់សព្វ—ត្រូវចក្រ (សុទර්śana) របស់ហរិ បាញ់បំផ្លាញ។
Verse 26
छिन्द छिन्दास्य वेदनामिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः अनिश्वासमतिश्वासमिति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः तथैव च इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः ये रोगाः पित्तसम्भवा इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः वासुदेवपराजिता इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः अच्युतानन्तगोविन्दनामोच्चारणभीषिताः नश्यन्ति सकला रोगाः सत्यं सत्यं वदाम्यहम्
«កាត់ កាត់ ការឈឺនេះ!»—ដូចមានក្នុងសៀវភៅសញ្ញាសម្គាល់មួយ; «(សម្រាប់)ដង្ហើមខ្លី និងដង្ហើមហួស»—ដូចមានក្នុងសៀវភៅសញ្ញាសម្គាល់មួយ; «ហើយដូចគ្នានេះ»—ដូចមានក្នុងសៀវភៅសញ្ញាសម្គាល់មួយ; «ជំងឺដែលកើតពីពិត្ដ (pitta)»—ដូចមានក្នុងសៀវភៅសញ្ញាសម្គាល់មួយ; «ត្រូវវាសុទេវ បរាជ័យ»—ដូចមានក្នុងសៀវភៅសញ្ញាសម្គាល់មួយ។ ដោយភ័យខ្លាចចំពោះការបញ្ចេញព្រះនាម អច្យុត អនន្ត និងគោវិន្ទ ជំងឺទាំងអស់រលាយបាត់; នេះជាសេចក្តីពិត—ពិតណាស់ ខ្ញុំប្រកាស។
Verse 27
स्थावरं जङ्गमं वापि कृत्रिमं चापि यद्विषम् दन्तोद्भवं नखभवमाकाशप्रभवं विषम्
ពិសមានប្រភេទទាំងនេះ៖ កើតពីអ្វីដែលឋិតស្ថេរ កើតពីសត្វចល័ត និងក៏មានពិសដែលបង្កើតដោយសិប្បនិម្មិត។ ហើយក៏មានពិសកើតពីធ្មេញ ពិសកើតពីក្រចក/ក្រញ៉ាំ និងពិសដែលហៅថា «កើតពីមេឃ» (ពិសតាមខ្យល់)។
Verse 28
लूतादिप्रभवं यच्च विषमन्यत्तु दुःखदं शमं नयतु तत् सर्वं कीर्तितोस्य जनार्दनः
សូមឲ្យពិសទាំងអស់ដែលកើតពីសត្វពីងពាងជាដើម និងពិសអាក្រក់ផ្សេងៗដែលបង្កទុក្ខវេទនា ត្រូវបាននាំទៅស្ងប់ស្ងាត់—ព្រោះបានសរសើរ/អំពាវនាវព្រះជនារទន (វិṣṇu) ដោយគាត់។
Verse 29
ग्रहान् प्रेतग्रहांश्चापि तथा वै डाकिनीग्रहान् वेतालांश् च पिशाचांश् च गन्धर्वान् यक्षराक्षसान्
(ការសូត្រនេះបណ្តេញ) គ្រាហៈ (អាថ៌កំបាំងដែលចាប់កាន់), ព្រេតគ្រាហៈ (ការចូលរួមដោយវិញ្ញាណអ្នកស្លាប់), និងដាកិនីគ្រាហៈ; ហើយក៏បណ្តេញវេតាលៈ ពិសាចៈ គន្ធರ್ವៈ យក្សៈ និងរាក្សសៈ។
Verse 30
शकुनीपूतनाद्यांश् च तथा वैनायकान् ग्रहान् मुखमण्डीं तथा क्रूरां रेवतीं वृद्धरेवतीम्
ហើយ (គួរធ្វើពិធីបន្ធូរ/បណ្តេញ) សកុនី ពូតនា និងពួកដូចគ្នា; ដូចគ្នានេះផងដែរ គ្រាហៈប្រភេទ វិនាយក; ហើយក៏មាន មុខមណ្ឌី ក្រូរា (សាហាវ) រេវតី និង វృద్ధរេវតី។
