
Lohārgala-māhātmya
Tīrtha-māhātmya (Pilgrimage Geography & Ritual-Manual)
本章は教示的対話として展開する。先の聖なる物語を聞いた大地女神プṛthivīは、サーナンドゥーラを超える「秘奥」(guhya)で吉祥なクシェートラ(kṣetra)があるかをヴァラーハに問う。ヴァラーハは、ヒマーラヤの奥地にあるローハールガラというティールタ(tīrtha)を説き、そこはムレッチャ(mlecchas)の地にありながら、功徳ある者と彼を憶念する信者には到達できると語る。さらに由来譚として、ヴァイシュナヴァのマーヤー(Vaiṣṇava māyā)により神聖なアルガラ(守護の障壁)を स्थापितし、敵対勢力を鎮め、儀礼の功徳を定めたことを述べる。続いてローハールガラ一帯の諸クンダ(kuṇḍa)を列挙し、それぞれに水流の数、断食規定、幻視と邂逅(ナーラダ、クマーラ、ガウリー)および段階的な死後の行き先が示され、最後にヴァラーハ自身のローカ(loka)に至る約束へと結ばれる。大地の問いは、戒律・清浄・聖水との規整ある関わりによって地上の安寧を支える倫理—儀礼秩序の探求として位置づけられる。
Verse 1
अथ लोहर्गलमाहात्म्यम् ॥ सूत उवाच ॥ सानन्दूरस्य माहात्म्यमेतच्छ्रुत्वा वसुन्धरा ॥ कृताञ्जलिपुटा भूत्वा वराहं पुनरब्रवीत् ॥
ここにローハールガラの功徳讃が(始まる)。スータは語った。サーナンドゥーラの偉大さの物語を聞き終えると、ヴァスンダラー(大地)は合掌して恭敬し、再びヴァラーハに語りかけた。
Verse 2
धरण्युवाच ॥ श्रुतमेतज्जगन्नाथ विष्णो गुह्यमनुत्तमम् ॥ यच्छ्रुत्वा सुमहाभाग जाता॒स्मि विगतज्वरा ॥
大地は言った。「世の主よ、ヴィシュヌよ、この無上の秘義を私は聞きました。これを聞いて、至福なるお方よ、私は熱(悩み)を離れ、苦しみから解き放たれました。」
Verse 3
अपरं वा॒स्ति चेत्किञ्चिद्गुह्यं क्षेत्रं शुभावहम् ॥ सानन्दूरात्परं गुह्यं क्षेत्रमस्ति न वा परम् ॥
もしさらに、吉祥をもたらす秘められた聖域があるのなら—サーナンドゥーラよりもなお秘奥なるクシェートラは存在するのですか、それともこれを超えるものは無いのですか。
Verse 4
सुरकरण नृसिंह लोकनाथ युतससुरसुरधीऱ देववीर ॥ कमलदलसहस्रनेत्र रूपो जयति कृतान्तसमानकालरूपः ॥
勝利あれ、その勇猛なる主—世を護るナラシンハ—神々とアスラの中にあっても揺るがぬ御方に。蓮弁のごとき千の眼を具え、時の相はクリターンタ(死)にさえ等しい。
Verse 5
गद्गदं वचनं श्रुत्वा पृथिव्याः स जनार्दनः ॥ उवाच मधुरं वाक्यं सर्वलोकार्त्तिहा हरिः ॥
プリティヴィーの感情に詰まった言葉を聞くや、あのジャナールダナ――万界の苦患を除くハリは、やさしく甘美なる言葉で答えた。
Verse 6
श्रीवराह उवाच ॥ शृणु देवि च तत्त्वेन यन्मां त्वं परिपृच्छसि ॥ गुह्यमन्यत्प्रवक्ष्यामि मद्व्रतः कर्मणो जनिः ॥
シュリー・ヴァラーハは言った。「女神よ、真実に即して、汝が我に問うところを聞け。さらに秘義なる別の事、すなわちこのヴラタとその儀礼の起源を説き明かそう。」
Verse 7
ततः सिद्धवटे गत्वा त्रिंशद्योजनदूरतः ॥ म्लेच्छमध्ये वरारोहे हिमवन्तं समाश्रितम् ॥
それから私はシッダヴァタへ赴き、三十ヨージャナの彼方に至った。美しき腰の者よ、そこはムレッチャのただ中にあり、ヒマーラヤの近くに身を寄せた。
Verse 8
तत्र लोहर्गले क्षेत्रे निवासो विहितः शुभः ॥ गुह्यं पञ्चदशायामं समन्तात्पञ्चयोजनम् ॥
そこ、ローハールガラと呼ばれるクシェートラに、吉祥なる住処が定められた。その地は「秘所」と称され、長さ十五、四方に五ヨージャナの広がりをもつ。
Verse 9
दुर्गमं दुःसहं चैव पापैः सर्वत्र वेष्टितम् ॥ सुलभं पुण्ययुक्तानां मम चिन्तानुसारिणाम् ॥
