Adhyaya 71
Varaha PuranaAdhyaya 7163 Shlokas

Adhyaya 71: Vision of the Trimūrti in Rudra, the Gautama Curse, the Manifestation of the Godāvarī, and the Niḥśvāsa-saṃhitā Account

Trimūrtidarśana, Gautamaśāpa, Godāvarīprādurbhāva, ca Niḥśvāsasaṃhitā-kathana

Ethical-Discourse (Dharma, Pāṣaṇḍa-critique) with Sacred-Geography (River Origin) and Ritual-Authority

ヴァラーハはプリティヴィーに、アガスティヤが王に報告したという枠組みで教訓譚を語る。賢仙たちはルドラの内にブラフマー(カマラ―サナ)とナーラーヤナを観じ、三尊がいかにヤジュニャの供物を同受し、なぜ教えが分岐するのかを問う。ルドラは祭祀における神の参与は不二であると説き、ついで道徳的・歴史的な例を示す。ダンダカの森でガウタマは尽きぬ穀物の恩寵を得て、十二年の旱魃の間リシたちを養うが、後に「牛が死んだ」という幻相で試され、誤解した賢仙たちは贖罪を求める。ガウタマの苦行によりガンガーが降下し、牛は蘇り、そこからゴーダーヴァリー川が顕現する。欺きが明らかになると、ガウタマは偽りの誓願を行う者を呪い、ルドラはカリ・ユガにおける宗派的歪曲を位置づけ、ヴェーダの規律とパーシャṇḍaの行いを峻別し、倫理秩序を聖地の地勢と共同体の健全さに結びつける。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivīAgastyaRudra (Śaṅkara)ṚṣayaḥMārīcaGautamaSaptarṣayaḥ

Key Concepts

Trimūrti-darśana within Rudra (Brahmā and Nārāyaṇa in the heart)Yajña-bhāga (shared participation in sacrificial offerings)Māyā and epistemic error (illusion of the cow’s death)Anāvṛṣṭi (twelve-year drought) and hospitality ethics (atithi-dharma)Gaṅgā avataraṇa and river genesis (Godāvarī as sacred ecology)Śāpa and social boundary-making (trayī-bāhya / vedakarma-bahiṣkṛta)Kali-yuga degeneration and critique of false insignia (mithyāliṅga, pretaveṣa)Niḥśvāsa-saṃhitā and Pāśupata dīkṣā as a claimed textual lineage

Shlokas in Adhyaya 71

Verse 1

अगस्त्य उवाच । एवमुक्तस्ततो देवा ऋषयश्च पिनाकिना । अहं च नृपते तस्य देवस्य प्रणतोऽभवम् ॥ ७१.१ ॥

アガスティヤは言った。「ピナーカの弓を携える御方にこのように告げられると、神々とリシたち、そして私もまた、王よ、その神格の御前に敬虔に頭を垂れた。」

Verse 2

प्रणम्य शिरसा देवं यावत् पश्यामहे नृप । तावत् तस्यैव रुद्रस्य देहस्थं कमलासनम् ॥ ७१.२ ॥

王よ、我らが頭を垂れて神に礼拝し、なお見奉るあいだ、その間ずっと、ルドラの身体の内に蓮華座の御方(ブラフマー)が宿しているのを見た。

Verse 3

नारायणं च हृदये त्रसरेणुसुसूक्ष्मकं । ज्वलद्भास्करवर्णाभं पश्याम भवदेहतः ॥ ७१.३ ॥

さらに心臓の内に、ナーラーヤナを観じた—最微の塵よりもなお微細で、燃え立つ太陽の色と光輝を放ち、汝の身体の内奥より顕現する御方を。

Verse 4

तं दृष्ट्वा विस्मिताः सर्वे याजका ऋषयो मम । जयशब्दरवांश्चक्रुः सामऋग्यजुषां स्वनम् ॥ ७१.४ ॥

