Adhyaya 208
Varaha PuranaAdhyaya 20892 Shlokas

Adhyaya 208: Narration of the Exemplum of the Pativratā (Devoted Wife)

Pativratopākhyāna-varṇanam

Ethical-Discourse (Dharma, Social Conduct, Gendered Virtue, Ascetic Authority)

本章はヴァラーハとプリティヴィーの対話を枠組みとして、ヤマ(ダルマラージャ)、ナーラダ、そして貞節の妻パティヴラターをめぐる副次的な対話によって、ダルマの教訓的範例を示す。苦行(tapas)と聖典誦習(svādhyāya)により力を得た出家のブラーフマナたちが、死の通常の支配を超えてヤマの前に「立たない」ため、ヤマが苦悩する姿が語られる。そこへ夫を伴った光輝くパティヴラターが来て、ブラーフマナへの嫉みと怒りを捨てよと諭し、二度生まれ(dvija)に対する嫉妬(mātsarya)と憤怒(krodha)を戒め、彼らが普遍に尊崇されるべき存在であると説く。ナーラダが彼女の素性を問うと、ヤマは古譚を語る。ミティラーの王ジャナカと篤信の王妃が酷暑の中で畑仕事をし、王妃の苦しみから無意識の「怒りの眼差し」が太陽神スーリヤに向けられて太陽が落ちる。スーリヤはその徳を讃え、水・日傘・履物を授け、パティヴラター・ダルマが倫理を安定させる力として正式に顕彰される。

Primary Speakers

VarāhaPṛthivī

Key Concepts

pativratā-dharma (normative ideal of marital devotion)brāhmaṇa-mahattva (ascetic authority through tapas and svādhyāya)Dharmarāja/Yama as moral administrator and limits of coercive powermātsarya and krodha as anti-dharmic dispositions in governanceatithi-priya and uñchavṛtti (ascetic livelihood and hospitality ethics)nidāgha/gharma (seasonal heat) as narrative pressure and bodily ecologySūrya (Vivasvān) as cosmological regulator responsive to moral forcematerial ethics of relief: water (jala), umbrella (chatra), sandals (upānah)

Shlokas in Adhyaya 208

Verse 1

अथ पतिव्रतोपाख्यानवर्णनम् ॥ ऋषिपुत्र उवाच ॥ मुहूर्त्तस्य तु कालस्य दिव्याभरणभूषितान् ॥ प्रयातान्दिवि संप्रेक्ष्य विमानैः सूर्यसन्निभैः

ここに貞節なる妻の物語の叙述が始まる。聖仙の子は言った。「しばらくして、彼らが天の空を進み、神々の装身具に飾られ、太陽のごとく輝くヴィマーナに乗って去るのを見て、私は語った。」

Verse 2

ब्राह्मणास्तपसा सिद्धाः सपत्नीकाः सबान्धवाः ॥ सानुरागा ह्युभयतो मन्युनाभिपरिप्लुताः

苦行(タパス)によって成就したブラーフマナたちは、妻子や親族とともに、情愛を抱きながらも、双方とも怒りに呑み込まれていた。

Verse 3

विवर्णवदनो राजा प्रभातेजोविवर्जितः ॥ अचिरादेव सञ्जातः क्रोधेन भृशदुःखितः

王ヤマは顔色を失い、光輝と威光を奪われ、怒りのためにほどなく甚だしく苦しんだ。

Verse 4

तं तथा निष्प्रभं दृष्ट्वा धर्मराजं तपोधनः ॥ नारदश्चाब्रवीत्तत्र ज्ञात्वा तस्य मनोगतम्

法王ダルマラージャがそのように光を失っているのを見て、苦行者の宝なるナーラダは、彼の心中を悟り、その場で語った。

Verse 5

अपि त्वं भ्राजमानस्तु पशोः पतिरिवापरः ॥ कस्मात्ते शोभनं वक्त्रं क्षणाद्वैवर्ण्यमापतत्

汝はなお輝き、まるで別の生類の主のごとし。されど、いかなるゆえにその麗しき面は一瞬にして蒼白となったのか。

Verse 6

विनिःश्वसन्यथा नागः कस्मात्त्वं परितप्यसे ॥ राजन्कस्माद्बिभेषि त्वमेतदिच्छामि वेदितुम्

蛇のごとく嘆息して、なぜ汝は苦しむのか。王よ、なぜ恐れるのか。これを我は知りたい。

Verse 7

यम उवाच ॥ विवर्णं जायते वक्त्रं शुष्यते न च संशयः ॥ यन्मया हीदृशं दृष्टं श्रूयतां तन्महामुने

