Niralamba
samnyasaAtharva40 Verses

Niralamba

samnyasaAtharva

『ニラ―ランバ・ウパニシャッド』(アタルヴァ・ヴェーダ系)は、サンニャーサ(出家)ウパニシャッド群に属する簡潔だが鋭い不二一元(アドヴァイタ)志向の文献である。“nirālamba(無依)”とは、外的支え(財、地位、社会的同一性)だけでなく、内的で微細な支え(瞑想対象、特異体験、概念への執着)をも捨て、自己照明のアートマン/ブラフマンに安住することを意味する。本書は出家を、形式的身分変化ではなく、「行為者・享受者」という自己把握の放棄として捉える。 「ネーティ・ネーティ」に近い方法で、真の自己は身体・感官・プラーナ・心・知性ではなく、束縛されない証人意識であると説く。二元性が鎮まると、平静(サマター)、無執着(アサンガ)、無畏(アバヤ)が自然に顕れる。解脱(モークシャ)は行為の産物ではなく、無明の支えが崩れるときに現れる直接知(アパロークシャ・ジュニャーナ)である。

Start Reading

Key Teachings

- Nirālamba (supportless) realization: abiding as Ātman/Brahman without reliance on objects

concepts

or identities

- Saṃnyāsa as inner renunciation: dropping doership/enjoyership and the sense of possession

not merely changing external life

- Advaita ontology: Brahman alone is real; the world is experienced through māyā/avidyā and superimposition (adhyāsa)

- Neti-neti dis-identification: the Self is distinct from body

senses

prāṇa

mind

and intellect; it is the witnessing consciousness

- Aparokṣa-jñāna: liberation through immediate knowledge

not through ritual action or accumulated merit

- Asanga (non-attachment) and samatā (equanimity): the liberated stance amid pleasure/pain

honor/dishonor

- Fearlessness (abhaya) as a mark of realization: when the second (dvaita) is negated

fear dissolves

- Guru–śiṣya instruction and śravaṇa–manana–nididhyāsana: hearing

reflection

and contemplative assimilation leading to steady abidance

- Renunciation of subtle supports: letting go of siddhis

visions

and even meditative “objects” to rest in pure awareness

Verses of the Niralamba

40 verses with Sanskrit text, transliteration, and translation.

Verse 1

ॐ नमः शिवाय गुरवे सच्चिदानन्दमूर्तये । निष्प्रपञ्चाय शान्ताय निरालम्बाय तेजसे ॥ निरालम्बं समाश्रित्य सालम्बं विजहाति यः । स संन्यासी च योगी च कैवल्यं पदमश्नुते ॥१॥

オーム。存在・意識・至福(サッチダーナンダ)を御姿とする師なるシヴァに礼拝する。現象の繁茂を超え、寂静にして、支えなき者(ニラーランバ)にして光輝なる御方に。支えなきものに帰依して、支えあるもの(あらゆる依存)を捨て去る者は、出家者にしてヨーギーであり、カイヴァリヤ(絶対の独存/解脱)の境地に至る。

Nirālamba Brahman (supportless Absolute) as the basis of sannyāsa, yoga, and kaivalya/mokṣa

Verse 2

एषामज्ञानजन्तूनां समस्तारिष्टशान्तये । यद्यद्बोद्धव्यमखिलं तदाशङ्क्य ब्रवीम्यहम् ॥२॥

無明にあるこれらの衆生の、あらゆる災いを鎮めるために、知られるべきことのすべてを余すところなく、わたしアーシャンキヤが熟考のうえ宣説する。

Ajñāna as the root of suffering; teaching (upadeśa) aimed at śānti through knowledge

Verse 3

किं ब्रह्म । क ईश्वरः । को जीवः । का प्रकृतिः । कः परमात्मा । को ब्रह्मा । को विष्णुः । को रुद्रः । क इन्द्रः । कः शमनः । कः सूर्यः । कश्चन्द्रः । के सुराः । के असुराः । के पिशाचाः । के मनुष्याः । काः...