そこは到り難く、耐え難く、あらゆる方角で罪に取り巻かれている。されど功徳(プンニャ)を具え、我を憶念して随う者には、たやすく到達できる。
Verse 10
ततो मे दानवाः सर्वे क्रमन्तो लोकमुत्तमम् ॥ मया चैवान्तरं कृत्वा कृत्वा मायां च वैष्णवीम् ॥
そのとき我がすべてのダーナヴァは最上の世界へと進軍した。私は間隙(隔て)を作り、さらにヴィシュヌに属するヴァイシュナヴィー・マー ヤーという聖なる策を顕した。
Verse 11
तत्र ब्रह्मा च रुद्राश्च स्कन्देन्द्रो समुरुद्गणाः ॥ आदित्या वसवो वायुरश्विनौ च महौजसम् ॥
そこにはブラフマーとルドラたち、スカンダとインドラがマルトの群れとともにおり、さらにアーディティヤ、ヴァス、ヴァーユ、そして双神アシュヴィンが、大いなる光輝をもって居並んでいた。
Verse 12
सोमो बृहस्पतिश्चैव ये चान्ये वै दिवौकसः ॥ तेषां चैवार्गलं दत्त्वा चक्रं गृह्य महौजसम् ॥
ソーマとブリハスパティ、そして他の天界の住人たちもいた。私は彼らにアルガラ(守護の障壁)を授け、光り輝くチャクラ(円盤)を手に取った。
Verse 13
शतकोटिसहस्राणि शीघ्रमेव निपातितम् ॥ ततश्च देवताः सर्वास्तुष्यमाणा इतस्ततः ॥
幾千の百俱胝(コーティ)がたちまち打ち倒された。すると諸神はみな満ち足り、あちらこちらへと行き交った。
Verse 14
एवं लोहर्गलं नाम क्षेत्रं चैव मया कृतम् ॥ ततो देवासुरे युद्धे हत्वा त्रिदशकण्टकान् ॥
このようにして、ローハールガラ(Lohārgala)と名づけられた聖域は私によって定められた。ついで神々(デーヴァ)と阿修羅の戦いにおいて、三十神の「棘」—すなわちデーヴァの敵—を討ち滅ぼした(物語は続く)。
Verse 15
तेषां संस्थापनं तत्र कृतं चैव महौजसाम् ॥ यो मां पश्यति तत्रस्थं प्रयत्नेन कदाचन
そこで、まさに大いなる威力をもつ者たちの安置が成し遂げられた。努めをもって、いつであれ、その地に住する我を観る者は—
Verse 16
सोऽपि भागवतो भूमे भवत्येव सुनिष्ठितः ॥ तस्मिन्कुण्डे तु सुश्रोणि यः स्नाति नियतो नरः
—その者もまた、地よ、堅く定まったバガヴァンの帰依者となる。さらに、美しき腰の者よ、そのクンダにおいて節制して沐浴する人は—
Verse 17
उपोष्य च त्रिरात्रं तु विधिदृष्टेन कर्मणा ॥ ततः स्वर्गसहस्रेषु मोदते नात्र संशयः
また、儀軌に見定められた作法に従って三夜の断食を行えば、その後、千の天界において歓喜する。これに疑いはない。
Verse 18
अथात्र मुञ्चते प्राणान्स्वकर्मपरिनिष्ठितः ॥ सर्वान्स्वर्गान्परित्यज्य मम लोकं प्रपद्यते
それからここにおいて、自らの務めに堅く立ち、彼は生命の息を放つ。すべての天界を捨てて、我が世界へと至る。
Verse 19
चतुर्विंशतिद्वादश्यां मासेन विधिना मम ॥ बलिः प्रदीयते तत्र सर्वकामविशोधनः
定められた月の第二十四のドヴァーダシーに、我が定めた作法により、そこでバリ(供物)が捧げられる。それはあらゆる欲求を清めると説かれる。
Verse 20
अश्वो मे कल्पितस्तत्र सर्वरत्नविभूषितः ॥ श्वेतः कुमुदवर्णाभः शङ्खकुन्दसमप्रभः
そこに、我がための馬が作り出され、あらゆる宝玉で飾られている。白く、水蓮の色合いを帯び、法螺貝と茉莉花に比すべき光輝を放つ。
Verse 21
मार्गणा मे धनुस्तत्र अक्षसूत्रं कमण्डलुः ॥ आसनं विततं दिव्यं दीयतेऽश्वोपरि स्थिरम्
そこには我がために、矢と弓、数珠とカマンダル(聖水の水瓶)があり、さらに神妙にして広やかな座が授けられ、馬上に堅く据えられる。
Verse 22