ヤマは言った。「顔は蒼白となり、乾きゆく—疑いはない。かくのごときものを我が見た、そのことを聞け、大いなる牟尼よ。」

Verse 8

यायावरास्तु ये विप्रा उञ्छवृत्तिपरायणाः ॥ दृढस्वाध्यायतपसो ह्रीमन्तो ह्यनसूयकाः

遊行する婆羅門たちで、落ち穂拾いの生活に専心し、自誦と苦行に堅く、慎み深く、まことに害心なき者ども—(我は彼らを見た)。

Verse 9

अतिथिप्रियकाश्चैव नित्ययुक्ता जितेन्द्रियाः ॥ ते त्वहम्मानिनः सर्वे गच्छन्त्युपरि मे द्विज

また彼らは客を愛し、常に修し、諸根を制する。されど皆、自負のゆえに我を超えて上へと至る、婆羅門よ。

Verse 10

दिव्यगन्धैर्विलिप्ताङ्गा माल्यभूषितवाससः ॥ सृजन्तो मम माल्यानि तेन ताम्ये द्विजोत्तम ॥

彼らの身は天上の香で塗られ、衣は花鬘と装身具で荘厳されている。彼らが絶えず我がために花鬘を作り出すゆえに、最勝の二度生まれよ、我はそれによって疲れ果てる。

Verse 11

मृत्यो तिष्ठसि कस्यार्थे को वा मृत्युḥ कथं भवेत् ॥ कि त्वं न भाषसे मृत्यो ब्रूहि लोके निरर्थकः ॥

おお死よ、誰のためにここに立つのか。そもそも「死」とは誰であり、死はどのようにして生ずるのか。なぜ語らぬ、死よ。告げよ—さもなくば汝は世において無益である。

Verse 12

लोभासक्तान्सदा हंसि पापिष्ठान्धर्मवर्जितान् ॥ एषां तपसि सिद्धानां नाहं विग्रहवानिह ॥

汝は常に貪欲に執着する者—最も罪深くダルマを離れた者—を打ち倒す。だが苦行(タパス)によって成就したこれらの人々に対しては、ここで我に対抗する力はない。

Verse 13

निग्रहानुग्रहौ नापि मया शक्यौ महात्मनाम् ॥ कर्त्तुं वा प्रतिषेद्धुं वा तेन तप्ये भृशं मुने ॥

大いなる魂の者に対しては、我は懲罰も恩寵も成し得ない—行うことも、抑えることも。ゆえに我は激しく苦しみ燃える、聖仙よ。

Verse 14

एतस्मिन्नन्तरे तत्र विमानॆन महाद्युतिः ॥ पतिव्रता समं भर्त्रा सानुगा सपरिच्छदा ॥

その間、その場において、光り輝く貞節の妻(パティヴラター)が天のヴィマーナに乗り、夫とともに—従者を伴い、随身の一切を整えて—到来した。

Verse 15

महताऽतूर्यघोषेण सम्प्राप्ता प्रियदर्शना ॥ धर्मराजहितं सर्वं धर्मज्ञा धर्मवत्सला ॥

彼女は大いなる楽器の響きとともに到来し、見る者に麗しく、ダルマを知りダルマを愛し、すべてをダルマラージャの福利のために行う者であった。

Verse 16

साऽब्रवीत्तु विमानस्था साधयन्ती शुभाङ्गना ॥ विचित्रं प्रसृतं वाक्यं सर्वसत्त्वसुखावहम् ॥

そのとき吉祥なる女性は天の車に座して語り、変化に富み広く展開された言葉を述べた。それは一切衆生の安楽をもたらすものであった。

Verse 17

पतिव्रतोवाच ॥ धर्मराज महाबाहो कृतज्ञः सर्वसम्मतः ॥ मैवमीर्‌षां कुरुष्व त्वं ब्राह्मणेषु तपस्विसु ॥ एतेषां तपसां वीर माहात्म्यं बलमेव च ॥ अचिन्त्याः सर्वभूतानां ब्राह्मणा वेदपारगाः ॥

パティヴラターは言った。「ダルマラージャよ、偉大なる腕を持ち、恩を知り万人に尊ばれる者よ。苦行するバラモンたちにそのような嫉みを抱いてはなりません。勇者よ、彼らのタパス(苦行)の偉大さと力はまことに不可思議であり、ヴェーダの彼岸に到ったバラモンは、あらゆる生きものにとってその威力が測り知れないのです。」

