Adhyaya 308
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 308

Adhyaya 308

本章でイーシュヴァラはデーヴィーに、ムーラ・チャンディーシャ(Mūla-Caṇḍīśa)と呼ばれるリンガが三界に名高くなった由来を語る。かつてデーヴァダーるヴァナにおいて、イーシュヴァラは挑発的な托鉢の苦行者(Ḍiṇḍi)に姿を変え、仙人たちを動揺させた。怒った仙人たちは呪詛を放ち、顕著なリンガは落下する。瑞相が失われたことに苦しむ仙人たちはブラフマーに導きを求め、クベーラのアーシュラマ近くで象の姿をとるルドラのもとへ行くよう命じられる。 道中、ガウリーは慈悲をもってゴーラサ(gōrasa、乳)を与え、優れた沐浴の場を整える。そこは湯のように温まる水に結びつき、タプトーダカ(Taptodaka)と名づけられ、疲労を除くとされる。やがて仙人たちはルドラに会い、讃嘆と謝罪によって和解し、衆生の安寧回復を願う。ルドラはこれを許し、リンガは再び高く掲げられ、再建立される(「ウンナタ=高く上げられた」の観念に連なる)。 さらに果報の宣説(phalāśruti)が示され、ムーラ・チャンディーシャを拝観(darśana)する功徳は大規模な水利事業をも凌ぐと説かれ、定められた布施(dāna)も勧められる。タプトーダカで沐浴してから礼拝することは、霊験と世俗的な王権の吉兆を授けるとプラーナ的語法で語られる。結びに、名の由来としてチャンディーシャは「チャンディーの主」、ムーラは「落下した場所の根本リンガ」であると明かし、サンガメーシュヴァラ、クンディカー、タプトーダカ等のティールタを列挙する。

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । तस्मान्नारायणात्पूर्वे किंचिदीशानसंस्थितम् । मूलचण्डीशनाम्ना तु विख्यातं भुवनत्रयं

イーシュヴァラは語った。「そのナーラーヤナに先立ち、イーシャーナの領域に一つのものが安立している。それは『ムーラ・チャンディーシャ(Mūlacaṇḍīśa)』の名により三界に名高い。」

Verse 2

यत्र लिंगं पुराऽस्माकं पातितं त्वृषिभिः प्रिये । क्रोधरक्तेक्षणैर्देवि मूलचण्डीशता गतम्

愛しき者よ、まさにその地で、かつて仙人たちが我がリンガを投げ落とした。おお女神よ、怒りにより眼は赤く染まり、それは『ムーラ・チャンディーシャ』と呼ばれる相となった。

Verse 3

आद्यं लिंगोद्भवं देवि ऋषिकोपान्निपातितम् । ये केचिदृषयस्तत्र देवदारुवने स्थिताः

おお女神よ、原初の、自ら顕れたリンガは、仙人たちの怒りによって投げ落とされた。そこ、デーヴァダール(Devadāru)の森に住していた諸仙人が関わっていた。

Verse 4

कालांतरे महादेवि अहं तत्र समागतः । तेषां जिज्ञासया देवि ततस्ते रोषिता भवन् । शप्तस्ततोऽहं देवेशि चक्रुर्मे लिंगपातनम्

しばらく時が経ち、おおマハーデーヴィーよ、私はそこへ赴いた。女神よ、私を試し知ろうとする思いから彼らは憤り、そして、おお神々の主母よ、私は呪詛を受け、彼らは我がリンガを投げ落とした。

Verse 5

देव्युवाच । रोषोपहतसद्भावाः कथमेते द्विजातयः । संजाता एतदाख्याहि परं कौतूहलं मम

女神は言われた。「怒りにより善き分別を打ち砕かれたこの二度生まれの者たちは、いかにしてかくも振る舞うに至ったのか。わたしに語りなさい――わが好奇はまことに大いなるもの。」

Verse 6

ईश्वर उवाच । डिंडि रूपः पुरा देवि भूत्वाऽहं दारुके वने । ऋषीणामाश्रमे पुण्ये नग्नो भिक्षाचरोऽभवम् । भिक्षंतमाश्रमे दृष्ट्वा ताः सर्वा ऋषियोषितः