श्वेतपर्वतमारोह्य पतमानः कुरून् बहून् ॥ पतितस्तत्र दृश्येत क्षतं तत्र न दृश्यते
白き山に乗り上げ、多くのクル(度量)を越えて落下すると、彼はそこで倒れたように見える。だがそこには損傷も傷も見えない。
Verse 23
अनेकान्येव रूपाणि पातयित्वा नभस्तलात् ॥ शान्तो दान्तः परिक्लिष्टः स चाश्वो दिवि वर्तते
天の面から多くのほかの姿を投げ落としたのち、その馬は—静まり、克己し、疲れながらも—天界にとどまる。
Verse 24
सूत उवाच ॥ ततो भूम्या वचः श्रुत्वा ब्रह्मपुत्रो महामुनिः ॥ विस्मयं परमं प्राप्तो विष्णुमायोपबृंहितः
スータは言った。ついで大地の言葉を聞くや、ブラフマーの子たる大聖仙は至高の驚異に至った—ヴィシュヌのマーヤーによってその体験はいよいよ増し広げられた。
Verse 25
ततः स विस्मयाविष्टो ब्रह्मपुत्रो महामतिः ॥ सनत्कुमारो भगवान् पुनरेवमभाषत
そのとき、驚嘆に満たされた大いなる知慧のブラフマーの子——尊きサナトクマーラ(Sanatkumāra)——は、再び次のように語った。
Verse 26
सनत्कुमार उवाच ॥ धन्यासि देवि सुश्रॊणि सुपुण्यासि वरानने ॥ देवि यल्लोकनाथस्य साक्षाद्दर्शनमागता
サナトクマーラは言った。「幸いなるかな、女神よ、麗しき腰をもち、功徳に満ち、美しき面貌の御方よ。汝は世界の主を直に拝する機会に至ったのだ。」
Verse 27
पद्मपत्रविशालाक्षो यत्त्वया परिभाषितः ॥ तेनोक्तं शंस सकलं सर्वेषां सुखवर्धनम्
「蓮の葉のように大きな眼をもつ御方、汝が語りかけたその方の言葉を、余すところなく宣べよ。それは一切の者の安楽を増し育てる。」
Verse 28
ततः स पुण्डरीकाक्षः किमाचष्ट ततः परम् ॥ कर्मणा विधिदृष्टेन सर्वभागवतप्रियः
その後、蓮眼のプンダリーカークシャは、さらに何を語ったのか。彼はすべての帰依者に愛され、規定に従う行為によって定められた儀軌に則って説く。
Verse 29
(सूत उवाच) ॥ तस्य तद्वचनं श्रुत्वा कुमारस्य महौजसः ॥ उवाच मधुरं वाक्यमाभाष्य ब्रह्मणः सुतम्
スータは言った。光輝あるクマーラのその言葉を聞いて、彼はブラフマーの子に語りかけ、甘美な言葉を述べた。
Verse 30
शृणु वत्स जगन्नाथो यथा मामाह चोदितः ॥ श्रीवराह उवाच ॥ एवं तत्रैव कर्माणि क्रियन्ते विधिपूर्वकम्
聞きなさい、愛しき子よ。促されて世の主がいかに私に語られたかを述べよう。聖なるヴァラーハは言った。「このように、まさにその場で、定められた作法に従って諸儀礼が行われる。」
Verse 31
शोधकानि च पापानां मृदूनि च शुभानि च ॥ अश्वानां तत्कुलीनानामावहन्ति सुमध्यमे
彼らは、麗しき腰の者よ、気高い血統の馬を携えて来る。それは罪を浄め、柔らかく、吉祥なる供物である。
Verse 32
नान्यं वहन्ति ते चाश्वा मम वाहा दुरत्ययाः ॥ कुण्डं पञ्चसरो नाम गुह्यं क्षेत्रं परं मम
その馬たちは他の誰も乗せない。彼らは我が乗騎であり、打ち破り難い。さらに「パンチャサラ」と名づけられた池がある—それは我が秘奥にして至高の聖域である。
Verse 33
चतुर्धाराः पतन्त्यत्र शङ्खवर्णा मनोजवाः ॥ तत्र स्नानं तु कुर्वीत चतुर्भक्तोषितो नरः
ここには四つの流れが落ちる。法螺貝のように白く、思いのごとく速い。そこで、四度の食に満ち足りる者(節度ある摂取の者)は沐浴の行をなすべきである。
Verse 34
लोकं चैत्राङ्गदं गत्वा गन्धर्वैः सह मोदते ॥ अथ चेन्मुञ्चते प्राणांस्तस्मिन्क्षेत्रे परे मम
「チャイトラーンガダ」と呼ばれる世界に至れば、彼はガンダルヴァたちと共に歓喜する。さらに、もし我が至高の聖域においてその生命の息を捨てるならば……