彼を見て、わが祭官の祭司と聖仙たちは皆驚嘆し、勝利の叫びを上げ、サーマン・リク・ヤジュスの誦唱の響きを鳴り渡らせた。

Verse 5

कृत्वोचुस्ते तदा देवं किमिदं परमेश्वर । एकस्यामेव मूर्तौ ते लक्ष्यन्ते च त्रिमूर्त्तयः ॥ ७१.५ ॥

そのとき彼らは神に申し上げた。「これは何事でしょう、至上の主よ。あなたのただ一つの御姿のうちに、三つの御姿(トリムールティ)までもが見えております。」

Verse 6

रुद्र उवाच । यज्ञेऽस्मिन् यद्धुतं हव्यं मामुद्दिश्य महर्षयः । ते त्रयोऽपि वयं भागं गृहीणीमः कविसत्तमाः ॥ ७१.६ ॥

ルドラは言った。「この祭儀において、大聖仙たちが我を受者として捧げる供物は何であれ、そのうちから我ら三者もまた自らの分を受け取るのだ、賢者の最勝よ。」

Verse 7

नास्माकं विविधो भावो वर्तते मुनिसत्तमाः । सम्यग्दृशः प्रपश्यन्ति विपरीतेष्वनेकशः ॥ ७१.७ ॥

賢者の最勝たちよ、我らに多様に分かれた性向はない。正しく見る者は、相反するように見えるものの中にあっても、さまざまな仕方で真実を見分ける。

Verse 8

एवमुक्ते तु रुद्रेण सर्वे ते मुनयो नृप । पप्रच्छुः शङ्करं देवं मोहशास्त्रप्रयोजनम् ॥ ७१.८ ॥

ルドラがこのように語ると、王よ、そこにいた聖仙たちは皆、神シャンカラに「モーハ・シャーストラ」(迷妄を起こさせる教説/方略)の目的と用法を問いただした。

Verse 9

ऋषय ऊचुः । मोहनार्थं तु लोकानां त्वया शास्त्रं पृथक् कृतम् । तत् त्वया हेतुना केन कृतं देव वदस्व नः ॥ ७१.९ ॥

仙人たちは言った。「世の人々を惑わせるために、あなたは別個のシャーストラ(śāstra)を編まれた。いかなる理由によってそうなされたのか、神なる御方よ、どうか我らにお告げください。」

Verse 10

रुद्र उवाच । अस्ति भारतवर्षेण वनं दण्डकसंज्ञितम् । तत्र तीव्रं तपो घोरं गौतमो नाम वै द्विजः ॥ ७१.१० ॥

ルドラは言った。「バーラタ・ヴァルシャには、ダンダカと呼ばれる森がある。そこに、ガウタマという名の二度生まれ(ドヴィジャ)の聖者が、激しく厳しい苦行を修した。」

Verse 11

चकार तस्य ब्रह्मा तु परितोषं गतः प्रभुः । उवाच तं मुनिं ब्रह्मा वरं ब्रूहि तपोधन ॥ ७१.११ ॥

そのとき主ブラフマーは彼に深く満足し、その牟尼に告げた。「おお、苦行の富を具える者よ、望む恩寵(ヴァラ)を述べよ。」

Verse 12

एवमुक्तस्तदा तेन ब्रह्मणा लोककर्तृणा । उवाच सद्यः पङ्क्तिं मे धान्यानां देहि पद्मज ॥ ७१.१२ ॥

世界の創造者ブラフマーにそのように告げられると、彼はただちに言った。「蓮華より生まれしパドマジャよ、今すぐ我に穀粒の一列を授け給え。」

Verse 13

एवमुक्तो ददौ तस्य तमेवार्थं पितामहः । लब्ध्वा तु तं वरं विप्रः शतशृङ्गे महाश्रमम् ॥ ७१.१३ ॥

そのように願われると、ピターマハ(ブラフマー)は彼にまさにその願いを授けた。その恩寵を得た後、そのブラーフマナはシャタシュリンガ(Śataśṛṅga)の大いなるアーシュラマに至った。