Verse 18

त्वया शुभाशुभं कर्म नित्यं पूजा मनस्विनाम् ॥ रागो वा रोषमोहौ वा न कर्तव्यौ सदा सताम् ॥

汝は常に善と不善の業を見極め、心高き人々を礼拝すべきである。善き者の間では、執着も怒りも迷いも決して行ってはならない。

Verse 19

प्रयाता गगने दृष्टा विद्युत्सौदामिनी यथा ॥ दृष्ट्वा पतिव्रतां नारीं धर्मराजेन पूजिताम् ॥

彼女は稲妻の閃きのように天空を行くのが見られた。ダルマラージャに礼敬されたパティヴラターの女性を見て、物語はさらに続く。

Verse 20

अब्रवीन् नारदस्तत्र धर्मराजं तथागतम् ।

そこでナーラダは、到来していたダルマラージャ(ヤマ)に語りかけた。

Verse 21

नारद उवाच ॥ का चैषा सुमहाभागा सुरूपा प्रमदोत्तमा ॥ या त्वया पूजिता राजन् हितमुक्त्वा गता पुनः ।

ナーラダは言った。「このきわめて幸いなる女性—美しく、女人の中の最上—は誰ですか。王よ、あなたが礼拝して敬い、益ある言葉を述べたのち、再び去っていったその方は。」

Verse 22

एतदिच्छाम्यहं ज्ञातुं परं कौतूहलं हि मे ॥ एतनमे सुमहाभाग कथयस्व समासतः ।

「それを知りたいのです。まことに私の好奇心は大きい。大いに幸いなる方よ、要点を簡潔に語ってください。」

Verse 23

यम उवाच ॥ अहं ते कथयिष्यामि कथां परमशोभनाम् ॥ एषा मया यथा तात पूजितापि च कृत्स्नशः ।

ヤマは言った。「私はあなたに、きわめて輝かしい物語を語ろう。愛しき者よ、この方がいかにして私によって余すところなく、詳らかに敬われたかを。」

Verse 24

पुरा कृतयुगे तात निमिर्नाम महायशाः ॥ आसीद्राजा महातेजाः सत्यसन्ध इति श्रुतः ।

「昔、クリタユガに、愛しき者よ、ニミという名の王がいた。大いなる名声と威光を備え、真実に堅く結ばれた者として知られていた。」

Verse 25

तस्य पुत्रो मिथिर्नाम जननाज्जनकोऽभवत् ॥ तस्य रूपवती नाम पत्नी प्रियहिते रता ।

その子はミティ(Mithi)と名づけられ、子をもうけたことによりジャナカ(Janaka)として知られた。妻はルーパヴァティー(Rūpavatī)といい、愛しく益あることに心を寄せていた。

Verse 26

सा चाप शुभकर्माणि पतिभक्ता पतिव्रता ॥ प्रीत्या परमया युक्ता भर्त्तुर्वचनकारिणी ।

彼女は吉祥なる行いをなし、夫に帰依して貞節の誓いを守り、最上の愛情に満たされ、夫君の言葉に従って行動した。

Verse 27

य इमां पृथिवीं सर्वां धर्मेण परिपालयन् ॥ न व्याधिर्न जरा मृत्युस् तस्मिन् राजनि शासति ।

その王がダルマによって全大地を守り治めていたとき、彼の統治のもとでは、人々に病も老いも死もなかった。

Verse 28

ववर्ष सततं देवस् तस्य राष्ट्रे महाद्युतेः ॥ एवं बहुगुणोपेतं तस्य राज्यं महात्मनः ।

その大いなる光輝をもつ王の国では、雨の神が絶えず雨を降らせた。かくして、その大いなる魂の君主の国は多くの徳に満ちていた。

Verse 29

न कश्चिद् दृश्यते मर्त्यो रुजार्त्तो दुःखितोऽपि वा ॥ अथात्र बहुकालस्य राजानं मिथिलाधिपम् ।

病に悩む者も、苦しみに沈む者も、いかなる人間も見られなかった。やがて長い時を経て、ミティラーの主たる王に(あることが)起こった……

Verse 30

उवाच राज्ञी विप्रेन्द्र विनयात्प्रश्रितं वचः ।

王妃は、最上の婆羅門に向かい、へりくだり敬意をこめた言葉で語った。

Verse 31

राज्ञ्युवाच ॥ भृत्यानां च द्विजातीनां तथा परिजनस्य च ॥ यदस्ति द्रविणं किञ्चित्पृथिव्यां यद्गृहे च ते ।