シャンキヤは問うた。「ブラフマンとは何か。イーシュヴァラとは誰か。ジーヴァとは誰か。プラクリティとは何か。パラマートマンとは誰か。ブラフマーとは誰か。ヴィシュヌとは誰か。ルドラとは誰か。インドラとは誰か。ヤマとは誰か。太陽とは誰か。月とは誰か。神々(デーヴァ)とは誰か。アスラとは誰か。ピシャーチャとは誰か。人間とは誰か。女とは誰か。動物その他とは誰か。不動なるものとは何か。バラモン等とは誰か。ジャーティ(生まれ・種姓)とは何か。行為(カルマ)とは何か。不行為とは何か。知とは何か。無知とは何か。楽とは何か。苦とは何か。天界とは何か。地獄とは何か。束縛とは何か。解脱(モークシャ)とは何か。礼拝されるべき者とは誰か。弟子とは誰か。学識ある者とは誰か。迷妄の者とは誰か。魔性とは何か。苦行(タパス)とは何か。最高の境地とは何か。取るべきものとは何か。取るべからざるものとは何か。出家者(サンニャーシン)とは誰か。」—このように問うた。答えて曰く、「ブラフマンである」。

Sarva-prapañca as reducible to Brahman; non-dual resolution of all categories (tattva-vicāra culminating in Brahman)

Verse 4

स होवाच— महदहङ्कारपृथिव्यप्तेजोवाय्वाकाशत्वेन बृहद्रूपेणाण्डकोशेन कर्मज्ञानार्थरूपतया भासमानम् अद्वितीयम् अखिलोपाधिविनिर्मुक्तं तत् सकलशक्त्युपबृंहितम् अनाद्यनन्तं शुद्धं शिवं शान्तं निर्गुणम् इत्यादि...

彼は言った。「その意識(チャイタンニヤ)こそブラフマンであり、またイーシュヴァラとも呼ばれる。それはマハット(大原理)、アハンカーラ(我執)、地・水・火・風・空として、さらに宇宙卵の広大な姿として、また行為・知・その対象という形として顕現しつつも、実に不二であり、あらゆる限定(ウパーディ)を離れ、すべての力に満ち、始まりなく終わりなく、清浄で、吉祥で、寂静で、無属性である。かくのごとき語で指し示されながら、究竟には言語を超えて不可説である。」

Brahman/Īśvara as non-dual Consciousness; upādhi-vinirmukti; nirguṇa-svarūpa

Verse 5

ब्रह्मैव स्वशक्तिं प्रकृत्यभिधेयामाश्रित्य लोकान् सृष्ट्वा प्रविश्यान्तर्यामित्वेन ब्रह्मादीनां बुद्धीन्द्रियनियन्तृत्वाद् ईश्वरः॥ जीव इति च ब्रह्मविष्ण्वीशानेन्द्रादीनां नामरूपद्वारा स्थूलोऽहमिति मिथ...

ブラフマンのみが、自らの力である「プラクリティ」に依って諸世界を創り、そこへ入り、内なる統御者(アンタリヤーミン)としてブラフマーらの知性と諸感官を制御するがゆえに「イーシュヴァラ」と呼ばれる。また「ジーヴァ」とは、ブラフマー、ヴィシュヌ、イーシャーナ、インドラ等の名と形を媒介として、「私は粗大な身体である」という虚妄の重ね合わせ(アディヤーサ)によって成立する呼称である。「我」は本来一つであるのに、身体とその構成の差異により多くのジーヴァとして現れる。

Īśvara (antaryāmin) and jīva as adhyāsa; ekātman appearing as many

Verse 6

प्रकृतिरिति च ब्रह्मणः सकाशान् नानाविचित्रजगन्निर्माणसामर्थ्यबुद्धिरूपा ब्रह्मशक्तिरेव प्रकृतिः॥६॥