Verse 14

चकार तस्योषसि च पाकान्ते शालयो द्विजाः । लूयन्ते तेन मुनिना मध्याह्ने पच्यते तथा । सर्वातिथ्यमसौ विप्रो ब्राह्मणेभ्यो ददात्यलम् ॥ ७१.१४ ॥

暁に彼は稲作の手配を整え、実りが尽きると、その牟尼は二度生まれの者(婆羅門)に刈り取りをさせた。同様に正午には調理がなされた。その婆羅門は、すべての来客に聖なるもてなしを施し、婆羅門たちに十分に施与する。

Verse 15

कस्यचित्त्वथ कालस्य महती द्वादशाब्दिका । अनावृष्टिर्द्विजवरा अभवल्लोमहर्षिणी ॥ ७१.१५ ॥

ある時、二度生まれの者のうち最勝なる者よ、十二年にわたる大旱魃が起こり、身の毛もよだつほど恐ろしかった。

Verse 16

तां दृष्ट्वा मुनयः सर्वे अनावृष्टिं वनेचराः । क्षुधया पीड्यमानास्तु प्रययुर्गौतमं तदा ॥ ७१.१६ ॥

その旱魃を見て、森に住むすべての聖仙たちは飢えに苦しみ、ただちにゴータマのもとへ赴いた。

Verse 17

अथ तानागतान् दृष्ट्वा गौतमः शिरसा नतः । उवाच स्थीयतां मह्यं गृहे मुनिवरात्मजाः ॥ ७१.१७ ॥

そのとき彼らの到来を見たゴータマは、頭を垂れて礼拝し、こう言った。「どうか我が家に留まり給え、最勝の聖仙たちの子らよ。」

Verse 18

एवमुक्तास्तु ते तेन तस्थुर्विविधभोजनम् । भुञ्जमाना अनावृष्टिर्यावत्सा निवृताऽभवत् ॥ ७१.१८ ॥

彼にそう告げられると、彼らはそこに留まり、さまざまな食を受けつつ、雨なき時が終わるまで過ごした。

Verse 19

निवृत्तायां तु वै तस्यामनावृष्ट्यां तु ते द्विजाः । तीर्थयात्रानिमित्तं तु प्रयातुं मनसोऽभवन् ॥ ७१.१९ ॥

しかしその雨が止み、旱魃となったとき、かの二度生まれ(バラモン)たちは、聖なるティールタへの巡礼を口実として、心に出立の思いを起こした。

Verse 20

तत्र शाण्डिल्यनामानं तापसं मुनिसत्तमम् । प्रत्युवाचेतिसंचिन्त्य मिरीचः परमो मुनिः ॥ ७१.२० ॥

そこで至上の聖仙ミーリーチャは思案ののち答え、仙人中の最勝たる苦行者、名をシャーンディリヤという者について語った。

Verse 21

मारीच उवाच । शाण्डिल्य शोभनं वक्ष्ये पिता ते गौतमो मुनिः । तम् अनुक्त्वा न गच्छामस् तपश् चर्तुं तपोवनम् ॥ ७१.२१ ॥

マーリーチャは言った。「おおシャーンディリヤよ、吉祥なることを告げよう。汝の父は聖仙ガウタマである。彼に告げずして、我らは苦行林タपोवन(タपोवन)へ赴き、タパスを修することはない。」

Verse 22

एवमुक्तेऽथ जहसुः सर्वे ते मुनयस्तदा । किमस्माभिः स्वको देहो विक्रीतोऽस्य अन्नभक्षणात् ॥ ७१.२२ ॥

こう言われると、その時、諸仙は皆笑って言った。「この者の食を口にしただけで、なぜ我らの身が『売り渡された』と見なされねばならぬのか。」

Verse 23

एवमुक्त्वा पुनश्चोचुः सोपाधिगमनं प्रति । कृत्वा मायामयीं गां तु तच्छालौ ते व्यसर्जयन् ॥ ७१.२३ ॥