Verse 35
गन्धर्वलोकमुत्सृज्य मम लोकं स गच्छति ॥ ततो नारदकुण्डे तु मम क्षेत्रे परे महत्
ガンダルヴァの世界を離れて、彼はわが界へ赴く。次いで、わが至上にして大いに尊ばれる聖域のうちなるナーラダ・クンダにおいて、(その儀礼を行うべきである)。
Verse 36
पञ्च धाराः पतन्त्यत्र तालवृक्षसमोपमाः ॥ तत्र स्नानं तु कुर्वीत एकभक्तोषितो नरः
ここには五つの流れが落ち、丈は椰子の木に比せられる。そこで人は、一日一食の戒を守って沐浴すべきである。
Verse 37
प्रमुच्य नारदं दिव्यं मम लोकं च गच्छति ॥ ततो वसिष्ठकुण्डं तु तस्मिन्क्षेत्रं परं मम
神なるナーラダ・クンダにおいて(その影響から)解き放たれ、彼はまたわが界へ赴く。次いでヴァシシュタ・クンダがあり、その中にわが至上の聖域が存する。
Verse 38
धाराः पतन्ति तिस्रस्तु न स्थूला नाति वै कृशाः ॥ तत्राभिषेकं कुर्वीत पञ्च कालोषितो नरः
そこには三つの流れが落ちる。太くもなく、また過度に細くもない。そこで人は、五時の規律(パンチャ・カーラ)を守って、アビシェーカ(灌頂・浄浴)を行うべきである。
Verse 39
वासिष्ठं लोकमासाद्य मोदते नात्र संशयः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम कर्मसु निष्ठितः ॥ वासिष्ठं लोकमुत्सृज्य मम लोकं प्रपद्यते ॥ पञ्चकुण्डेति विख्यातं तस्मिन्क्षेत्रे परे मम
ヴァシシュタの世界に至れば、彼は歓喜する—これに疑いはない。次いで、わが儀礼に堅く住して、ここで生命の息を捨てる。ヴァシシュタの世界を離れて、彼はわが界に帰入する。(さらに)わが至上の聖域にある、パンチャクンダとして名高い場所がある。
Verse 40
पञ्च धाराः पतन्त्यत्र हिमकूटविनिःसृताः ॥ तत्राभिषेकं कुर्वीत पञ्चकालोषितो नरः
ここにはヒマクータ(Himakūṭa)より湧き出でた五つの流れが落ちる。そこにて人は、パンチャ・カーラ(pañca-kāla)の規律を守り終えて、アビシェーカ(abhiṣeka)を修すべし。
Verse 41
स तत्र गच्छेद्वै भूमे यत्र पञ्चशिखो मुनिः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम भक्तो जितेन्द्रियः
まことに彼は地上にて、牟尼パンチャシカ(Pañcaśikha)の在す場所へ赴くべし。するとここで、我が信徒は—自制し諸根を制した者として—命の息を捨てる。
Verse 42
पञ्चचूडं समुत्सृज्य स याति परमां गतिम् ॥ सप्तर्षिकुण्डं विख्यातमस्मिन्क्षेत्रे परे मम
パンチャチューダ(Pañcacūḍa)を去りて、彼は最上の境地に至る。(次に)この我が至上の聖域にある、名高きサプタルシ・クンダ(Saptarṣi-kuṇḍa)がある。
Verse 43
सप्त धाराः पतन्त्यत्र हिमवत्पर्वतस्थिताः ॥ तत्राभिषेकं कुर्वीत सप्तभक्तोषितो नरः
ここにはヒマヴァット(Himavat)の山に在る七つの流れが落ちる。そこにて人は、サプタ・バクタ(sapta-bhakta、七つの食・分)の規律を守り終えて、アビシェーカ(abhiṣeka)を修すべし。
Verse 44
मोदते ऋषिलोकेषु ऋषिकन्याभिसंवृतः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्रागलोभविवर्जितः
彼はリシたちの世界にて歓喜し、聖仙の娘たちに囲まれる。ついでここで、欲と貪りを離れ、命の息を捨てる。
Verse 45
तत्र धारा पतत्येका शरभङ्गश्रिता नदी ॥ स्नानं यस्तत्र कुर्वीत षष्ठभक्तोषितो नरः
そこには一筋の流れ(dhārā)が落ちる――シャラバンガ(Śarabhaṅga)に縁ある川である。そこで沐浴する者は、ṣaṣṭha-bhakta(規定された斎戒・節食)の行を守り終えて、