また「プラクリティ」とは、まさにブラフマンの力そのものである。すなわち、多種多様な宇宙を造り出す能力としての、知性/潜勢力の相をもつブラフマンのシャクティであり、ブラフマンより現れる。

Prakṛti/Māyā as Brahma-śakti; śakti-śaktimat relation

Verse 7

परमात्मेति च देहादेः परतरत्वाद् ब्रह्मैव ॥७॥

彼はパラマートマン、身体およびそれに属する一切を超越する者であり、まさにブラフマンそのものである。

Atman–Brahman identity; transcendence of upādhis (body etc.)

Verse 8

परमात्मा स ब्रह्मा स विष्णुः स इन्द्रः स शमनः स सूर्यः स चन्द्रः । ते सुरास्ते असुरास्ते पिशाचास्ते मनुष्यास्ताः स्त्रियस्ते पश्वादयः । तत्स्थावरं ते ब्राह्मणादयः । सर्वं खल्विदं ब्रह्म नेह नानास्ति क...

パラマートマンはブラフマーであり、ヴィシュヌであり、インドラであり、ヤマであり、太陽であり、月である。彼はデーヴァでありアスラであり、ピシャーチャであり、人間であり、女であり、獣などであり、また不動のものでもあり、バラモン等でもある。まことに、この一切はブラフマンである。ここには少しの多様性もない。

Non-duality (advaita); sarvaṃ brahma; unity underlying names and forms

Verse 9

परमात्मा स ब्रह्मा स विष्णुः स इन्द्रः स शमनः स सूर्यः स चन्द्रः । ते सुरास्ते असुरास्ते पिशाचास्ते मनुष्यास्ताः स्त्रियस्ते पश्वादयः । तत्स्थावरं ते ब्राह्मणादयः । सर्वं खल्विदं ब्रह्म नेह नानास्ति क...

パラマートマンはブラフマーであり、ヴィシュヌであり、インドラであり、ヤマであり、太陽であり、月である。彼はデーヴァでありアスラであり、ピシャーチャであり、人間であり、女であり、獣などであり、また不動のものでもあり、バラモン等でもある。まことに、この一切はブラフマンである。ここには少しの多様性もない。

Non-duality (advaita); Brahman as the sole reality underlying all categories

Verse 10

जातिरिति च। न चर्मणो न रक्तस्य न मांसस्य न चास्थिनः। न जातिरात्मनो जातिर्व्यवहारप्रकल्पिता॥१०॥

「ジャーティ(カースト)」について言えば、それは皮膚によるのでも、血によるのでも、肉によるのでも、骨によるのでもない。アートマン(真我)にはジャーティはなく、ジャーティとは世間の取引のために作られた仮の取り決めである。

Ātman as non-physical and beyond social identity (adhyāropa/apavāda; dehātma-buddhi negation)

Verse 11

कर्मेति च—क्रियमाणेन्द्रियैः कर्मण्यहं करोमीत्यध्यात्मनिष्ठतया कृतं कर्मैव कर्म। अकर्मेति च—कर्तृत्वभोक्तृत्वाद्यहङ्कारतया बन्धरूपं जन्मादिकारणं नित्यनैमित्तिकयागव्रततपोदानादिषु फलाभिसन्धानं यत्तदकर्म...

「カルマ(行為)」について言えば、感官がその行為をなしている最中にも、内なる霊性への堅住(アディヤートマ・ニシュター)をもって、「この行為において私が行う」と覚知してなされる行為こそが真の行為である。さらに「アカルマ(不行為)」とは、行為者性・享受者性などの我執によって束縛となり、生まれ等の原因となるもの、すなわち日常および臨時の祭式、誓願、苦行、布施などにおいて果報を求める心—それが不行為と呼ばれる。

Karma vs akarma; doership (kartṛtva) and bondage; niṣkāma-karma oriented to adhyātma-niṣṭhā

Verse 12

कर्मेति च—क्रियमाणेन्द्रियैः कर्मण्यहं करोमीत्यध्यात्मनिष्ठतया कृतं कर्मैव कर्म। अकर्मेति च—कर्तृत्वभोक्तृत्वाद्यहङ्कारतया बन्धरूपं जन्मादिकारणं नित्यनैमित्तिकयागव्रततपोदानादिषु फलाभिसन्धानं यत्तदकर्म...

