आसुरीं दानवीं दैवीं यक्षिणीं किंनरीं तथा । विद्याधरीं च गन्धर्वीं नागकन्यां मनोरमाम् । एता वरस्त्रियस्त्यक्त्वा युष्मदीयासु तास्वपि
āsurīṃ dānavīṃ daivīṃ yakṣiṇīṃ kiṃnarīṃ tathā | vidyādharīṃ ca gandharvīṃ nāgakanyāṃ manoramām | etā varastriyastyaktvā yuṣmadīyāsu tāsvapi
(彼は)アスリー、ダーナヴィー、デーヴィー、ヤクシニー、キンナリー、ヴィディヤーダリー、ガンダルヴィー、あるいは愛らしきナーガの乙女にさえ心を楽しませ得る—かくも勝れた女たちを捨てて、どうして汝らの女の中にまで快楽を求めようか。
Brahmā
Tirtha: Prabhāsa-kṣetra
Type: kshetra
Scene: A speaker contrasts many classes of enchanting non-human maidens—Asurī, Dānavī, Devī, Yakṣiṇī, Kiṃnarī, Vidyādharī, Gandharvī, Nāga-kanyā—implying that even such splendor is forsaken; the scene is rhetorical, courtly, and charged with restrained sensuality.
Baseless suspicion of the divine is irrational; purāṇic rhetoric exposes the folly of envy-driven accusations.
Prabhāsakṣetra, where the narrative frames moral discernment within a sacred geography.
None; the verse is argumentative instruction within the story.