Verse 31
वृद्धकाख्यान् ग्रहांश्चोग्रांस् तथा मातृग्रहानपि बालस्य विष्णोश् चरितं हन्तु बालग्रहानिमान्
សូមឲ្យព្រះវិស្ណុ—ក្នុងតួនាទីជាអ្នកការពារកុមារ—ដោយព្រះលីលាចរិតរបស់ព្រះអង្គ បំផ្លាញវិញ្ញាណចាប់កុមារទាំងនេះ៖ គ្រាហៈដែលហៅថា វృద్ధកា គ្រាហៈសាហាវ និង មាតೃ-គ្រាហៈផងដែរ។
Verse 32
वृद्धाश् च ये ग्रहाः केचिद्ये च बालग्रहाः क्वचित् नरसिंहस्य ते दृष्ट्या दग्धा ये चापि यौवने
ហើយគ្រាហៈណាខ្លះក៏ដោយ—ខ្លះជាគ្រាហៈ “ចាស់/យូរមកហើយ” និងខ្លះពេលខ្លះជាគ្រាហៈចាប់កុមារ—ដោយតែព្រះនេត្រសម្រស់ (ទស្សនៈ) របស់ព្រះនរសിംហៈ ពួកវាត្រូវបានដុតឲ្យឆេះ; ដូចគ្នានេះផងដែរ គ្រាហៈដែលបង្កទុក្ខនៅវ័យយុវវ័យ។
Verse 33
सदा करालवदनो नरसिंहो महाबलः ग्रहानशेषान्निःशेषान् करोतु जगतो हितः
សូមឲ្យព្រះនរសിംហៈ—មានព្រះមុខសាហាវជានិច្ច និងមានព្រះកម្លាំងដ៏មហិមា—ដាក់ឲ្យគ្រាហៈទាំងអស់ ស្ងប់ស្ងាត់ និងគ្មានអន្តរាយ ដោយមិនសល់សូម្បីតែមួយ ដើម្បីសុខមង្គលនៃលោក។
Verse 34
नरसिंह महासिंह ज्वालामालोज्ज्वलानन ग्रहानशेषान् सर्वेश खाद खादाग्निलोचन
ឱ ព្រះនរសിംហៈ ឱ មហាសിംហៈ—ព្រះមុខភ្លឺចែងចាំងដោយមាលាអណ្តាតភ្លើង! ឱ ព្រះអម្ចាស់នៃសព្វសត្វ ឱ ព្រះនេត្រដូចភ្លើង—សូមលេប សូមលេបឲ្យអស់សព្វគ្រាហៈទាំងអស់ ដោយមិនសល់។
Verse 35
ये रोगा ये महोत्पाता यद्विषं ये महाग्रहाः यानि च क्रूरभृतानि ग्रहपीडाश् च दारुणाः
ជំងឺទាំងឡាយ ក៏ដូចជាគ្រោះមហន្តរាយ និងសញ្ញាអមង្គលទាំងឡាយ ពិសទាំងឡាយ ក៏ដូចជាគ្រាហៈដ៏មានអំណាច និងសត្វអាក្រក់ដ៏សាហាវ—រួមទាំងទុក្ខវេទនាដ៏គួរភ័យដែលកើតពីការរំខានដោយគ្រាហៈ—សូមឲ្យត្រូវបានបណ្តេញចេញទាំងអស់។
Verse 36
शस्त्रक्षतेषु ये दोषा ज्वालागर्दभकादयः तानि सर्वाणि सर्वात्मा परमात्मा जनार्दनः
អំពើខូចខាត និងរោគវិបាកទាំងឡាយដែលកើតឡើងក្នុងរបួសដោយអាវុធ—ដូចជា (ដែលហៅថា) «ជ្វាលា» និង «គរទភក» ជាដើម—ជនារទនៈ ព្រះបរមាត្មា អាត្មានៃសព្វសត្វ បំបាត់វាទាំងអស់។
Verse 37
तथा वेतालिकान् ग्रहानिति घ, चिह्नितपुस्तकपाठः गन्धर्वान् राक्ससानपि इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः शटा इति ख, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः किञ्चिद्रूपं समास्याय वासुदेवास्य नाशय
