Adhyaya 278
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 278

Adhyaya 278

本章はシヴァとデーヴィーの聖なる対話として展開する。イーシュヴァラは、デーヴィカー川の心地よい岸辺近くにある名高い霊地へ注意を向けさせ、そこがバースカラ(スーリヤ、太陽神)と結びつく場であると説く。デーヴィーは、ヴァールミーキがいかにして「シッダ(成就者)」となったのか、また七聖仙がなぜ奪われたのかを問う。 イーシュヴァラは、ブラーフマナの家系に生まれた男(物語枠ではヴァイシャーカ/ヴィシャーカと呼ばれる)が、老いた両親と家を養うため盗みに走った過去を語る。巡礼中の七聖仙に出会うと彼は脅して財を取ろうとするが、聖仙たちは泰然としている。そこでアンギラスは道徳的問いを投げかける――不義によって得た富の業(カルマ)の重荷を、誰が分かち合うのか。盗人が両親、さらに妻に尋ねても、彼らは罪の分担を拒み、「行為の果は行為者のみが受ける」という業の理を明言する。これが契機となり、彼は出離を志して懺悔し、暴力的な生から退く方法を求める。 七聖仙は四音節の真言「झाटघोट」を授け、師(グル)に随い一心にジャパすれば罪を滅し解脱をもたらすと示す。長きにわたる唱念と没入により彼は不動の境地に至り、時が過ぎて身体は蟻塚(ヴァルミーカ)に覆われる。聖仙たちが再来して蟻塚を掘り起こし、その成就を認めて「ヴァールミーキ」と名づけ、霊感に満ちた言葉によって『ラーマーヤナ』を著すと予告する。 続いて聖地の由来が確立される。ニンバ樹の根元には土地神としてスーリヤが住し、その地はスーリヤクシェートラ、またムーラスターnaと呼ばれる。巡礼の功徳として、沐浴(スナーナ)、胡麻水によるタルパナ、シュラーダによる祖霊の向上が説かれ、動物でさえ水に触れれば利益を得るという。さらに特定の暦日に行う儀礼が皮膚病の一部を和らげるとも述べられる。章末は、神のダルシャナとこの物語の聴聞が大きな過失を除く手段であると勧めて結ぶ。

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि शूलस्थानमिति श्रुतम् । देविकायास्तटे रम्ये भास्करं वारितस्करम्

イーシュヴァラは言った。「それから、ああ大女神よ、『シュूलァスターナ(槍の聖地)』と聞こえる場所へ赴くがよい。デーヴィカー河の麗しき岸辺には、バースカラ—『盗賊を制する者』—が鎮まっている。」

Verse 2

यत्रातपत्तपो घोरं वाल्मीकिर्मुनिपुंगवः । वाल्मीकिनामा विप्रर्षिर्यत्र सिद्धो महामुनिः

そこにて、仙人の中の最勝者ヴァールミーキは、苛烈なる苦行を修した。まさにその地で、大牟尼ヴァールミーキ—ブラーフマナの聖見者—はシッディ(成就)を得た。

Verse 3

यत्र सप्तर्षयो मुष्टास्तेनैव मुनिना प्रिये । तस्यैव पश्चिमे भागे मरीचिप्रमुखा द्विजाः

そこにて、愛しき者よ、七仙(サプタリシ)はその牟尼(ヴァールミーキ)によって「固く留め置かれた」。またその地の西方には、マリーチを首とするブラーフマナたちが住まう。

Verse 4

देव्युवाच । कथं तु सिद्धो वाल्मीकिः कथं चौर्येऽकरोन्मनः । कथं सप्तर्षयो मुष्टा एतन्मे वद शंकर

女神は言った。「ヴァールミーキはいかにして成就(シッディ)を得たのですか。いかにして盗みに心を向けたのですか。七仙はいかにして捕らえられたのですか。これを私にお語りください、ああシャンカラよ。」