イーシュヴァラは言われた。「いにしえに、女神よ、我はḍiṃḍiの姿となり、ダールカの森へ赴いた。聖なる仙人たちのアーシュラマにて、我は裸形の托鉢行者となり、施しを求めて歩いた。アーシュラマで乞い歩く我を見て、仙人たちの妻たちは皆、我に目を留めた。」

Verse 7

कामस्य वशमापन्नाः प्रियमुत्सृज्य सर्वतः । तमूर्ध्वलिंगमालोक्य जटामुकुटधारिणम्

欲に支配され、彼女らは周囲の愛しきものをことごとく捨て去った。そして、上に向けて立つリンガを具え、結髪(ジャター)の冠を戴くその苦行者を見て、心は彼へと引き寄せられた。

Verse 8

भिक्षंतं भस्मदिग्धांगं झषकेतुमिवापरम् । विक्षोभिताश्च नः सर्वे दारा एतेन डिंडिना

「彼は托鉢してさまよい、身には灰を塗り、まるで別のジャシャケートゥのようだ。しかもこのḌiṃḍinのせいで、我らの妻たちは皆、心を乱された。」

Verse 9

तस्माच्छापं च दास्याम ऋषयस्ते तदाऽब्रुवन् । ततः शापोदकं गृह्य संध्यात्वाऽथ तपोधनाः

それゆえその時、仙人たちは言った。「我らは必ずや呪詛を与えよう。」そして苦行の功徳に富む彼らは、呪詛のための水を取り、サンディヤー(黄昏の儀礼)を修してのち、事を進めた。

Verse 10

अस्य लिंगमधो यातु दृश्यते यत्सदोन्नतम् । इत्युक्ते पतितं लिंगं तत्र देवकुले मम

「彼のリンガは下へ落ちよ。常に高く立って見えるのだから!」—そう言われるや、リンガはその場で、わが神聖なる境内に落ちた。

Verse 11

मूलचण्डीशनाम्ना तु विख्यातं भुवनत्रये । तल्लिंगं पतितं दृष्ट्वा कोपोपहतचेतसः । पुनर्हंतुं समारब्धा डिंडिनं ते तपोधनाः

そのリンガは「ムーラチャンディーイーシャ(Mūlacaṇḍīśa)」の名で三界に名高くなった。リンガが落ちたのを見て、怒りに心を打たれたその苦行者たちは、再びḌiṁḍinを討とうとした。

Verse 12

वृसिकापाणयः केचित्कमंडलुधराः परे । गृहीत्वा पादुकाश्चान्ये तस्य धावंति पृष्ठतः

ある者は手に祭儀の柄杓を持ち、ある者はカマンダル(水壺)を携え、またある者は草履をつかんで、彼の後を追って駆けた。

Verse 13

डिंडिश्चांतर्हितो भूत्वा त्वामुवाच सुमध्यमाम् । रोषोपहतचेतस्कान्पश्यैतांस्त्वं तपोधनान्

そしてḌiṁḍinは姿を隠して見えなくなり、そなた――細腰の女人よ――に告げた。「怒りに心を奪われたこの苦行者たちを見よ。」

Verse 14

एतस्मात्कारणाद्देवि तव वाक्यान्मयाऽनघे । न कृतोऽनुग्रहस्तेषां सरोषाणां तपस्विनाम्

このゆえに、女神よ――そなたの言葉によって、罪なき者よ――怒りに満ちたあの苦行者たちには、わたしは恩寵を授けなかった。

Verse 15

अत्रांतरे ते मुनयो ह्यपश्यंतो हि डिंडिनम् । निरानंदं गताः सर्वे द्रष्टुं देवं पितामहम्