かく語って、彼らは口実を設けて近づくことについて再び言い交わし、マーヤーによる幻の牝牛を作り、それを彼の牛舎へ放った。

Verse 24

तां चरन्तीं ततो दृष्ट्वा शालौ गां गौतमो मुनिः । गृहीत्वा सलिलं पाणौ याहि रुद्रेtyभाषत । ततो मायामयी सा गौः पपात जलबिन्दुभिः ॥ ७१.२४ ॥

そのとき、沙羅の林でその牝牛が歩み回るのを見た聖仙ガウタマは、掌に水を掬い取り、「ルドラのもとへ行け」と告げた。すると、幻力(マーヤー)より成ったその牝牛は、水滴が降りかかるや倒れ伏した。

Verse 25

निहतां तां ततो दृष्ट्वा मुनीन् जिगमिषूंस्तथा । उवाच गौतमो धीमांस्तान् मुनीन् प्रणतः स्थितः ॥ ७१.२५ ॥

ついで彼女が倒されたのを見、また諸仙が立ち去ろうとするのを見たとき、賢明なるガウタマは合掌して恭しく身を屈め、彼らの仙人たちに語りかけた。

Verse 26

किमर्थं गम्यते विप्राः साधु शंसत माचिरम् । मां विहाय सदा भक्तं प्रणतं च विशेषतः ॥ ७१.२६ ॥

「いかなる目的で去られるのですか、婆羅門の方々よ。遅らせず、正しくお告げください——常に帰依し、とりわけ深く礼拝しているこの私を置いて。」

Verse 27

ऋषय ऊचुः । गोवध्येमिह ब्रह्मन् यावत् तव शरीरगा । तावदन्नं न भुञ्जामो भवतोऽन्नं महामुने ॥ ७१.२७ ॥

仙人たちは言った。「婆羅門よ、われらがここに留まり、あなたの御身の臨在のうちにある限り、われらは食を口にしない——とりわけ、あなたの食物には手を付けない、大いなる牟尼よ。」

Verse 28

एवमुक्तो गौतमोऽथ तान् मुनीन् प्राह धर्मवित् । प्रायश्चित्तं गोवध्याया दीयतां मे तपोधनाः ॥ ७१.२८ ॥

こう言われて、法(ダルマ)を知るガウタマはその仙人たちに告げた。「苦行を財とする方々よ、牛殺しの罪に対する贖罪(プラーヤシュチッタ)を、私のために定めてください。」

Verse 29

इयं गौरमृता ब्रह्मन् मूर्च्छितेव व्यवस्थिताः । गङ्गाजलप्लुता चेयमुत्थास्यति न संशयः ॥ ७१.२९ ॥

おお婆羅門よ、この牝牛は気絶したかのように横たわり、死んだように見える。だがガンガーの水を注がれ、あるいは浸されれば、必ずや再び起き上がる—疑いはない。

Verse 30

प्रायश्चित्तं मृतायाः स्यादमृतायाः कृतं त्विदम् । व्रतं वा मा कृथाः कोपमित्युक्त्वा प्रययुस्तु ते ॥ ७१.३० ॥

「これは本来、死者に対するプラーヤシュチッタ(贖罪)であろう。だが、これは死んでいない者のために行われた。あるいはヴラタ(聖なる誓戒)と見なしてよい。怒らないでほしい。」そう言って彼らは去っていった。

Verse 31

गतैस्तैर्गौतमो धीमान् हिमवन्तं महागिरिम् । मामाराधयिषुः प्रायात् तप्तुं चाशु महत् तपः ॥ ७१.३१ ॥

彼らが去った後、賢者ガウタマは、我を歓ばせ奉ろうと願い、速やかに大いなる苦行を修するため、偉大なる山ヒマヴァントへと旅立った。

Verse 32

शतमेकं तु वर्षाणामहमाराधितोऽभवम् । तुष्टेन च मया प्रोक्तो वरं वरय सुव्रत ॥ ७१.३२ ॥

「満ちて百年のあいだ、我は汝の奉仕により満足した。やがて我は歓喜して言った。『善き誓戒を守る者よ、望む恩寵を選べ。』」

Verse 33

सोऽब्रवीन्मां जकटासंस्थां देहि गङ्गां तपस्विनीम् । मया सार्धं प्रयात्वेषा पुण्या भागीरथी नदी ॥ ७१.३३ ॥