「カルマ(行為)」について言えば、感官がその行為をなしている最中にも、内なる霊性への堅住(アディヤートマ・ニシュター)をもって、「この行為において私が行う」と覚知してなされる行為こそが真の行為である。さらに「アカルマ(不行為)」とは、行為者性・享受者性などの我執によって束縛となり、生まれ等の原因となるもの、すなわち日常および臨時の祭式、誓願、苦行、布施などにおいて果報を求める心—それが不行為と呼ばれる。

Karma vs akarma; doership (kartṛtva) and bondage; niṣkāma-karma oriented to adhyātma-niṣṭhā

Verse 13

ज्ञानमिति च देहेन्द्रियनिग्रहसद्गुरूपासनश्रवणमनननिदिध्यासनैर्यद्यदृग्दृश्यस्वरूपं सर्वान्तरस्थं सर्वसमं घटपटादिपदार्थमिवाविकारं विकारेषु चैतन्यं विना किञ्चिन्नास्तीति साक्षात्कारानुभवो ज्ञानम् ॥१३॥

「知(ジュニャーナ)」とは—かく説かれる—身と諸感官の制御、真の師(サッドグル)への帰依、そして聴聞・省察・深い瞑想(ニディディヤーサナ)によって、見る者と見られるものという性質の一切が、万物の内に住する内在者であり、すべてに等しく、壺や布のような対象に譬えられる不変のものとして、あらゆる変化の中にも意識(チャイタンニャ)を離れては何ものも存在しないと直証する、その直接体験である。

Jñāna (ātma-brahma-sākṣātkāra); dṛg-dṛśya-viveka; caitanya as the substratum of all vikāras

Verse 14

अज्ञानमिति च रज्जौ सर्पभ्रान्तिरिवाद्वितीये सर्वानुस्यूते सर्वमये ब्रह्मणि देवतिर्यङ्नरस्थावरस्त्रीपुरुषवर्णाश्रमबन्धमोक्षोपाधिनानात्मभेदकल्पितं ज्ञानमज्ञानम् ॥१४॥

「無知(アジュニャーナ)」とは—かく説かれる—縄に蛇を見誤る迷妄のように、万物に遍く織り込まれ、万物そのものなる不二のブラフマンにおいて、限定要因(ウパーディ)によって、神・動物・人・不動(植物/無生物)・女・男・ヴァルナとアーシュラマ・束縛と解脱といった、非我の多様な差別を想像し立てる認識である。

Avidyā/Māyā; adhyāsa (superimposition); upādhi-kalpita bheda in nondual Brahman

Verse 15

सुखमिति च सच्चिदानन्दस्वरूपं ज्ञात्वा आनन्दरूपा या स्थितिः सैव सुखम् ॥१५॥

「幸福(スカ)」とは—かく説かれる—有・識・歓喜(サット・チット・アーナンダ)を本性とする本質を知り(実現し)たのちに現れる、歓喜そのものの性質をもつその安住の状態こそである。

Ānanda as Brahman/Ātman-svarūpa; sukha as abiding (sthiti) in realized sat-cit-ānanda