その折、牟尼たちはḌiṁḍinを見いだせず、皆よろこびを失って、神ピターマハ(梵天ブラフマー)を拝しに赴いた。

Verse 16

तं दृष्ट्वा विबुधेशानं विरंचिं विगतज्वरम् । प्रणम्य शिरसा सर्व ऋषयः प्राहुरंजसा

彼――神々の主にして煩いなきヴィランチ(梵天ブラフマー)――を見て、諸リシは皆、頭を垂れて礼拝し、率直に申し述べた。

Verse 17

भगवन्डिंडि रूपेण कश्चिदस्ति तपोधनः । विध्वंसनाय दाराणां प्रविष्टः किल भिक्षितुम्

ある苦行に富む聖なる行者がいる。彼はḌiṃḍiと名づくる姿をとり、托鉢のために(我らの住まいへ)入り込み、我らの妻たちを滅ぼさんと企てているという。

Verse 18

शप्तोऽस्माभिस्तु दुर्वृत्तस्तस्य लिंगं निपातितम् । तस्मिन्निपतितेऽस्माकं तथैव पतितानि च

我らはその不行状の者を呪い、そのリṅガは落ちた。彼のそれが落ちたとき、我らのものもまた同様に落ちた(本来の位より)。

Verse 19

गतोऽसौ कारणात्तस्मात्तल्लिंगे पतिते वयम् । निरानंदाः स्थिताः सर्व आचक्ष्वैतद्धि कारणम्

ゆえに彼はその理由によって去った。そしてそのリṅガが落ちたとき、我らは皆、歓びを失って留まっている。どうかこの真の原因を告げ給え。

Verse 20

ब्रह्मोवाच । अशोभनमिदं कार्यं युष्माभिर्यत्कृतं महत् । रुद्रस्यातिसुरूपस्य सेर्ष्या ये हन्तुमुद्यताः

ブラフマーは言った。「汝らがなしたこの大いなる行いは、まことに相応しくない。嫉妬ゆえに、比類なく麗しきルドラを討たんと身構えた者たちよ。」

Verse 21

आसुरीं दानवीं दैवीं यक्षिणीं किंनरीं तथा । विद्याधरीं च गन्धर्वीं नागकन्यां मनोरमाम् । एता वरस्त्रियस्त्यक्त्वा युष्मदीयासु तास्वपि

(彼は)アスリー、ダーナヴィー、デーヴィー、ヤクシニー、キンナリー、ヴィディヤーダリー、ガンダルヴィー、あるいは愛らしきナーガの乙女にさえ心を楽しませ得る—かくも勝れた女たちを捨てて、どうして汝らの女の中にまで快楽を求めようか。

Verse 22

आह्लादं कुरुते सर्वे नैव जानीत भो द्विजाः । त्रैलोक्यनायकां सर्वां रूपातिशयसंयुताम्

万有は彼女に歓喜を見いだすのに、汝らは悟らぬ、ああ二度生まれし者よ—彼女は三界の主母、比類なき美を具えたお方である。

Verse 23

तां त्यक्त्वा मुनिपत्नीनामाह्लादं कुरुते कथम् । तया रुद्रो हि विज्ञप्त ऋषीणां कुर्वनुग्रहम्

彼女を捨てて、どうして仙人たちの妻に歓びを求め得ようか。まことにルドラは、彼女の願いによりてのみ動き、リシたちに恩寵を施したのである。

Verse 24

तेन वाक्येन पार्वत्या जिज्ञासार्थं कृतं मनः । चतुर्द्दशविधस्यापि भूतग्रामस्य यः प्रभुः

その言葉によって、パールヴァティーの心は問い究めんとする思いへと向かった。彼こそは、十四種の存在界にわたる一切の衆生の群れを統べる主なのである。

Verse 25

स शप्तो डिंडिरूपस्तु भवद्भिः करणेश्वरः । तच्छापाच्छप्तमेवैतत्समस्तं तद्गुणास्पदम् । देवतिर्यङ्मनुष्याणां निरानंदमिति स्थितम्

Ḍiṃḍiの姿に現れたカラネーシュヴァラは、汝らによって呪詛された。その呪いゆえに、彼とその徳に依り立つこの全域もまた呪われ、天・獣・人はみな歓喜なき境に住するに至った。

Verse 26

शापेनानेन भवतां महा दोषः प्रजायते । आराध्यं नान्यथा लिंगमुन्नतिं यात्यधोगतम्

この呪いによって、汝らには大いなる過失が生ずる。リンガは礼拝すべきもので、他の扱いをしてはならぬ;これに背く者は高みより堕落へと落ちる。

Verse 27

एवमुक्तेऽथ देवेन विप्रा ऊचुः पितामहम् । द्रष्टव्यः कुत्र सोऽस्माभिः कथयस्व यथास्थितम्