王妃は言った。「召使いたちのため、二度生まれの者たちのため、また家の者たちのために—地にあるものでも、あなたの家にあるものでも、いかなる財があろうとも…」

Verse 32

विनियुक्तं तु तत्सर्वं सान्निध्यं तु तथा त्वया ॥ न च राजन् विजानासि भोजनस्य प्रशंससि ।

「…それらはすべて正しく配分され、あなたも立ち会って見届けました。けれども、王よ、あなたはそれを認めず、『食』を、まるで不足しているかのように称えておられます。」

Verse 33

नास्ति तन्नियमः कश्चित्पुष्पमूल्यं च नास्ति नः ॥ न वा गवादिकं किञ्चिन्न च वस्त्राणि कर्हिचित् ।

「それについて定まった規定はなく、花の代金すら私どもにはありません。牛などの家畜もなく、衣もまたいついかなる時もありません。」

Verse 34

न चैव वार्षिकः कश्चिद्विद्यते भाजनस्य च ॥ दृश्यते हि महाराज मम चैवाथ सुव्रत ।

「さらに、器に至るまで年ごとの備えはまったくありません。これはまことに明らかです、大王よ—私にも、そして善き誓いを守るあなたにも。」

Verse 35

यत्कर्तव्यं मया वापि तन्मे ब्रूहि नराधिप । कर्त्र्यस्म्यहं विशेषेण यद्वाक्यमपि मन्यसे ।

「人々の王よ、私も何をなすべきかお告げください。あなたがふさわしいとお認めになる教えの言葉に従い、とりわけそのとおりに行います。」

Verse 36

तद्ब्रवीमि यथाशक्त्या यदि मे मन्यसे प्रिये ॥ हविष्ये वर्त्तमानानामिदं वर्षशतं गतम् ।

「それでは、愛しき人よ、あなたがよしとするなら、私は力の及ぶ限り語りましょう。haviṣyaを糧として生きる者たちにとって、この百年の期間はすでに過ぎ去りました。」

Verse 37

कुद्दालेन हि काष्ठेन क्षेत्रं वै कुर्महे प्रिये ॥ ततो धर्मविधिं तत्त्वात्प्राप्नुयां मे न संशयः ।

「愛しき人よ、鍬と木——素朴な道具——によって、私たちはまことに田を耕します。そこから、真実に、正しいダルマの規定を得るでしょう。これに疑いはありません。」

Verse 38

भक्ष्यं भोज्यं च ये ये च ततस्त्वं सुखमाप्स्यसि ॥ एवमुक्ता ततो राज्ञी राजानमिदमब्रवीत् ।

「食べられるもの、また食するにふさわしいものが何であれ、それによってあなたは安楽を得るでしょう。」こう告げられて、王妃は王にこのように言った。

Verse 39

देव्युवाच ॥ भृत्यानां तु सहस्राणि तव राजन्निवेशने ॥ अश्वानां च गजानां च सैरिभाणां तथैव च ।

王妃は言った。「王よ、あなたの御殿にはまことに幾千もの従者がおり、また馬や象、さらに水牛もおります。」

Verse 40

उष्ट्राणां महिषाणां च खराणां च महायशाः ॥ एते सर्वे कथं राजन्न कुर्वन्ति तवेप्सितम् ॥

おお名声高き御方よ、あなたには駱駝・水牛・驢馬があるのに、いかにして王よ、彼らは皆あなたの望みを成し遂げないのですか。

Verse 41

राजोवाच ॥ नियुक्तानि हि कर्माणि वार्षिकानीतराणि च ॥ सर्वकर्माणि कुर्वन्ति ये भृत्या मे वरानने ॥

王は言った。「まことに、割り当てられた務めは、年ごとの季節の仕事であれその他であれ、すべて我が僕たちが行うのだ、美しき顔の方よ。」

Verse 42

बलीवर्दाः खराऽश्वा गजा उष्ट्रा ह्यनेकशः ॥ सर्वे नियुक्ता मे देवि सर्वकर्मसु शोभने ॥

牡牛、驢馬と馬、象、そして多くの駱駝—女神よ—それらは皆、あらゆる仕事に我が任命したのだ、吉祥なる方よ。

Verse 43

आयसँ त्रापुषँ ताम्रँ राजतँ काञ्चनँ तथा ॥ नियुक्तानि तु सर्वाणि सर्वकर्मस्वनिन्दिते ॥

鉄、錫、銅、銀、そしてまた金—まことにそれらすべては、あらゆる仕事に用いられている、咎なき方よ。

Verse 44

ननु पश्याम्यहं देवि किञ्चिद्धैमं न चायसम् ॥ येन कुर्यामहं देवि कुद्दालं सुसमाहितः ॥