彼は我に言った。「おお苦行の聖者よ、結い固めた髪(ジャター)に宿るガンガー—バギーラティー—を授け給え。この清浄なる聖河が、我とともに進むように。」

Verse 34

एवमुक्ते जटाखण्डमेकं स प्रददौ शिवः । तां गृहीत्वा गतवान् सोऽपि यत्रास्ते सा तु गौर्मृता ॥ ७१.३४ ॥

そう告げられると、シヴァは自らの結髪(ジャター)の一房を授けた。それを受け取った彼もまた彼女のいる所へ赴いたが、牝牛はすでに死んでいた。

Verse 35

तज्जलप्लाविता सा गौर्गता चोत्थाय भामिनी । नदी च महती जाता पुण्यतोया शुचिह्रदा ॥ ७१.३५ ॥

その水に満たされて、牝牛は—起き上がり、ああ輝ける淑女よ—進み出た。すると、功徳をもたらす清浄な水をたたえ、澄みきった淵をもつ大河が生じた。

Verse 36

तं दृष्ट्वा महदाश्चर्यं तत्र सप्तर्षयोऽमलाः । आजग्मुः खे विमानस्थाः साधुः साध्विति वादिनः ॥ ७१.३६ ॥

その大いなる奇瑞を見て、汚れなき七仙(サプタリシ)は空中のヴィマーナに乗ってそこへ来臨し、天にとどまりつつ「善いかな、善いかな」と称えた。

Verse 37

साधु गौतम साधूनां कोऽन्योऽस्ति सदृशस्तव । यदेवं जाह्नवीं देवीं दण्डके चावतारयत् ॥ ७१.३७ ॥

「善いかな、ゴータマよ。徳ある者の中で、汝に比肩する者が他にあろうか。汝はこのように女神ジャーフナヴィー(ガンガー)を降下させ、さらにダンダカの森林地帯へも導き下ろしたのだから。」

Verse 38

एवमुक्तस्तदा तैस्तु गौतमः किमिदं त्विति । गोवध्याकारणं मह्यं तावत् पश्यति गौतमः ॥ ७१.३८ ॥

そのとき彼らにそう告げられて、ゴータマは「これはいったい何事か」と問うた。するとゴータマは、牝牛が殺された理由をその限りにおいて悟った。

Verse 39

ऋषीणां मायया सर्वमिदं जातं विचिन्त्य वै । शशाप तान् जटाभस्ममिथ्याव्रतधरास्तथा । भविष्यथ त्रयीबाह्या वेदकर्मबहिष्कृताः ॥ ७१.३९ ॥

この一切が聖仙(ṛṣi)たちのマーヤーによって生じたのだと省みて、彼は彼らを呪って言った。「汝らもまた—結髪を垂れ、灰を塗り、偽りの誓戒を守る者として—三ヴェーダの外にある者となり、ヴェーダの祭式より排除されるであろう。」

Verse 40

तच्छ्रुत्वा क्रूरवचनं गौतमस्य महामुनेः । ऊचुः सप्तर्षयो मैवं सर्वकालं द्विजोत्तमाः । भवन्तु किं तु ते वाक्यं मोघं नास्त्यत्र संशयः ॥ ७१.४० ॥

大牟尼ガウタマの苛烈な言葉を聞いて、七仙は言った。「そのようであってはなりませぬ、二度生まれの最勝者よ。されど、あなたの御言葉が空しくなることはない—これに疑いはありません。」

Verse 41

यदि नाम कलौ सर्वे भविष्यन्ति द्विजोत्तमाः । उपकारीणि ये ते हि अपकर्तार एव हि । इत्थंभूता अपि कलौ भक्तिभाजो भवन्तु ते ॥ ७१.४१ ॥