Verse 16

दुःखमिति अनात्मरूपः विषयसङ्कल्प एव दुःखम् ॥१६॥

「苦」とはかく言う。すなわち、非我の相を帯びた対象への心の構想(サンカルパ)そのものが苦である。

Anātman / saṅkalpa (object-construction) as the basis of duḥkha; avidyā

Verse 17

स्वर्ग इति च सत्संसर्गः स्वर्गः । नरक इति च असत्संसारविषयजनसंसर्ग एव नरकः ॥१७॥

また「天」とは善(サット)との交わりである。「地獄」とは、輪廻と感官の対象に縛られた、虚偽・卑しき者どもとの交わりにほかならない。

Saṅga (association) as a determinant of saṃsāra vs. sādhana; sat/ asat viveka

Verse 18

बन्ध इति च अनाद्यविद्यावासनया जातोऽहमित्यादिसङ्कल्पो बन्धः ॥१८॥

また「束縛」とは、無始の無明の潜在傾向(ヴァーサナー)より生じた、「我(あはम्)」等に始まる思惟の構成である。

Bandha as ahaṃkāra/adhyāsa rooted in anādi avidyā and vāsanā

Verse 19

पितृमातृसहोदरदारापत्यगृहारामक्षेत्रममता संसारावरणसङ्कल्पो बन्धः ॥१९॥

輪廻(サンサーラ)を覆う意志の構成(サンカルパ)――すなわち父母・兄弟姉妹・配偶者・子ら・家・庭園・田地に対する「我がもの」という執着(ママター)――これこそが束縛である。

Bandha (bondage) as mamatā/ahaṅkāra-based saṅkalpa; saṃsāra-āvaraṇa (veil of transmigration)

Verse 20

कर्तृत्वाद्यहङ्कारसङ्कल्पो बन्धः ॥२०॥

束縛とは、行為者意識(カルタリトヴァ)などに始まる、我執(アハンカーラ)の意志的構成(サンカルパ)である。

Ahaṅkāra and kartṛtva as the root of bandha; saṅkalpa as cognitive construction sustaining avidyā

Verse 21

अणिमाद्यष्टैश्वर्याशासिद्धसङ्कल्पो बन्धः ॥२१॥

束縛とは、アニマーに始まる八つの神通力(アイシュヴァリヤ)を得たいという希求(アーシャー)として「成就した」(シッダ)意志的構成(サンカルパ)である。

Siddhi-vāsanā as bandha; renunciation of aiśvarya-desire; mokṣa beyond powers

Verse 22

देवमनुष्याद्युपासना-कामसङ्कल्पो बन्धः ॥२२॥

神々や人間などを礼拝したいという欲望の意志的構成(サンカルパ)は、束縛である。

Bandha (bondage) through saṅkalpa (mental volition) and kāma (desire)

Verse 23

यमाद्यष्टाङ्गयोगसङ्कल्पो बन्धः ॥२३॥

ヤマに始まる八支則のヨーガを求める意志的構成(サンカルパ)は、束縛である。

Saṅkalpa as the root of bondage; transcendence of doership (kartṛtva) even in yogic practice

Verse 24

वर्णाश्रमधर्मकर्मसङ्कल्पो बन्धः ॥२४॥

ヴァルナとアーシュラマの義務(ダルマ・カルマ)に従って行為しようとする意志的構成(サンカルパ)は、束縛である。

Karma-bandha; transcendence of dharma-karma as ultimate through ātma-jñāna; saṅkalpa as the binding factor

Verse 25

आज्ञाभयसंशयात्मगुणसङ्कल्पो बन्धः ॥२५॥

命令・権威(ājñā)、恐れ、疑い、そして自己(アートマン)への属性付与から成る意志の構成(サンカルパ)—それが束縛である。

Bandha (bondage) through saṅkalpa and ātma-guṇa-adhyāsa (superimposition of attributes on the Self)

Verse 26

यागव्रततपोदानविधिविधानज्ञानसम्भवो बन्धः ॥२६॥

祭祀、誓願、苦行、布施に関する戒めと規定についての「知」(ジュニャーナ)から生じるもの—それが束縛である。

Karma-kāṇḍa–based bandha; doership (kartṛtva) sustained by vidhi-jñāna (knowledge of injunctions)