しかし女神よ、私は黄金でできたものは見ますが、鉄のものは見当たりません。それによって女神よ、私は心を整えて鋤(クッダーラ)を作りたいのです。

Verse 45

गच्छ राजन् यथाकाममनुयास्यामि पृष्ठतः ॥ एवमुक्तः सुनिष्क्रान्तः सभार्यः स नरेश्वरः ॥

「行け、王よ、望むままに。われは後ろより従おう。」そう告げられると、人の主は妻を伴い出立した。

Verse 46

ततो राजा च देवी च क्षेत्रं मृगयतस्तदा ॥ गतौ च परमाध्वानं ततो राजाब्रवीदिदम् ॥

それから王と王妃は田地を求めて長い道のりを進み、やがて王は次のように語った。

Verse 47

इदं भद्रं मम क्षेत्रमास्वात्र वरवर्णिनि ॥ यावद्गुल्मानिमान् भद्रे कण्टकांश्च वरानने ॥

「これは、吉祥なる者よ、わが優れた田である。麗しき肌の君よ、ここに座しておれ——この藪を、善き君よ、そしてこの棘を、美しき顔の君よ、(われが)処すまで。」

Verse 48

अहं छिनद्मि वै देवि त्वमेताञ्छोधय प्रिये ॥ एष ते कर्म योगस्तु ततो प्राप्स्यामि चेप्सितम् ॥

「われがこれらを切り払おう、君よ。汝は愛しき者よ、これらを清めて取り除け。これが汝の相応の務めである。しかる後に、われは望むものを得よう。」

Verse 49

एवमुक्ता महादेवी तेन राज्ञा तपोधन ॥ उवाच मधुरं वाक्यं प्रहसन्ती नृपाङ्गना ॥

王にそのように告げられると、苦行の宝を有する者よ、その大王妃—王家の女—は微笑みつつ、甘美なる言葉を語った。

Verse 50

वृक्षोऽत्र दृश्यते पार्श्वे सौवर्णो गुल्म एव च ॥ पानीयस्य तु सान्निध्यं न किञ्चिदिह दृश्यते ॥

ここには傍らに一本の樹が見え、また黄金の灌木も見える。だが飲み水の気配は、ここにはまったく見当たらない。

Verse 51

कथं क्षेत्रं करिष्यावो हृद्रोगस्य तु कारकम् ॥ इयं नदी ह्ययं वृक्ष इयं भूमिः समांसला ॥

心の病を招く原因となるのに、どうしてここをふさわしい地とできようか。ここに川があり、ここに樹があり、そしてこの地面は肥えて柔らかい。

Verse 52

अस्मिन्वपि कृतं कर्म कथं गुणकरं भवेत् ॥ तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा राजा वचनमब्रवीत् ॥

たとえこのような場所で行いをなしたとしても、どうして功徳となり得ようか。彼女の言葉を聞いて、王は答えて言った。

Verse 53

शुभं सानुनयं वाक्यं भूतानां गुणवत्सलः ॥ पूर्वगृहे भवेत्पूर्वं विनियुक्तं तथा प्रिये ॥

衆生の安寧を慈しむ彼は、穏やかな諭しを添えて吉祥の言葉を述べた。「愛しき者よ、先に定められたことは、まず前の住まいにおいて確立せよ。」

Verse 54

अयं गृहो महादेवि न च बाधाऽत्र कस्यचित् ॥ ततस्तच्छोधयामास तत्क्षेत्रं भार्यया सह ॥

「大いなる御方よ、これは住まいであり、ここでは誰にも害はない。」そう言って、彼は妻とともにその地を調べ始めた。

Verse 55

वियन्मध्ये तथोग्रश्च सविता तपते सदा ॥ समृद्धश्च तदा तत्र निदाघः काल आगतः ॥

天空のただ中で、太陽は絶え間なく激しく燃えさかり、そこに灼熱の夏の季節が満ちて到来した。

Verse 56

प्रवृद्धो दारुणो घर्मः कालश्चैवातिदारुणः ॥ ततः सा तृषिता देवी क्षुधिता च तपस्विनी ॥

苛烈な暑熱はいよいよ増し、時そのものも極めて厳しくなった。するとその貴婦人—苦行の修行者—は渇き、また飢えを覚えた。

Verse 57

स्निग्धौ ताम्रतलौ पादौ तस्यां सन्तापमागतौ ॥ गुणप्रवाह रक्तौ तु तस्याः पादौ च सुव्रत ॥