Verse 46
मोदते तस्य लोकेषु ऋषिकन्याप्रमोदितः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान् सर्वसङ्गविवर्जितः
—その諸世界において歓喜し、仙人の娘たち(ṛṣi-kanyā)に喜ばされる。やがてこの場所で、いかなる執着も離れて、生命の息(プラーナ)を捨てる。
Verse 47
शरभङ्गं समुत्सृज्य मम लोके महीयते ॥ कुण्डमग्निसरो नाम सर्वमायाभिसंवृतम्
シャラバンガ(Śarabhaṅga)との縁を捨て去れば、彼はわが世界において尊ばれる。さらにアグニサラ(Agnisara)という池があり、全てがマーヤー(māyā:覆い・幻)に包まれている。
Verse 48
भूमिं नीत्वा जलं तत्र तिष्ठत्येव वरानने ॥ तत्र स्नानं प्रकुर्वीत चाष्टकालोषितो नरः
水を地に導けば、そこに確かに留まる、麗しき御顔よ。八つの時(cāṣṭa-kāla)の期間を守った者は、そこで沐浴の行をなすべきである。
Verse 49
गच्छत्यङ्गिरसो लोकं सुखभागी न संशयः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम कर्मपरायणः
彼はアンギラス(Aṅgiras)の世界へ赴き、幸福に与ること疑いない。やがてここで、わが定めた行(karman)に専心しつつ、生命の息(プラーナ)を捨てる。
Verse 50
अग्निलोकं समुत्सृज्य मम लोकं स गच्छति ॥ कुण्डं बृहस्पतेर्भूमे सर्ववेदोदकाश्रितम्
アグニの世界を離れて、彼はわが世界へ赴く。大地よ、そこには一切のヴェーダの水に支えられた、ブリハスパティの聖なる池がある。
Verse 51
धारा चैका पतत्यत्र हिमकूटसमाश्रिता ॥ तत्र स्नानं प्रकुर्वीत षष्ठकालोषितो नरः
そしてここでは、ヒマクータに結びつく一本の流れが落ちている。ṣaṣṭha-kālaの期間を守った者は、そこで沐浴すべきである。
Verse 52
गत्वा बृहस्पतेर्लोकं मुनिकन्याभिमोदितः ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम लोकं समाश्रितः
ブリハスパティの世界に至り、聖仙の娘たちに歓び迎えられたのち、ここで彼は命の息を捨て、わが世界に帰依して安住する。
Verse 53
सोऽपि याति परां सिद्धिं समुत्सृज्य बृहस्पतिम् ॥ वैश्वानरस्य कुण्डं तु गुह्यं क्षेत्रं परं मम
彼もまた、ブリハスパティを離れて最高のシッディを得る。だがヴァイシュヴァーナラの聖なる池は秘奥の聖地(クシェートラ)であり、わが至上の領域である。
Verse 54
गत्वा बृहस्पतेर्लोकं मुनिकन्याभिमोहितः ॥ वैश्वानरेषु लोकेषु मोदते नात्र संशयः
ブリハスパティの世界に至り、聖仙の娘たちに心を奪われて、彼はヴァイシュヴァーナラの諸世界で歓喜する。これに疑いはない。
Verse 55
अथात्र मुंचते प्राणान्मम कर्मपरायणः ॥ वैश्वानरं समुत्सृज्य मम लोकं स गच्छति
今ここで、定められた儀礼に専心しつつ生命の息を捨てる者は、ヴァイシュヴァーナラ(Vaiśvānara)の界を離れて、わが世界へ赴く。
Verse 56
कार्त्तिकेयस्य कुण्डं तु गुह्यं क्षेत्रं परं मम ॥ यत्र पञ्चदशा धाराः पतन्ति हिमपर्वतात्
カールッティケーヤ(Kārttikeya)の池はまことに秘された聖域—至高にしてわがもの—そこではヒマーラヤ山より十五の流れが落ち注ぐ。
Verse 57
तत्र स्नानं प्रकुर्वीत षष्ठकालोषितो नरः ॥ कुमारं पश्यति व्यक्तं षण्मुखं शुभदर्शनम्
そこでは、六つの儀礼期を守って滞在した者は沐浴を行うべきである。するとクマーラ(Kumāra)が顕現し、六つの御顔をもつ、吉祥なるお姿を拝する。
Verse 58