Verse 27

केवलमोक्षापेक्षासङ्कल्पो बन्धः ॥२७॥

解脱(モークシャ)への期待・希求のみによって成り立つ意志の構成(サンカルパ)—それが束縛である。

Mokṣa as ever-attained (nitya-mukta) vs. desire-based seeking; subtle bandha through mokṣa-icchā

Verse 28

सङ्कल्पमात्रसम्भवो बन्धः ॥२८॥

束縛は、ただ心の構想(サンカルパ)からのみ生起する。

Bandha (bondage) as saṅkalpa/kalpanā; Māyā as superimposition (adhyāsa)

Verse 29

मोक्ष इति च नित्यानित्यवस्तुविचारादनित्यसंसारसुखदुःखविषयसमस्तक्षेत्रममताबन्धक्षयो मोक्षः ॥२९॥

また「解脱」とは、常と無常を識別することによって、無常なるサンサーラの楽と苦という一切の対象領域に対する我がもの意識(ママター)の束縛が滅すること—それが解脱である。

Mokṣa; viveka (nityānitya-vastu-vicāra); mamatā-tyāga; kṣetra/kṣetrajña discrimination

Verse 30

उपास्य इति च सर्वशरीरस्थचैतन्यब्रह्मप्रापको गुरुरुपास्यः ॥३०॥

また「礼拝し観想すべき者」とは、すべての身体に宿る意識としてのブラフマンに到達させる手段であるグルである。

Guru as upāsya; Brahman as sarva-śarīra-stha-caitanya; means to brahma-prāpti (jñāna-upadeśa)

Verse 31

शिष्य इति च विद्याध्वस्तप्रपञ्चावगाहितज्ञानावशिष्टं ब्रह्मैव शिष्यः ॥३१॥

また「弟子」とは、現象界を貫いてそれを滅し去る智によって、ただブラフマンのみが残った者である。まさにその者が弟子である。

Moksha (jñāna-nivṛtti of prapañca; Brahma-niṣṭhā)

Verse 32

विद्वानिति च सर्वान्तरस्थस्वसंविद्रूपविद्विद्वान् ॥३२॥

また「知者」とは、すべての内に住する自己覚知(svasaṃvid)の相を知り、かつそれそのものである者である。

Ātman/Brahman as svasaṃvid (self-luminous consciousness)

Verse 33

मूढ इति च कर्तृत्वाद्यहङ्कारभावारूढो मूढः ॥३३॥

また「迷妄の者」とは、行為者であるという思いなどの我執に乗り、そこに深く根を下ろした者である。

Ahaṅkāra / kartṛtva as avidyā (bondage)

Verse 34

आसुरमिति च ब्रह्मविष्ण्वीशानेन्द्रादीनामैश्वर्यकामनया निरशनजपाग्निहोत्रादिष्वन्तरात्मानं सन्तापयति चात्युग्ररागद्वेषविहिंसादम्भाद्यपेक्षितं तप आसुरम् ॥३४॥

「アスラ的な苦行」とは、ブラフマー、ヴィシュヌ、イーシャーナ、インドラ等のような支配力を欲して、断食・ジャパ(聖音誦持)・火供などによって内なる自己を苦しめ、しかも激烈な欲情と憎悪、暴力、偽善などの過失を伴う苦行である。

Tapas (austerity) and its sattvic/rajasic/tamasic (asuric) orientation; bondage through desire for aiśvarya

Verse 35

तप इति च ब्रह्म सत्यं जगन्मिथ्येत्यपरोक्षज्ञानाग्निना ब्रह्माद्यैश्वर्याशासिद्धसङ्कल्पबीजसन्तापं तपः ॥३५॥

「苦行」とは、「ブラフマンは真実、世界は虚妄」という直接知の火によって、ブラフマー等のような支配を望む思いから成就した、我執の意志(サンカルパ)の種子を焼き尽くすことである。