Verse 5

ईश्वर उवाच । आसीत्पूर्वं द्विजो देवि नाम्ना ख्यातः शमीमुखः । गार्हस्थ्ये वर्तमानस्य तस्य पुत्रो व्यजायत । वैशाख इति नाम्नाऽसौ रौद्रकर्मा व्यजायत

イーシュヴァラは語った。「女神よ、昔、『シャミームカ』と名高いバラモンがいた。彼が家住の道を歩むとき、一子が生まれ、その名を『ヴァイシャーカ』といい、成長するにつれ荒々しい行いに傾いた。」

Verse 6

मुक्त्वैकां गुरुशुश्रूषां नान्यत्किंचिदसौ द्विजः । अकरोच्छोभनं कर्म दिवाप्रभृति नित्यशः

師への奉仕をただ一度行ったほか、そのバラモンは価値ある善行を何一つしなかった。夜明けより日々、常に不相応な振る舞いに耽っていた。

Verse 7

अथ कालेन महता पितरौ तस्य तौ प्रिये । वार्द्धक्यभावमापन्नौ भर्तव्यौ तस्य विह्वलौ

やがて長い歳月が過ぎ、彼の愛しい両親は老い、老衰の身となった。嘆きつつ力尽き、彼に扶養されねばならぬ身となった。

Verse 8

स नित्यं पदवीं गत्वा मुष्ट्वा लोकान्स्वशक्तितः । द्रव्यमादाय पितरौ भार्यां चापि पुपोष च

彼は毎日街道へ出て、己の力に任せて人々を襲い、財を奪った。その得た財で両親を養い、また妻をも養った。

Verse 9

कस्यचित्त्वथ कालस्य तेन मार्गेण गच्छतः । सप्तर्षींश्च तदापश्यत्तीर्थयात्रापरायणान्

そしてある時、その道を行く彼は、ティールタ巡礼にひたすら身を捧げる七仙(サプタ・リシ)を目にした。

Verse 10

तान्दृष्ट्वा यष्टिमुद्यम्य भर्त्सयन्प रुषाक्षरैः । वाक्यैरुवाच तान्सर्वांस्तिष्ठध्वमिति भूरिशः

彼らを見るや、彼は杖を振り上げ、荒々しい言葉で罵って、皆に命じた。「動くな、そこに立て!」——甚だしく傲慢な男であった。

Verse 11

अथ ते मुनयः शांताः समलोष्टाश्मकांचनाः । समाः शत्रौ च मित्रे च रोषरागविवर्जिताः

そのとき、かの牟尼たちは静謐で、土塊・石・黄金を等しく見、敵にも友にも同じ心で、怒りと執着を離れていた。

Verse 12

अस्माकं दर्शनं चास्य संभाष्यमृषिभिः सह । संजातं निष्फलं मा स्यादित्युवाचांगिरा वचः

アṅギラーは言った。「彼との邂逅と、諸リシとのこの語らいが、むなしく終わりませんように。」

Verse 13

अंगिरा उवाच । भोभोस्तस्कर मे वाक्यं शृणुष्वावहितः क्षणात् । आत्मनस्तु हितार्थाय सत्यं चैव वदाम्यहम् । तव कः पोष्यवर्गोऽस्ति तच्च सर्वं वदस्व मे

アṅギラーは言った。「おお盗賊よ、しばし心を留めて我が言葉を聞け。汝自身の利益のため、私は真実を語る。汝に扶養される者は誰か。すべて私に告げよ。」

Verse 14

तस्कर उवाच । स्यातां मे पितरौ वृद्धौ भार्यैकाऽपत्यवर्ज्जिता । एका दासी ह्यहं षष्ठो नान्यदस्त्यधिकं मुने

盗賊は言った。「我には老いた両親が二人、子なき妻が一人いる。さらに女僕が一人。私を含めて六人だ。これ以上はない、聖仙よ。」

Verse 15

अंगिरा उवाच । गत्वा पृच्छस्व तान्सर्वान्पुष्टान्पापार्जितैर्धनैः । अहं करोमि पापानि सर्वे यूयं तु भक्षकाः