अथात्र मुंचते प्राणान्कृत्वा चान्द्रायणं शुचिः ॥ कार्त्तिकेयं समुत्सृज्य मोदते मम मण्डले
今ここで、チャンドラーイヤナ(Cāndrāyaṇa)の行を成し遂げて清浄となり、生命の息を捨てる者は、カールッティケーヤ(Kārttikeya)の界を離れて、わが領域にて歓喜する。
Verse 59
उमाकुण्डमिति ख्यातं तस्मिन्क्षेत्रे परं मम ॥ सा गौरी यत्र चोत्पन्ना महादेववराङ्गना
それはウマー・クンダ(Umā-kuṇḍa)として知られる—その至高にしてわが聖域において—大天マハーデーヴァ(Mahādeva)の選ばれし妃ガウリー(Gaurī)が生起した所である。
Verse 60
तत्र स्नानं तु कुर्वीत दशरात्रोषितो नरः ॥ गौरीं देवीं स पश्येत्तु तस्या लोके च मोदते
そこにて、十夜滞在した者は聖なる沐浴を行うべし。彼は女神ガウリー(Gaurī)を拝し、その世界において歓喜する。
Verse 61
अथ प्राणान्प्रमुंचेत दशरात्रोषितो नरः ॥ उमालोकं समुत्सृज्य मम लोकं प्रपद्यते
次いで、十夜滞在した者は命の息(プラーナ)を捨て得る。ウマー(Umā)の世界を離れ、わが世界に至る。
Verse 62
महेश्वरस्य वै कुण्डं यत्र चोद्वाहिताः उमा ॥ कादम्बैश्चक्रवाकैश्च हंससारससेवितम्
まことに、マヘーシュヴァラ(Maheśvara)の池があり、そこはウマー(Umā)が婚礼を挙げた所である。カーダンバ鳥(kādamba)、チャクラヴァーカ(cakravāka)、また白鳥と鶴が集う。
Verse 63
तत्र स्नानं तु कुर्वीत द्वादशाहोषितो नरः ॥ मोदते रुद्रलोकेषु रुद्रकन्याभिरावृतः
そこにて、十二日滞在した者は聖なる沐浴を行うべし。彼はルドラの諸世界において歓喜し、ルドラの乙女たちに囲まれる。
Verse 64
अथात्र मुञ्चते प्राणान्कृत्वा कर्म सुदुष्करम् ॥ रुद्रलोकं समुत्सृज्य मम लोकं च गच्छति
またここにおいて、きわめて困難な行を成し遂げたのち命の息(プラーナ)を捨てる者は、ルドラの世界を離れ、またわが世界へと赴く。
Verse 65
प्रख्यातं ब्रह्मकुण्डं तु वेदा यत्र समुत्थिताः ॥ चतस्रो वेदधारास्तु पतन्ति च हिमालयात् ॥
ブラフマクンダは名高い。そこはヴェーダが起こったと伝えられる聖地である。ヒマーラヤより四つの流れが下り、これらは「ヴェーダの流れ」と称される。
Verse 66
ततः पूर्वेण पार्श्वेन समा धारा पतेच्छुभा ॥ उच्चा च रमणीया च पाण्डरोदकशोभिता ॥
次に東の側には、吉祥なる一筋の流れが下る。流れは平らに整い、高く、心地よく、淡く澄んだ水により美しく輝く。
Verse 67
अथ पश्चिमपार्श्वेन यजुर्वेदेन संयुता ॥ अथ दक्षिणपार्श्वेन चाथर्वणसमन्विता ॥
さて西の側にはヤジュル・ヴェーダに結びつく流れがあり、南の側にはアタルヴァの伝統を伴う別の流れがある。
Verse 68
एका धारा पतत्यत्र इन्द्रगोपकसन्निभा ॥ यस्तत्र कुरुते स्नानं सप्तरात्रोषितो नरः ॥
ここには一筋の流れが下り、インドラゴーパカ(鮮紅の虫)に似ている。そこで沐浴し七夜を過ごした者は、[次の偈に説かれる果報を得るとされる]。
Verse 69
ब्रह्मलोकं समासाद्य ब्रह्मणा सह मोदते ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणानहङ्कारविवर्जितः ॥
ブラフマローカに至ると、彼はブラフマーと共に歓喜する。やがてここにおいて、我執を離れ、生命の息(プラーナ)を手放す。
Verse 70
पुनरस्योत्तरे पार्श्वे सुवर्णसदृशोपमा ॥ ऋग्वेदः पतते धारा प्रसन्ना विमलोदका ॥
再びその北の側には、黄金に似た姿の流れが落ち下る。すなわちリグ・ヴェーダの流れであり、安らかで、水は清らかに澄んでいる。