神がこのように語ると、バラモンたちはピターマハ(梵天)に言った。「我らはどこで彼を拝見すべきか。ありのままに、正しくお告げください。」

Verse 28

ब्रह्मोवाच । आस्ते गजस्वरूपेण कुबेराश्रमसंस्थितः । तत्र गत्वा तमासाद्य तोषयध्वं पिनाकिनम्

梵天は言った。「彼はそこに、象の姿となって、クベーラの庵に住している。そこへ赴き、彼に近づき、ピナーカを携えるピナーカイン(シヴァ)を供養して満悦させよ。」

Verse 29

एतच्छ्रुत्वा वचस्तस्य सर्वे ते हृष्टमानसाः । गंतुं प्रवृत्ताः सहसा कोटिसंख्यास्तपोधनाः

その言葉を聞くや、苦行に富むすべての修行者たちは心より歓喜し、ただちに出立した。数はコーティ(千万・億)にも及んだ。

Verse 30

चिंतयंतः शुभं देशं द्रष्टुं तं गजरूपिणम् । रुद्रं पितामहाख्यातं कुबेराश्रमवासिनम्

その吉祥なる地を観想しつつ、彼らはピターマハに語られた、象の姿をとるルドラ—クベーラのアーシュラマに住する御方—を拝見したいと願った。

Verse 31

क्षुत्कामकंठास्तृषितान्गौरी मत्वा तपोधनान् । आदाय गोरसं तेषां कारुण्यात्सा पुरः स्थिता

苦行を財とするその修行者たちが飢え渇いていると思い、ガウリーは慈悲より乳を携えて彼らの前に立った。

Verse 32

असितां कुटिलां स्निग्धामायतां भुजगीमिव । वेणीं शिरसि बिभ्राणा गौरी गोरससंयुता

乳を携えたガウリーは、頭に黒く、うねり、艶やかで長い編み髪を戴き、それは蛇のごとく見えた。

Verse 33

सा तानाह मुनीन्सर्वान्यन्मया पर्वताहृतम् । कपित्थफलसंगंधं गोरसं त्वमृतोपमम्

彼女はすべての牟尼に告げた。「山より持ち来たこの乳は、カピッタ果の香りを帯び、甘露にも比すべきものです。」

Verse 34

तयैवमुक्ता विप्रास्तु आहुस्तां विपुलेक्षणाम् । स्नात्वा च सर्वे पास्यामो गोरसं तु त्वयाहृतम्

こう告げられると、婆羅門たちは大きな眼の女神に言った。「沐浴してから、あなたが携えて来られた乳を皆でいただきましょう。」

Verse 35

ततः श्रुत्वा तथा देव्या स्नानार्थं तीर्थमुत्तमम् । तप्तोदकेनसंपूर्णं कृतं कुण्डं मनोरमम्

それを聞くと女神は、沐浴のために最上のティールタを現し、温かな水で満ちた、心を喜ばせる美しい池を造った。

Verse 36

तत्र ते संप्लुताः सर्वे विमुक्ता विपुलाच्छ्रमात् । कृताऽह्ना गोरसस्वैव पानार्थं समुपस्थिताः

そこで一同は沐浴し、大いなる疲れから解き放たれた。浄めを終えると、その乳を飲むために進み出た。

Verse 37

पत्रैर्दिवाकरतरोर्विधाय पुटकाञ्छुभान् । उपविश्य क्रमात्सर्वे ते पिबंति स्म गोरसम्

ディヴァーカラの木の葉で端正な葉の杯を作り、順に座して、そこに供えられた乳(ゴーラス)を飲んだ。

Verse 38

गोरसेन तदा तेषाममृतेनेव पूरितान् । बुभुक्षितानां पुटकान्मुनीनां तृप्तिकारणात्

そのとき彼らの葉の杯は、まるで甘露のような乳で満たされ、飢えた牟尼たちを満ち足らせる因となった。

Verse 39

पुनः पूरयते गौरी पीत्वा ते तृप्तिमागताः । क्षुत्तृषाश्रमनिर्मुक्ताः पुनर्जाता इव स्थिताः