アンギラーは言った。「罪によって得た財に養われる者たち皆のもとへ行き、こう問え。『罪を犯すのは私であるのに、汝らは皆その利得を食らうのか』。」

Verse 16

तत्पापं भविता कस्य कथयंत्विति मे लघु । तथैव गत्वा पप्रच्छ पितरौ तावथोचतुः

「急いで告げよ――その罪は誰のものとなるのか。」そう言って彼は父母のもとへ行き問いただすと、二人は答えた。

Verse 17

मातापितरावूचतुः । एकः पापानि कुरुते फलं भुंक्ते महा जनः । भोक्तारो विप्रमुच्यंते कर्ता दोषेण लिप्यते

両親は言った。「罪を作るのは一人、しかしその果を享受するのは別の者――いわゆる『偉い人』である。利得を食むだけの者は解き放たれることもあるが、行為者は過失に染まる。」

Verse 18

यः करोत्यशुभं कर्म कुटुंबार्थं तु मंदधीः । आत्मा न वल्लभस्तस्य नूनं पुंसः सुपापिनः

「家族のためと称して不吉なる業をなす鈍き者――その大罪人にとっては、まことに自らの身すら真に愛おしいものではない。」

Verse 19

ईश्वर उवाच । तयोः स वचनं श्रुत्वा पुनर्भीतमनास्तदा । तयोस्तु संनतिं कृत्वा पितरौ पुनरब्रवीत्

イーシュヴァラは語った。「彼はその言葉を聞いて、再び心に恐れを抱いた。二人に恭しく礼拝してから、また父母に向かって言葉を発した。」

Verse 20

युवाभ्यां हितमेवाहं यत्करोम्यशुभं क्वचित् । तस्यांशं भुज्यते किंचिद्युवाभ्यां वा न वोच्यताम्

「わたしが時に過ちをなすとしても、それはただ汝ら二人の益のためである。ゆえにその果の一分を汝らも受けよ、あるいは少なくとも、わたしを止めるな。」

Verse 21

पितरावूचतुः । पूर्वे वयसि पुत्र त्वमावाभ्यां पाल्य एव हि । उत्तरे तु वयं पाल्याः सम्यक्पुत्र त्वया पुनः

父母は言った。「幼き頃、子よ、汝はまことに我らにより養い守られるべきであった。されど我らの老いの時には、今度は汝が正しく我らを養い守るべきである。」

Verse 22

इतरेतरधर्मोऽयं निर्दिष्टः पद्मयोनिना । आवाभ्यां यत्कृतं कर्म युष्मदर्थं शुभाशुभम् । भोक्ष्यामो वयमेवेह तत्सर्वं नात्र संशयः

「この相互の務めは、蓮華より生まれし者パドマヨーニ(梵天)によって示された。我らが汝らのために為した業は、善であれ不善であれ、その一切の果をこの世にて我ら自身が受ける。疑いはない。」

Verse 23

अथ त्वमपि यद्वत्स प्रकरोषि शुभाशुभम् । भोक्ष्यसे सकलं तद्वत्स्वयं नान्यः परत्र च

「そして汝もまた、愛し子よ、汝がなす善悪いずれの業も、すべてを汝自身が受ける。後の世において、他の誰も代わって負うことはない。」

Verse 24

अवश्यं स्वयमश्नाति कृतं कर्म शुभाशुभम् । तस्मान्नरेण कर्तव्यं शुभं कर्म विपश्चिता

「人は必ず、自ら為した業—善であれ不善であれ—その果を『食らい』(受け)る。ゆえに賢者は、ただ吉祥なる善業のみを行うべきである。」

Verse 25

चौर्यं वाथ कृषिं वाथ कुसीदं वाथ पुत्रक । वाणिज्यमथवा प्रेष्यं कृत्वाऽस्माकं च भोजनम् । अहर्निशं त्वया देयं न दोषोऽस्मासु पुत्रक