Verse 71
ब्रह्मलोकं परित्यज्य मम लोकं प्रपद्यते ॥ गुह्याख्याने महाभागे क्षेत्रे लोहर्गले मम ॥
ブラフマローカを離れて、彼はわが世界に至る。幸いなる者よ、これは「秘説の物語」(guhyākhyāna)に属し、わが聖なるクシェートラ、ローハールガラ(Lohārgala)において語られる。
Verse 72
न तस्य कर्म विद्येत स एवमपि संस्थितः ॥ आख्यानानां महाख्यानं धर्माणां धर्म उत्तमः ॥
彼には(束縛する)業は残らないと説かれる—かく確立している。これは諸物語の中の大物語であり、諸ダルマの中の最上のダルマである。
Verse 73
पवित्राणां पवित्रं तु न देयं यस्य कस्यचित् ॥ ये पठंति महाभागे स्थिताः शृण्वन्ति मत्पथे ॥
これは浄めの中の浄めであり、誰彼かまわず授けてはならない。これを誦する者たちよ、幸いなる者よ、また正しく身を置いてわが道において聴聞する者たち—
Verse 74
तारितानि कुलानि स्युरुभयत्र दशापि च ॥ एतन्मरणकाले तु न कदाचित्तु विस्मरेत् ॥
彼らの一族は、両方において救い渡されると説かれ、十代にまで及ぶ。そして死の時には、これを決して忘れてはならない。
Verse 75
यदीच्छेत्पराम् सिद्धिं सर्वसंसारमोक्षणीम् ॥ एतत्ते कथितं भद्रे लोहाङ्गलमनुत्तमम् ॥
もし全ての世俗の輪廻から解き放つ最高の成就(シッディ)を望むなら、吉祥なる御方よ、これを汝に説き示した――比類なきローハーンガラである。
Verse 76
माहात्म्यं पद्मपत्राक्षि गुह्यं यच्च महौजसम् ॥ माङ्गल्यं च पवित्रं च मम भक्तसुखावहम् ॥
蓮華の花弁のごとき眼をもつ者よ、この偉大なる功徳の語りは、秘奥にして大いなる威力を備え、吉祥にして清浄であり、わが信徒に安楽をもたらす。
Verse 77
तत्र तिष्ठाम्यहं भद्रे उदीचीं दिशमाश्रितः ॥ हिरण्यप्रतिमां कृत्वा जातरूपां न संशयः ॥
そこにて、吉祥なる御方よ、我は北方に依りて住し、黄金の像を造った――まことに金より成ること疑いなし。
Verse 78
अन्यच्च ते प्रवक्ष्यामि यत्र तत्परमद्भुतम् ॥ लोकविस्मापनार्थाय मया तत्र च यत्कृतम् ॥
さらに汝に告げよう――その至上の奇瑞の在り処と、世を驚かすために我がそこで為したことを。
Verse 79
यथा यथा वदसि च धर्मसंहितं गुह्यं परं देववरप्रणीतम् ॥ गुणोत्तमं कारणसम्प्रयुक्तं तथा तथा भावयसि मनो मम ॥
汝がいかなる仕方であれ、このダルマの綱要を語るとき――秘奥にして至上、神々の最勝者により説かれ、徳相にすぐれ正しき因に結ばれたそれを――その分だけ汝は我が心を形づくり、高める。
Verse 80
देवर्षिनारदं पश्येन्मोदते तेन वै समम् ॥ अथात्र मुञ्चते प्राणान्मम गुह्यविनिश्चितः ॥
神聖なる仙人ナーラダを拝し、彼と等しく歓喜すべきである。そうしてここにおいて命の息を捨てる—これが我が秘めた決定である。
Verse 81
सप्तर्षीन् स समुत्सृज्य मोदते मम संस्थितः ॥ शरभङ्गस्य कुण्डं वै क्षेत्रे गुह्यं परे मम ॥
七仙(サプタリシ)さえも超えて、彼は我に安住して歓喜する。我が至高にして秘奥の聖域には、まことにシャラバンガのクンダ(聖池)がある。
Verse 82
धारा चैका पतत्यत्र दृश्यते हिमसंश्रयात् ॥ तत्राभिषेकं कुर्वीत षष्ठभक्तोषितो नरः ॥
そこでは雪に依って見える一筋の水流が落ちている。そこで人はアビシェーカ(灌頂の沐浴)を行い、「六日目に一食」の戒を保って身を支えるべきである。
Verse 83
तिस्रो धाराः पतन्त्यत्र हिमवत्पर्वताश्रिताः ॥ स्थूलाश्च रमणीयाश्च न ह्रस्वाश्चातिनिर्मलाः ॥