ដូចគ្នានេះដែរ សូមបំផ្លាញវេតាលិកា និងគ្រាហៈ—ដូចដែលសៀវភៅសម្គាល់មួយអានថា; (សូមបំផ្លាញ) គន្ធរវៈ និងរាក្សសៈផង—ដូចដែលសៀវភៅសម្គាល់មួយទៀតអានថា; (សូមបំផ្លាញ) «សឋា»—ដូចដែលសៀវភៅសម្គាល់ពីរអានថា។ ទោះយករូបរាងណាក៏ដោយ ឱ វាសុទេវៈ សូមបំផ្លាញពួកវា។
Verse 38
क्षिप्त्वा सुदर्शनञ् चक्रं ज्वालामालातिभीषणम् सर्वदुष्टोपशमनं कुरु देववराच्युत
ដោយបោះចក្រ សុទರ್ಶನៈ ដ៏គួរភ័យដោយព្រះអគ្គិមាលា (កម្រងអណ្តាតភ្លើង) ឱ អច្យុតៈ ព្រះដ៏ប្រសើរជាងទេវទាំងឡាយ សូមធ្វើឲ្យអំពើអាក្រក់ និងកម្លាំងទុច្ចរិតទាំងអស់ ស្ងប់ស្ងាត់ (ត្រូវបានបង្ក្រាប)។
Verse 39
सुदर्शन महाज्वाल च्छिन्धि च्छिन्धि महारव सर्वदुष्टानि रक्षांसि क्षयं यान्तु विभीषण
ឱ សុទರ್ಶನៈ មហាជ្វាលា ដ៏ឆេះរលោង—កាត់ចេញ កាត់ចេញ ដោយសំឡេងគគ្រឹកដ៏ធំ! សូមឲ្យរាក្សសៈអាក្រក់ទាំងអស់ ទៅដល់ការបំផ្លាញ, ឱ អ្នកបង្កភ័យ!
Verse 40
प्राच्यां प्रतीच्यां च दिशि दक्षिणोत्तरतस् तथा रक्षाङ्करोतु सर्वात्मा नरसिंहः सुगर्जितः
សូមព្រះនរសിംហៈ—សូរស័ព្ទគ្រហឹមដ៏មង្គល និងខ្លាំងក្លា ជាព្រះអាត្មាខាងក្នុងនៃសត្វទាំងអស់—ស្ថាបនាការការពារនៅទិសកើត និងទិសលិច ហើយដូចគ្នានោះពីទិសត្បូង និងទិសជើង។
Verse 41
दिवि भुव्यन्तरीक्षे च पृष्ठतः पार्श्वतोग्रतः रक्षाङ्करोतु भगवान् बहुरूपी जनार्दनः
សូមព្រះជនារទនៈដ៏មានព្រះពុទ្ធិគុណ—ព្រះអម្ចាស់ដ៏មានរូបរាងច្រើន—ស្ថាបនាការការពារឲ្យខ្ញុំ នៅលើស្ថានសួគ៌ លើផែនដី និងក្នុងអន្តរីក្សៈ ពីខាងក្រោយ ពីចំហៀង និងពីខាងមុខ។
Verse 42
यथा विष्णुर्जगत्सर्वं सदेवासुरमानुषं तेन सत्येन दुष्टानि शममस्य व्रजन्तु वै
ដូចដែលព្រះវិෂ្ណុស្របពេញសកលលោកទាំងមូល រួមទាំងទេវតា អសុរ និងមនុស្ស ដោយសច្ចធម៌នោះ សូមឲ្យអំណាចអាក្រក់ទាំងឡាយ ចូលទៅកាន់សេចក្តីស្ងប់ស្ងាត់ពិតប្រាកដ ចំពោះគាត់/ទីនេះ។
Verse 43
यथा विष्णौ स्मृते सद्यः सङ्क्षयं यान्ति पातकाः सत्येन तेन सकलं दुष्टमस्य प्रशाम्यतु
ដូចដែលពេលនឹកចាំព្រះវិෂ្ណុ បាបទាំងឡាយរលាយបាត់ភ្លាមៗ ដោយសច្ចធម៌នោះ សូមឲ្យអំពើអាក្រក់ទាំងមូលដែលកំពុងរំខានមនុស្សនេះ ស្ងប់ស្ងាត់ទាំងស្រុង។
Verse 44
परमात्मा यथा विष्णुर्वेदान्तेषु च गीयते तेन सत्येन सकलं दुष्टमस्य प्रशाम्यतु
ដូចដែលព្រះវិෂ្ណុ ត្រូវបានវេដាន្តទាំងឡាយសរសើរថា ជាព្រះអាត្មាអតិបរមា ដោយសច្ចធម៌នោះ សូមឲ្យអាក្រក់/អមង្គលទាំងមូលក្នុងមនុស្សនេះ ស្ងប់ស្ងាត់ទាំងស្រុង។