ガウリーは幾度も杯を満たした。飲み終えると彼らは完全に満ち足り、飢えと渇きと疲れから解き放たれ、新たに生まれたかのように立っていた。

Verse 40

स्वस्थचित्तैस्ततो ज्ञात्वा नेयं गोपालिसंज्ञिका । अनुग्रहार्थमस्माकं गौरीयं समुपागता

やがて心が静まり、彼らは悟った。「これはただの牛飼いの女ではない。まさしくガウリーその御方が、我らに恩寵を授けるために来臨されたのだ。」

Verse 41

प्रणम्य शिरसा सर्वे तामूचुस्ते सुमध्यमाम् । उमे कथय कुत्रस्थं द्रक्ष्यामो रुद्रमेकदा

一同に頭を垂れて礼拝し、細腰の女神に申し上げた。「おおウマーよ、ルドラはどこに住まわれるのかお告げください。せめて一度、その御姿を拝したいのです。」

Verse 42

तथोक्तास्ते महात्मानस्तं पश्यत महागजम् । गजतां च समासाद्य संचरंतं महाबलम्

そのように告げられ、偉大なる者たちは言われた。「あの大いなる象を見よ。象の群れに近づき、強大な力をもって行き来している。」

Verse 43

भवद्भिर्निजभक्त्यायं संग्राह्यो हि यथासुखम् । ते तद्वचनमासाद्य समेत्यैकत्र च द्विजाः

「汝ら自身の信愛によって、望むままに彼を捕らえ、確保せよ。」その言葉を受け、二度生まれの賢者たちは一所に集まった。

Verse 44

पवित्रास्तं गजं द्रष्टुं भावितेनांतरात्मना । यत्रैकत्र स्थिता विप्रास्तत्र तीर्थं महोदयम् । संगमेश्वरसंज्ञं तु पूर्वं सर्वत्र विश्रुतम्

内なる心を清め、あの象を拝見せんと念を凝らして、ブラーフマナたちは一つの場所に共に留まった。その場所こそ大いなる功徳をもたらす聖なる渡し場であり、昔より遍く「サンガメーシュヴァラ」として名高かった。

Verse 45

ततस्तस्मात्प्रवृत्तास्ते द्रष्टुकामा महागजम् । कुंडिकाः संपरित्यज्य संनह्यात्मानमात्मना

それから彼らはそこを発ち、偉大なる象を見んと切に願って進んだ。水壺(クンディカー)を捨て、みずからの意志で身心を固く整えた。

Verse 46

यत्र ताः कुंडिकास्त्यक्तास्तत्तीर्थं कुण्डिकाह्वयम् । सर्वपापहरं पुंसां दृष्टाऽदृष्टफलप्रदम्

その水壺が捨てられた場所は、「クンディカー」と呼ばれる聖なるティールタとなった。人々の一切の罪を滅し、現世に見える果と来世に見えぬ果とを授ける。

Verse 47

कुबेरस्याश्रमं प्राप्य ततस्ते मुनिसत्तमाः । नालिकेरवनीसंस्थं ददृशुस्तं द्विपं तदा

クベーラのアーシュラマに至ると、最勝の聖仙たちはその時、椰子の林に住まう一頭の象を目にした。

Verse 48

करे ग्रहीतुमारब्धाः स्वकरैर्हृष्टमानसाः । गजस्तान्करसंलग्नान्विचिक्षेप तपोधनान्

喜びに満ちて、彼らは自らの手で象の鼻をつかもうとした。だが象は、鼻にしがみついた苦行者たちを投げ飛ばした。

Verse 49

काश्चिदंगसमालग्नान्समंताद्भयवर्जितान् । एवं स तैः पुनः सर्वैर्मशकैरिव चेष्टितम्

ある者は四方からその肢体に取りつき、少しも恐れなかった。かくして象は、幾度となく皆にまとわりつかれ、まるで蚊の群れに悩まされるかのようであった。

Verse 50

क्रीडां करोति विविधां वनसंस्थो हरद्विपः । तद्रूपं संपरित्यज्य रुद्रो रौद्रगजात्मकम्