たとえカリの世において、すべての者が「最勝の二度生まれ」と見なされるとしても、外には益するように見える者こそ、まさに害をなす者である。しかれども、カリにおいてそのようであっても、彼らがなおバクティ(信愛)に与る者となりますように。

Verse 42

त्वद्वाक्यवह्निनिर्दग्धाः सदा कलियुगे द्विजाः । भविष्यन्ति क्रियाहीना वेदकर्मबहिष्कृताः ॥ ७१.४२ ॥

カリの世において、二度生まれの者たちは常に、あなたの言葉の火に焼かれたかのようになるであろう。彼らは定められた作法を失い、ヴェーダの祭式義務から排除される。

Verse 43

अस्याश्च गौणं नामेह नदी गोदावरीति च । गौर्दत्ता वरदानाच्च भवेद् गोदावरी नदी ॥ ७१.४३ ॥

ここにおいて、この河の副次(通称)の名は「ゴーダーヴァリー」である。彼女が「牛によって与えられた」ものであり、また恩寵(授与)によって、この河はゴーダーヴァリーと呼ばれるようになった。

Verse 44

एतां प्राप्य कलौ ब्रह्मन् गां ददन्ति जनाश्च ये । यथाशक्त्या तु दानानि मोदन्ते त्रिदशैः सह ॥ ७१.४४ ॥

おおブラーフマナよ、カリの時代にこの功徳の機縁を得て牝牛を施し、力に応じて布施をなす者は、三十神(トリダシャ)すなわち諸天とともに歓喜する。

Verse 45

सिंहस्थे च गुरौ तत्र यो गच्छति समाहितः । स्नात्वा च विधिना तत्र पितॄन् स्तर्पयते तथा ॥ ७१.४५ ॥

グル(木星)が獅子宮に在るとき、心を統一してそこへ赴く者は、定められた作法により沐浴し、またタルパナ(献水)によって祖霊(ピトリ)を満足させる。

Verse 46

स्वर्गं गच्छन्ति पितरो निरये पतिता अपि । स्वर्गस्थाः पितरस्तस्य मुक्तिभाजो न संशयः ॥ ७१.४६ ॥

たとえ地獄の境に堕ちた祖霊であっても天界へ赴く。さらにその人の祖霊は天に住して解脱(ムクティ)に与る者となる—疑いはない。

Verse 47

त्वं ख्यातिं महतीं प्राप्य मुक्तिं यास्यसि शाश्वतीम् । एवमुक्त्वाऽथ मुनयो ययुः कैलासपर्वतम् । यत्राहमुमया सार्धं सदा तिष्ठामि सत्तमाः ॥ ७१.४७ ॥

「大いなる名声を得て、汝は永遠の解脱へと至るであろう。」そう告げて、聖仙たちはカイラーサ山へ赴いた。そこは、我がウマーとともに常に住まう処である、ああ徳ある者の中の最勝よ。

Verse 48

ऊचुर्मां ते च मुनयो भवितारो द्विजोत्तमाः । कलौ त्वद्रूपिणः सर्वे जटामुकुटधारिणः । स्वेच्छया प्रेतवेषाश्च मिथ्यालिङ्गधराः प्रभो ॥ ७१.४८ ॥

その聖仙たちは私に言った。「カリの時代には、ああ二度生まれの最勝者よ、すべての者があなたのような姿を装い、ジャター(結髪)を冠のごとく戴くであろう。だが気まぐれに、彼らはおぞましい仮装をまとい、偽りの外相の標(しるし)を帯びるのだ、主よ。」

Verse 49

तेषामनुग्रहार्थाय किञ्चिच्छास्त्रं प्रदीयताम् । येनास्मद्वंशजाः सर्वे वर्तेयुः कलिपीडिताः ॥ ७१.४९ ॥

彼らに恩寵を垂れるため、何らかの教え(実践のためのシャーストラ)を授けよ。それによって、カリの時代に悩まされる我らの一切の子孫が、なお生き続け、正しく身を処してゆけるように。