彼女の足—なめらかで、足裏は銅のように赤みを帯び—灼ける痛みに襲われた。さらにその足は、赤みが流れ出るかのように紅くなった、善き誓いの者よ。

Verse 58

सूर्यस्य पादा मध्याह्ने तापयन्त्यग्निसन्निभाः ॥ ततः सा व्यथिता देवी भर्तारमिदमब्रवीत् ॥

真昼には、太陽の光が火のように焼きつけた。そこで苦しむその婦人は、夫に次の言葉を告げた。

Verse 59

तृषितास्मि महाराज भृशमुष्णेन पीडिता ॥ पानीयं दीयतां राजन्मम शीघ्रं प्रसादतः ॥

「大王よ、私は渇いております。激しい暑さにひどく苦しめられております。王よ、どうか慈しみにより、速やかに飲み水をお与えください。」

Verse 60

इत्युक्त्वा पतिता देवी विह्वला दुःखपीडिता ॥ पतन्त्या च तया सूर्यो दृष्टो विह्वलया तथा ॥

かく言い終えると、その女神は悲嘆に責められ、うろたえながら倒れ伏した。倒れゆくそのとき、彼女は太陽もまた同じく動揺するさまを見た。

Verse 61

यदृच्छया पतन्त्या तु सूर्यः कोपेन वीक्षितः ॥ ततो विवस्वान् भगवान् सन्त्रस्तो गगने तदा ॥

たまたま落ちゆくそのとき、太陽は怒りをもって見据えられた。すると尊き太陽神ヴィヴァスヴァーンは、その時、天空にあって怯えた。

Verse 62

दिवं मुक्त्वा महातेजाः पतितो धरणीतले ॥ ततो दृष्ट्वा तु राजा.असौ स्वभावेन च वर्जितम् ॥

天界を離れ、大いなる光輝をもつ者は地上に落ちた。するとその王は、彼が本来の性質を失っているのを見て、(それに応じて)動いた。

Verse 63

एवं ब्रुवन्तं राजानं सूर्यः सानुनयोऽब्रवीत् ॥ पतिव्रता शुभाक्षी च ममैषा रुषिता भृशम् ॥

王がこのように語ると、太陽はなだめるように言った。「このわが妻は、夫に貞節で、吉祥なる眼差しをもつが、ひどく怒ってしまったのだ。」

Verse 64

ततोऽहं पतितो राजंस्तव कार्यानुशासनः ॥ अनया सदृशी नारी त्रैलोक्ये नैव विद्यते ॥

「ゆえに、王よ、そなたの事の命に従って私は落ちた。彼女に比する女は、三界においても存在しない。」

Verse 65

पृथिव्यां स्वर्गलोके वा न काचिदिह दृश्यते ॥ अहोऽस्याः परमं सत्त्वमहोऽस्याः परमं तपः ॥

地上であれ天界であれ、ここに彼女に比べうる者は見当たらない。ああ、彼女の内なる力は至高であり、ああ、彼女の苦行の修持もまた至高である。

Verse 66

अहो धैर्यं च शक्तिश्च तवैवं शंसिता गुणाः ॥ तथेयं ते महाभाग तव चित्तानुसारिणी ॥

ああ、堅忍と力――そのようにあなたの徳は称えられている。同じくこの女性も、幸いなる方よ、あなたの心の向きに従う。

Verse 67

सदृशी ते महाभाग शक्रस्येव यथा शची ॥ पात्रं पात्रवता प्राप्तं सुकृतस्य महत्फलम् ॥

彼女はあなたにふさわしい、幸いなる方よ、ちょうどシャチーがシャクラにふさわしいように。ふさわしい者がふさわしい器を得た――これこそ功徳の大いなる果報である。

Verse 68

अनुरूपः सुरूपो वा यतो जातः सुयन्त्रितः ॥ मा च ते वितथः कामो भवेच्चैव नराधिप ॥

人が生まれ出るその源は――釣り合っていようと美しかろうと――行いがよく律せられている。人の王よ、あなたの願いがむなしく終わりませんように。

Verse 69

कुरुष्व दयितं क्षेत्रं यथा मनसि वर्त्तते ॥ भोजनार्थं महाराज त्वदन्यो न हि विद्यते ॥