森に住まうハラの象は、さまざまに戯れた。やがてルドラは、その猛き象の性を帯びた姿を捨て、別の顕現へと移った。

Verse 51

पुनरन्यच्चकारासौ डिंडिरूपं मनोरमम् । जयशब्दप्रघोषेण वेदमङ्गलगीतकैः

さらに彼は、愛でたき別の姿――Ḍiṃḍiの形――を現し、「勝利!」の鬨の声と吉祥なるヴェーダの詠歌が響く中に立った。

Verse 52

उन्नामितं पुनस्तेन यत्र लिंगं महोदयम् । तदुन्नतमिति प्रोक्तं स्थानं स्थानवतां वरम्

その尊きリンガが彼によって再び高く掲げられた場所は、「ウンナタ(高き所)」と称され、聖なる住処の中でも最勝の地と説かれる。

Verse 53

गजरूपधरस्तत्र स्थितः स्थाने महाबलः । गणनाथस्वरूपेण ह्युन्नतो जगति स्थितः

そこにて大いなる力を持つ御方は、象の姿を帯びてその地に留まった。まことに世において「ウンナタ」として、ガナナータの姿で安住しておられる。

Verse 54

डिंडिरूप धरो भूत्वा रुद्रः प्राह तपोधनान् । यन्मया भवतां कार्यं कर्तव्यं तदिहोच्यताम्

Ḍiṃḍiの姿を取ったルドラは、苦行の徳に富む聖仙たちに告げた。「汝らが我に求める務め、なすべきことがあるなら、この場で申せ。」

Verse 55

एवमुक्तस्तु तैरुक्तः सर्वज्ञानक्रियापरैः । सानन्दाः प्राणिनः संतु त्वत्प्रसादात्पुरा यथा

かく告げられると、あらゆる知と正しき行いに励む者たちは答えた。「あなたの御加護により、生きとし生けるものが、昔のように歓喜に満ちますように。」

Verse 56

क्षंतव्यं देवदेवेश कृतं यन्मूढमानसैः । त्वत्प्रसादात्सुरेशान तत्त्वं सानुग्रहो भव

ああ、神々の神主よ、愚かに曇った心がなしたことをお赦しください。ああ、天界の主よ、あなたの御恩寵により、まことに慈悲深く、われらに御加護を垂れたまえ。

Verse 57

एवमस्त्विति तेनोक्तास्ते सर्वे विगतज्वराः । तल्लिंगानुकृतिं लिंगमीजिरे मुनयस्तथा । चक्रुस्ते मुनयः सर्वे स्तुतिं विगतमत्सराः

彼が「そのようにあれ」と告げると、皆の熱は消え去った。ついで聖仙たちは、かの神聖なるリンガに倣って造られたリンガを礼拝し、嫉みを離れたすべての聖仙が讃歌を編んだ。

Verse 58

क्षमस्व देवदेवेश कुर्वस्माकमनुग्रहम् । अस्मिंल्लिंगे लयं गच्छ मूलचण्डीशसंज्ञके । त्रिकालं देवदेवेश ग्राह्या ह्यत्र कला त्वया

「お赦しください、神々の主よ。われらに御慈悲を垂れたまえ。この『ムーラ・チャンディーイーシャ』と名づくリンガに、融け入り安住したまえ。神々の主よ、三時においてここに御神分(カラー)が受け取られますように。」

Verse 59

ईश्वर उवाच । चण्डी तु प्रोच्यते देवी तस्या ईशस्त्वहं स्मृतः । तस्य मूलं स्मृतं लिंगं तदत्र पतितं यतः