Verse 50

एवमभ्यर्थितस्तैस्तु पुराऽहं द्विजसत्तमाः । वेदक्रियासमायुक्तां कृतवानस्मि संहिताम् ॥ ७१.५० ॥

かくして、かつて彼らに請われたとき、ああ最勝の二度生まれよ、我はヴェーダの祭式と儀礼作法を備えたサンヒターを編纂した。

Verse 51

निःश्वासाख्यां ततस्तस्यां लीना बाभ्रव्यशाण्डिलाः । अल्पापराधाच्छ्रुत्वैव गता बैडालिका भवन ॥ ७१.५१ ॥

ついで「ニフシュヴァーサ」と名づけられる地に、バーブラヴィヤとシャーンディラが入った。だが、罪過がわずかであると聞いただけで、彼らはバイダーリカの住処へ赴いた。

Verse 52

मयैव मोहितास्ते हि भविष्यं जानता द्विजाः । लौल्यार्थिनस्तु शास्त्राणि करिष्यन्ति कलौ नराः ॥ ७१.५२ ॥

まことに、来たるべきことを知りながらも、かの二度生まれた者たちは我によって惑わされた。カリの世において、人々は貪欲に利を求めて、諸々のシャーストラを著すであろう。

Verse 53

निःश्वाससंहितायां हि लक्षमात्रं प्रमाणतः । सैव पाशुपती दीक्षा योगः पाशुपतस्त्विह ॥ ७१.५३ ॥

「ニフシュヴァーサ・サンヒター」においては、その権威ある分量は十万(単位/偈)と説かれる。それこそがパーシュパタのディークシャー(灌頂・入門)であり、ここにおける修行はパーシュパタ・ヨーガである。

Verse 54

एतस्माद्वेदमार्गाद्धि यदन्यदिह जायते । तत्क्षुद्रकर्म विज्ञेयं रौद्रं शौचविवर्जितम् ॥ ७१.५४ ॥

ゆえに、このヴェーダの道を離れてここに生ずるものは、卑小なる行為と知るべし。性は暴烈にして、清浄を欠く。

Verse 55

ये रुद्रमुपजीवन्ति कलौ वैडालिका नराः । लौल्यार्थिनः स्वशास्त्राणि करिष्यन्ति कलौ नराः । उच्छुष्मरुद्रास्ते ज्ञेया नाहं तेषु व्यवस्थितः ॥ ७१.५५ ॥

カリの世において、ルドラを唱えて生計を立てる卑しき機会主義の者どもは、貪欲に駆られて自らの私的な「シャーストラ」を作るであろう。彼らは「ウッチュシュマ・ルドラ」(穢れたルドラ)と知るべし。われは彼らの中に安住せぬ。

Verse 56

भैरवेण स्वरूपेण देवकार्ये यदा पुरा । नर्तितं तु मया सोऽयं सम्बन्धः क्रूरकर्मणाम् ॥ ७१.५६ ॥

昔、神々の事業のために我がバイラヴァの姿を取ったとき、まことに舞を舞った。そのゆえに、猛き行いとのこの結びつきが生じた。

Verse 57

क्षयं निनीषता दैत्यानट्टहासो मया कृतः । यः पुरा तत्र ये मह्यं पतिता अश्रुबिन्दवः । असंख्यातास्तु ते रौद्रा भवितारो महीतले ॥ ७१.५७ ॥

ダイティヤを滅ぼさんとしたとき、我は高らかな嘲りの笑いを放った。その折に我よりそこへ落ちた涙の滴—数知れぬそれら—は、地上において猛き存在となるであろう。

Verse 58

uchChuShmaniratA raudrAH surAmAMsapriyAH sadA | strIlolAH pApakarmANaH saMbhUtA bhUtaleShu te || 71.58 ||

穢れに耽りて暴烈、常に酒と肉を好み、女色に溺れ、罪業をなす者どもが、地上に生じたのである。

Verse 59

तेषां गौतमशापाद्धि भविष्यन्त्यन्वये द्विजाः । तेषां मध्ये सदाचाराः ये ते मच्छासने रताः ॥ ७१.५९ ॥