心に思い描くとおりに、愛しき「田」(行為の場)を成し遂げよ。糧を得るためには、大王よ、あなたのほかに誰もいない。

Verse 70

अनुरूपा विशुद्धा च तपसा च वराङ्गना॥ पतिव्रता च साध्वी च नित्यं तव हिते रता॥

彼女は汝にふさわしく清浄であり、苦行によって気高き女人となった。夫に貞節を守り、徳高く、常に汝の利益を念じている。

Verse 71

फलदं च यशस्यं च भविष्यति हि कामदम्॥ एवमुक्त्वा ततः सूर्यः ससर्ज जलभाजनम्॥

「それはまことに実りをもたらし、名声を生み、願いを成就させるであろう。」そう言ってスーリヤは水の器を生み出した。

Verse 72

उपभोक्तुं सुखस्यार्थं सुपुण्यस्य विशेषतः॥ दत्त्वा तत्पुण्यकर्माणं ततः प्राह दिवाकरः॥

安楽を享受するため—とりわけ勝れた功徳の果として—その功徳ある行い(あるいはその手段)を授けてから、ディヴァーカラは語った。

Verse 73

एवमुक्त्वा तु भगवांस्तथा तत्कृतवान्क्वचित्॥ राज्ञा च जनकेनैव प्रियाया हितकाम्यया॥

このように語って、福徳具足の御方はある時・ある所でそのとおりに行った。しかもそれは、愛する者の安寧を願うジャナカ王自身によってなされた。

Verse 74

ततः साप्यायिता देवी तोयेन शुभलक्षणा॥ लब्धसंज्ञा गतभया राजानमिदमब्रवीत्॥

それから吉祥の相を備えたその御方は水によって潤され、意識を取り戻し恐れを離れて、王に次のように告げた。

Verse 75

देवी दृष्ट्वा तदाश्चर्यं विस्मयोत्फुल्ललोचना॥ केन दत्तं शुभं तोयं दिव्यं छत्रमुपानहौ॥

その驚くべき出来事を見て、夫人は驚嘆に目を見開き、問うた。「この吉祥なる水と、神なる天蓋(傘)と、履物は、いったい誰が授けたのですか。」

Verse 76

एतन्मे संशयं राजन्कथयस्व तपोधन॥ राजोवाच॥ एष देवो महादेवि विवस्वान्नाम नामतः॥

「この疑いをお語りください、王よ、苦行の宝よ。」王は言った。「大いなる夫人よ、この神は名をヴィヴァスヴァーン(太陽)という。」

Verse 77

तवानुकम्पया देवि मुक्त्वाकाशमिहागतः॥ एवमुक्ता तु सा देवी भर्त्तारमिदमब्रवीत्॥

「あなたへの憐れみにより、夫人よ、彼は天を離れてここへ来られた。」そう告げられると、その女神は夫にこう言った。

Verse 78

करवाण्यस्य कां प्रीतिं ज्ञायतामस्य वाच्छितम्॥ ततो राजा महातेजाः प्रणिपत्य कृताञ्जलिः॥

「彼に喜ばれることを、私は何をなすべきでしょうか。彼の望みをお聞かせください。」そこで大いなる光輝をもつ王は、合掌して礼拝した。

Verse 79

विज्ञापयामास तदा भगवन् किं करोमि ते॥ एवमुक्तो नरेन्द्रेण सूर्यो वचनमब्रवीत्॥

そこで彼は申し上げた。「福徳なる御方よ、私はあなたのために何をいたしましょうか。」人々の主にそう問われ、スーリヤは言葉をもって答えた。

Verse 80

अभयं मे महाराज स्त्रीभ्यो भवतु मानद ॥ तत्श्रुत्वा वचनं तस्य भास्करस्य तु मानदः ॥

「大王よ、我がゆえに女性たちに無畏の安穏があらんことを。誉れを授ける者よ。」バースカラのこの言葉を聞いて、尊ばれる者(マーナダ)は……

Verse 81

प्रीत्या परमया युक्ता तस्य राज्ञो मनःप्रिया ॥ रश्मीनां तारणार्थाय छत्रं दत्त्वा तु कुण्डिकाम् ॥

最上の愛に満ち、王の心に最も愛された彼女は、日光の光線を避けるための傘を与え、さらに水の器も授けた。

Verse 82

इमौ चोपानहौ दत्त्वा चोभौ पादस्य शङ्करौ ॥ अभयं ते महाभाग यथा त्वं वृत्तवानसि ॥

さらにこの二つの履物を与え、いずれも足にふさわしくして(言った):「幸いなる者よ、汝が行い来たったそのあり方に応じて、汝に安穏あれ。」

Verse 83

एवं पतिव्रतां विप्र पूजयामि नमामि च ॥

かくして、ブラーフマナよ、我は貞節の妻(パティヴラター)を敬い、礼拝して頭を垂れる。

Verse 84

न च मामुपतिष्ठन्ति न चैव वशगा मम ॥ मस्तकं मम गच्छन्ति सपत्नीकाः सहानुगाः ॥

彼女らは我に仕えず、また我に従いもしない。彼女らは我が頭上を越えて振る舞う—共妻を持つ女たちが、従者を伴って。

Verse 85

ब्राह्मणाः सततं पूज्या ब्राह्मणाः सर्वदेवताः ॥ मात्सर्यं क्रोधसंयुक्तं न कर्तव्यं द्विजातिषु ॥