Verse 45
यथा यज्ञेश्वरो विष्णुर्देवेष्वपि हि गीयते सत्येन तेन सकलं यन्मयोक्तं तथास्तु तत्
ដូចដែលព្រះវិṣṇu ត្រូវបានសរសើរថា ជាព្រះអម្ចាស់នៃយज्ञៈ សូម្បីក្នុងចំណោមទេវតាទាំងឡាយ ដោយសេចក្តីពិតនោះ សូមឲ្យអ្វីៗទាំងអស់ដែលខ្ញុំបាននិយាយ កើតមានត្រឹមត្រូវដូច្នោះ។
Verse 46
शान्तिरस्तु शिवञ्चास्तु दुष्टमस्य प्रशाम्यतु वासुदेवशरीरोत्थैः कुशैर् निर्मथितं मया
សូមឲ្យមានសន្តិភាព សូមឲ្យមានសិរីមង្គល។ សូមឲ្យអំពើអាក្រក់ក្នុងរឿងនេះ ស្ងប់ស្ងាត់ទៅ—ដោយខ្ញុំបានខាត់បំបាត់វា ដោយស្មៅគុśa ដែលគេថា កើតពីព្រះកាយរបស់វាសុទេវ (Vāsudeva)។
Verse 47
अपमार्जतु गोविन्दो नरो नारायणस् तथा तथास्तु सर्वदुःखानां प्रशमो जपनाद्धरेः
សូមឲ្យព្រះគោវិន្ទ លុបបំបាត់វា; ដូចគ្នានេះ សូមឲ្យនរ និងនារាយណៈ (Nara–Nārāyaṇa) ក៏ធ្វើដូច្នោះ។ សូមឲ្យកើតមានដូច្នោះ៖ ដោយជបៈ (ការសូត្រឈ្មោះ) របស់ព្រះហរិ សេចក្តីទុក្ខទាំងអស់ ត្រូវបានស្ងប់ស្ងាត់។
Verse 48
महाबल इति ख, चिह्नितपुस्तकपाठः स्वर्गर्जितैर् इति ग, ङ, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः प्रयान्तु वै इति ग, चिह्नितपुस्तकपाठः कुशैर् निर्णाशितमिति ख, ग, चिह्नितपुस्तकद्वयपाठः अपमार्जनकं शस्त्रं सर्वरोगादिवारणम् अयं हरिः कुशो विष्णुर्हता रोगा मया तव
«ឧបករណ៍សម្អាតពិធី apamārjanaka នេះ ជា ‘អាវុធ’ ការពារជំងឺទាំងអស់ និងអ្វីៗដូច្នោះ។ ស្មៅគុśa នេះគឺព្រះហរិ—ពិតប្រាកដជាព្រះវិṣṇu។ ដោយខ្ញុំ ជំងឺរបស់អ្នក ត្រូវបានវាយបំផ្លាញ»។
It is a protective and purificatory procedure performed for oneself and others, intended to remove sorrow, sin, disease, poison, and hostile influences by mantra, truth-assertion, and ritual cleansing actions.
Viṣṇu as Vāsudeva/Keśava/Hari is central, with strong emphasis on Sudarśana-cakra and Narasiṃha; the rite also salutes Varāha, Vāmana, Trivikrama, Rāma, Vaikuṇṭha, Nara, and Nārāyaṇa.
By grounding protection in remembrance of Viṣṇu, satya-vākya, and sanctified implements (kuśa identified with Hari), it frames practical healing and warding-off as dharmic purification that supports wellbeing while orienting the mind toward the Supreme Self.