まことに、ゴータマの呪詛によって、彼らの系譜にはブラーフマナ(再生者)が生じるであろう。その中には、善き行いを守り、わが教えを喜ぶ者たちがいる。

Verse 60

स्वर्गं चैवापवर्गं च इति वै संशयात् पुरा । वैडालिका अधो यास्यन्ति मम संततिदूषकाः ॥ ७१.६० ॥

かつては「天界か、または解脱(アパヴァルガ)か」と疑いがあった。だが、わが系譜を汚すヴァイダーリカたちは下方へ堕ち、卑下の境に至る。

Verse 61

प्राग्गौतमाग्निना दग्धाः पुनर्मद्वचनाद्द्विजाः । नरकं तु गमिष्यन्ति नात्र कार्या विचारणा ॥ ७१.६१ ॥

先には再生者たちはゴータマの火によって焼かれた。だがさらに、わが言葉により彼らは地獄へ赴く—これについて思案する必要はない。

Verse 62

रुद्र उवाच । एवं मया ब्रह्मसुताः प्रोक्ता जग्मुर्यथागतम् । गौतमोऽपि स्वकं गेहं जगामाशु परंतपः ॥ ७१.६२ ॥

ルドラは言った。「このように、わたしが梵天の子らに説き示すと、彼らは来た時のままに去って帰った。ゴータマもまた、敵を鎮める者よ、すみやかに自らの住まいへ赴いた。」

Verse 63

एतद्वः कथितं विप्रा मया धर्मस्य लक्षणम् । एतस्माद्विपरीतो यः स पाषण्डरतो भवेत् ॥ ७१.६३ ॥

かくして、婆羅門の賢者たちよ、わたしはダルマの規定的な相を汝らに説き明かした。これに背いて行う者は、パーシャṇḍa(異端・偽りの信仰)に耽る者となる。

Frequently Asked Questions

The chapter presents a two-part instruction: (1) a theological-ritual claim that yajña offerings directed to Rudra are concurrently shared by the three (Rudra, Brahmā, Nārāyaṇa), suggesting a unified ground perceived by “samyag-dṛś” (right-seeing) observers; and (2) an ethical warning against deception, false vows, and outward insignia without discipline (mithyā-vrata, mithyāliṅga). The Gautama narrative functions as a case study in hospitality during ecological crisis, the dangers of misrecognition under māyā, and the social consequences of conduct deemed trayī-bāhya (outside Vedic normativity).

The narrative specifies a dvādaśābdikā anāvṛṣṭi (a twelve-year drought) as the major chronological marker. It also notes daily ritual-economy timing around food production and giving—grain is harvested in the morning (uṣasi), cooked at midday (madhyāhne), and distributed to guests—framing dharma as structured by diurnal cycles rather than explicit tithi-based calendrics. A later pilgrimage context is implied by the sages’ intention for tīrtha-yātrā, but no lunar tithis are named.

Environmental balance is treated through drought, water descent, and river formation as moral-ecological narrative. The twelve-year anāvṛṣṭi creates scarcity pressures; Gautama’s managed abundance supports community resilience (atithi-dharma as a response to ecological stress). The descent of Gaṅgā via Rudra’s jaṭā and the transformation into the Godāvarī links ascetic practice to hydrological renewal, presenting rivers as agents of purification and intergenerational benefit (pitṛ-tarpaṇa, uplift of ancestors). This framing supports an early ecological ethic: sustaining life during drought, safeguarding water sources, and sacralizing river stewardship through tīrtha practice.

Key sage figures include Agastya (narrator), Gautama (central ascetic), Mārīca, Śāṇḍilya, and the Saptarṣis. Divine figures include Rudra/Śaṅkara, Brahmā (Padmaja/Kamalāsana), and Nārāyaṇa. A royal addressee (nṛpati) appears as the audience in Agastya’s report. The chapter also references groups characterized as Vaiḍālika and “Uchchuṣma-rudrāḥ” in a Kali-yuga social typology, treating them as later descendants/imitators associated with false disciplinary forms.