ブラーフマナは常に礼拝されるべきであり、ブラーフマナは一切の神々と見なされる。怒りを伴う嫉みを、二度生まれの者(ドヴィジャ)に向けてはならない。

Verse 86

सोऽपि राजा महाभागः सर्वभूतहिते रतः ॥ धर्मात्मा च महात्मा च सत्यसन्धो महातपाः ॥

その王もまた、幸いなる者よ、あらゆる生きとし生けるものの福利に励み、法にかなった性質を備え、偉大な魂をもち、真実に堅固で、大いなる苦行(タパス)を具えていた。

Verse 87

राजोवाच ॥ न शक्यमुपरोधेन वक्तुं भामिनि विप्रियम् ॥ न च पश्याम्यहं देवि तव चैव जनस्य च ॥

王は言った。「激情の女よ、圧迫のもとでは不快なことを語ることはできぬ。しかも、女神(デーヴィー)よ、そなたと民と双方に益する道が私には見えない。」

Verse 88

एवमुक्ता महादेवी तेन राज्ञा सुषोभना ॥ हृषितपुष्टमना देवी राजानमिदमब्रवीत् ॥

王にそのように告げられると、輝けるマハーデーヴィーは、心が喜び満ちて力づき、王に次のように語った。

Verse 89

पानीयस्य तु पार्श्वेन सन्निकृष्टेन सुन्दरी ॥ चतुर्थं जनपर्यन्तं न किञ्चिदिह दृश्यते ॥

「美しき女よ、水場の傍ら、すぐ近くから集落の第四の境界に至るまで、ここには何ひとつ見当たらぬ。」

Verse 90

किमर्थमिह तेजस्विंस्त्यक्त्वा मण्डलमागतः ॥ किं करोमि महातेजाः सर्वलोकनमस्कृतः ॥

「いかなる目的で、光輝ある御方よ、あなたは自らのマンダラ(maṇḍala)を離れてここへ来られたのですか。さらに、万界に礼拝される大光明の御方よ、私は何をなすべきでしょうか。」

Verse 91

उपानहौ च छत्रं च दिव्यालङ्कारभूषितम् ॥ ददौ च राज्ञे सविता प्रीत्या परमया युतः ॥

サヴィトリ(Savitṛ、太陽神)は、至上の愛悦に満ちて、天上の装飾で飾られた履物と天蓋(傘)とを王に授けた。

Verse 92

तां प्रियां प्रीतहृदयां श्रावयंस्तस्य भाषितम् ॥ राज्ञस्तु वचनं श्रुत्वा देवी वचनमब्रवीत् ॥

その愛しき婦人—慈愛に満ちた心をもつ者—に彼の言葉を聞かせ、さらに王の言葉を聞き終えると、王妃(devī)は返答して語った。

Frequently Asked Questions

The chapter instructs that governance and moral administration (represented by Yama) must avoid envy and anger toward brāhmaṇas and ascetics, whose tapas and svādhyāya confer a form of moral autonomy. It also elevates pativratā-dharma as an ethical force capable of restraining cosmic and social disorder, framing virtues like restraint, gratitude, and reverence as stabilizing principles.

No tithi, nakṣatra, or lunar calendrical marker is specified. The narrative foregrounds seasonal/climatic timing through nidāgha and dāruṇa gharma (intense summer heat) and midday solar intensity (madhyāhna), using environmental conditions to test conduct and obligations of care (water provision, protection from heat).

Environmental balance is treated indirectly through the depiction of heat stress, thirst, and the regulation of solar force. Sūrya’s fall from the sky after the pativratā’s distressed glance dramatizes how ethical disorder can disrupt cosmic regulation, while the restoration via water and protective implements (chatra, upānah) models pragmatic stewardship—mitigating heat impact on bodies working the land (kṣetra) and sustaining terrestrial livelihood.

The chapter references the Mithilā lineage: Nimi (Kṛtayuga king), his successor Mithī, and Janaka (king of Mithilā), along with Janaka’s queen (named Rūpavatī). It also features pan-Indic sage and deity figures central to Purāṇic discourse: Nārada, Yama (Dharmarāja/Mṛtyu), and Sūrya (Vivasvān).