そこではヒマヴァット山に依る三つの流れが落ちている。太く麗しく、細くもなく、きわめて清澄である。
Verse 84
सिद्धिकामेन मर्त्येन गन्तव्यं नात्र संशयः ॥ समन्तात्पञ्चविंशति योजनानि वरानने ॥
成就(シッディ)を求める凡人は、疑いなくそこへ赴くべきである。聖域は四方に二十五ヨージャナに及ぶ、麗しき面貌の者よ。
The text presents disciplined ritual conduct—fasting, regulated bathing, and mindful remembrance of Varāha—as a mechanism for moral purification and ordered engagement with sacred landscapes. Philosophically, it frames ‘guhya’ knowledge as transformative but requiring restraint in transmission, while Earth’s (Pṛthivī’s) inquiry positions terrestrial well-being as supported by human self-regulation and respectful interaction with sanctified waters.
A specific lunar timing is given: on caturviṃśati-dvādaśyām (interpretable as the 24th day and/or a dvādaśī observance context depending on recension), bali is prescribed “māsena vidhinā” (according to monthly rite). Additional time-structures are expressed through vrata-durations: trirātra (three nights), saptarātra (seven nights), daśarātra (ten nights), dvādaśāha (twelve days), and various ‘kāla’/‘bhakta’ regimens (e.g., ekabhakta, pañcakāla, ṣaṣṭhakāla, saptabhakta).
By making Pṛthivī the questioning interlocutor, the narrative implicitly links sacred geography to Earth’s stability: tīrthas are described as bounded ecological-religious zones (measured extents, difficult terrain, water-stream systems) that become ‘sulabha’ only to ethically qualified practitioners. The repeated emphasis on purity, restraint, and non-random access functions as a proto-conservation logic—protecting sensitive Himalayan water-sites through behavioral regulation and controlled knowledge circulation.
The chapter references divine and sage figures as cultural authorities anchoring the tīrtha network: Brahmā, Rudra/Maheśvara, Skanda/Kārttikeya (Ṣaṇmukha), Indra, Ādityas, Vasus, Vāyu, Aśvins, Soma, Bṛhaspati, Devarṣi Nārada, Vasiṣṭha, the Saptarṣis, and Śarabhaṅga. It also mentions mlecchas as a social-geographical marker for the region’s surrounding human landscape.