Aparokṣa-jñāna (direct knowledge), brahma-satya/jagat-mithyā, destruction of saṅkalpa-bīja (seed of volition)

Verse 36

परमं पदमिति च प्राणेन्द्रियाद्यन्तःकरणगुणादेः परतरं सच्चिदानन्दमयं नित्यमुक्तब्रह्मस्थानं परमं पदम् ॥३६॥

「最高の住処」とは、プラーナ、諸感官、内なる器官(アンタḥカラナ)の諸性質などを超え、存在・意識・至福(サッチダーナンダ)より成り、常に自由なるブラフマンの座である。それが最高の住処である。

Paramapada (supreme state), Saccidānanda Brahman, transcendence of prāṇa-indriya-antaḥkaraṇa; nitya-mukti

Verse 37

ग्राह्यमिति च देशकालवस्तुपरिच्छेदराहित्यचिन्मात्रस्वरूपं ग्राह्यम् ॥३७॥

「把握され得るもの」とは、場所・時間・対象による限定を離れ、ただ純粋意識のみを本性とするもの—それこそが真に把握され得るものである。

Brahman/Ātman as pure consciousness (cinmātra) beyond deśa-kāla-vastu limitations

Verse 38

अग्राह्यमिति च स्वस्वरूपव्यतिरिक्तमायामयबुद्धीन्द्रियगोचरजगत्सत्यत्वचिन्तनमग्राह्यम् ॥३८॥

「把握され得ないもの」とは、知性と感官の領域に属し、マーヤーより成り、自己の本性とは別なるこの世界を「真実である」と思惟すること—これが「把握され得ないもの」である。

Māyā and jagat-mithyātva; rejection of object-world as ultimate reality; viveka between Self and non-Self

Verse 39

संन्यासीति च सर्वधर्मान्परित्यज्य निर्ममो निरहङ्कारो भूत्वा ब्रह्मेष्टं शरणमुपगम्य ‘तत्त्वमसि’, ‘अहं ब्रह्मास्मि’, ‘सर्वं खल्विदं ब्रह्म’, ‘नेह नानास्ति किञ्चन’ इत्यादिमहावाक्यार्थानुभवज्ञानाद् ‘ब्रह्...

「サンニャーシン(出家の遁世者)」とは、あらゆる義務(ダルマ)を捨て、我がものという執着も我執も離れ、望ましき帰依処としてブラフマンに帰投する者である。「汝はそれなり(タット・トヴァム・アシ)」「我はブラフマンなり(アハン・ブラフマースミ)」「一切はまことにブラフマン(サルヴァン・カルヴィダン・ブラフマ)」「ここにはいささかの多もなし(ネーハ・ナーナースティ・キンチャナ)」等の大句の義を体験智として悟り、「我はただブラフマンのみ」と確定し、ニルヴィカルパ・サマーディにより自在に遊行する比丘である。彼はサンニャーシン、解脱者、礼拝に値する者、ヨーギー、パラマハンサ、アヴァドゥータ、ブラーフマナ—かく説かれる。

Saṃnyāsa as jñāna-niṣṭhā; mokṣa through Mahāvākya-anubhava; nirvikalpa-samādhi; jīvanmukti

Verse 40

इदं निरालम्बोपनिषदं योऽधीते गुर्वनुग्रहतः सोऽग्निपूतो भवति स वायुपूतो भवति। न स पुनरावर्तते न स पुनरावर्तते। पुनर्नाभिजायते पुनर्नाभिजायत इत्युपनिषत्॥४०॥

師の恩寵によってこのニラランバ・ウパニシャッドを学ぶ者は、火によって清められ、風によっても清められる。彼は再び帰って来ない、再び帰って来ない。再び生まれない、再び生まれない――これがウパニシャッドである。

Moksha (freedom from punarāvṛtti/punarjanma) through Upaniṣadic knowledge under guru’s grace