イーシュヴァラは言った。「女神はチャンディーと呼ばれ、われはその主として憶えられる。そのリンガは彼女の『ムーラ(根源)』と称される。ここに落ちたがゆえである。」

Verse 60

तस्मात्तन्मूल चण्डीश इति ख्यातिं गमिष्यति वा । पीकूपतडागानां शतैस्तु विपुलैरपि

それゆえ、ここは「ムーラ・チャンディーシャ(Mūlacaṇḍīśa)」の名によって名高くなる。たとえ功徳のために広大な井戸や池を幾百も造ったとしても……

Verse 61

कृतैर्यज्जायते पुण्यं तत्पुण्यं लिंगदर्शनात् । ब्रह्माण्डं सकलं दत्त्वा यत्पुण्यफलमाप्नुयात्

そのような行いによって生じる功徳は、ただリンガを拝見するだけで同じ功徳として得られる。全宇宙を施し与えたなら得られるであろう功徳の果報……

Verse 62

तत्पुण्यं लभते देवि मूलचण्डीशदर्शनात् । तत्र दानानि देयानि षोडशैव नरोत्तमैः

その功徳そのものを、女神よ、ムーラ・チャンディーシャを拝することによって得る。そこでは、最上の人々が十六種の布施を捧げるべきである。

Verse 63

एवं तद्भविता सर्वं यन्मयोक्तं द्विजोत्तमाः । यात दारुवनं विप्राः सर्वे यूयं तपोधनाः । मया सर्वे समादिष्टा यात दारुवनं द्विजाः

最上の二度生まれの者たちよ、すべては私が語ったとおりに成就する。ブラーフマナたちよ、苦行を財とする汝らは皆、ダールヴァナ(Dāruvana)へ行け。私は汝らすべてに命じた――二度生まれの者たちよ、ダールヴァナへ行け。

Verse 64

ततस्तु संप्राप्य महद्वचो मम सर्वे प्रहृष्टा मुनयो महोदयम् । गत्वा च तद्दारुवनं महेश्वरि पुनश्च चेरुः सुतपस्तपोधनाः

そののち、私の大いなる言葉を受けて、すべての聖仙は歓喜した、マヘーシュヴァリーよ。彼らはそのダールヴァナへ赴き、尊き苦行を財とする修行者たちは、再び勝れたタパスに励んだ。

Verse 65

एतस्मात्कारणाद्देवि मूलचण्डीशसंज्ञितम् । लिंगं पापहरं नृणामर्द्धचन्द्रेण भूषितम्

このゆえに、女神よ、このリンガは「ムーラ・チャンディーシャ」と称される。人々の罪を滅し、半月を飾りとして戴く。

Verse 66

दोहनी दुग्थदानेन मुनीनां तृषितात्मनाम् । श्रमापहारं यद्देवि त्वया कृतमनुत्तमम् । तत्तप्तोदकनाम्ना वा अभूत्कुण्डं धरातले

乳を搾る牝牛(ドーハニー)によって、渇きに心を焦がす牟尼たちへ乳を施し、女神よ、あなたは疲労を取り去る無上の行いを成し遂げた。その地は大地において「タプトーダカ」と名づけられた池となった。

Verse 67

ऋषितोयाजले स्नात्वा चण्डीशं यः प्रपूजयेत् । स प्रचण्डो भवेद्भूमौ भुवनानामधीश्वरः

「リシトーヤ」と呼ばれる聖水に沐浴し、ついで信愛をもってチャンディーシャを礼拝する者は、大地において強大となり、諸世界の衆生の中で主権と高位を得る。

Verse 68

एतत्संक्षेपतो देवि माहात्म्यं कीर्तितं तव । मूलचण्डीशदेवस्य श्रुतं पातकनाशनम्

かくして、女神よ、あなたの偉大さは略して語り讃えられた。ムーラ・チャンディーシャ神の由来を聴聞することは、罪を滅するものとなる。

Verse 308

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखंडे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये तप्तोदककुण्डोत्पत्तौ मूलचण्डीशोत्पत्तिमाहात्म्यवर्णनंनामाष्टोत्तर त्रिशततमोऽध्यायः

ここに、『シュリー・スカンダ・マハープラーナ』—八万一千頌より成るサンヒター—第七のプラバーサ・カンダ、第一部プラバーサクシェートラ・マーハートミャにおいて、「タプトーダカ・クンダ出現」の説話中、「ムーラ・チャンディーシャ出現の功徳の叙述」と題する第三百八章は終わる。