「盗みであれ、耕作であれ、利貸しであれ、愛しき子よ—あるいは商い、奉公であれ—いずれをなしても、昼夜たえず我らの食を備えよ。我らには咎はない、わが子よ。」

Verse 26

ताभ्यां तद्वचनं श्रुत्वा ततो भार्यामभाषत । तदेव वाक्यं साऽवोचद्यत्प्रोक्तं गुरुभिः पुरा । ततो वैराग्यमापन्नो वैशाखो मुनिसत्तमः

彼らの言葉を聞くと、彼は妻に語りかけた。妻もまた、かつて師長たちが説いたそのままの言葉を繰り返した。すると最勝の牟尼ヴァイシャーカは、ヴァイラーギャ(離欲・無執着)に至った。

Verse 27

गर्हयन्नेवमात्मानं भूयोभूयः सुदुःखितः । धिङ्मां दुष्कृतकर्माणं पापकर्मरतं सदा

かくして深く嘆き、彼は幾度も己を責めた。「ああ、我こそ恥ずべき者。常に罪業に耽り、悪しき行いをなす者よ!」

Verse 28

विवेकेन परित्यक्तं सत्संगेन विवर्जितम् । यः करोति नरः पापं न सेवयति पंडितान् । न चात्मा वल्लभस्तस्य एतन्मे वर्तते हृदि

「分別(ヴィヴェーカ)に見捨てられ、善き交わり(サットサンガ)を失い、賢者に仕えぬまま罪をなす人は、己の魂にさえ愛されぬ。この思いが我が胸に宿っている。」

Verse 29

एवं विकल्पहृदयो गत्वा स ऋषिसन्निधौ । उवाच श्लक्ष्णया वाचा गम्यतामिति सादरम्

疑念と省察に胸を引き裂かれつつ、彼は聖仙たちの御前に赴き、柔らかな言葉で恭しく申し上げた。「お命じのままに、退出することをお許しください。」

Verse 30

वृसी प्रगृह्यतामेषा तथैव च कमण्डलुः । वल्कलानि च चीराणि मृगचर्माण्यशेषतः

どうかこのvṛsī(座具・草の敷物)をお取りください。さらにこのカマンダル(浄水の水壺)も。加えて樹皮の衣、ぼろ布、そして鹿皮のすべてをお受け取りください。

Verse 31

क्षम्यतामपराधो मे दीनस्य कृपणस्य च । सत्संगेन वियुक्तस्य मूर्खस्य मुनिसत्तमाः

ああ、最上の聖仙たちよ、どうか我が過ちをお赦しください。私は哀れで吝嗇、聖なる善友の集いから離れた愚か者です。

Verse 32

अद्यप्रभृति निवृत्तः कर्मणोऽस्याहमेव च । रौद्रस्य सुनृशंसस्य साधुभिर्गर्हितस्य च । तस्मात्कथयतास्माकं निवृत्तिं चास्य कर्मणः

今日より私は自らこの行いを退きます。これは残酷で、羅陀のごとく荒々しく、非道にして、善き人々に咎められる業です。ゆえに、この業を完全に断つ道を私にお示しください。

Verse 33

येन युष्मत्प्रसादेन पापान्मोक्षमहं व्रजे । उपवासोऽथ मन्त्रो वा नियमो वाथ संयमः

皆さまのご加護により、私はいかなる手段で罪より解脱へ至れるでしょうか。断食(ウパヴァーサ)でしょうか、真言でしょうか、誓戒(ヴラタ)でしょうか、それとも自制(サンヤマ)でしょうか。

Verse 34

ऋषय ऊचुः । साधु पृष्टं त्वया वत्स तत्त्वमेकमनाः शृणु । संगृह्य कीर्तयिष्यामस्त्वयाऽख्येयं न कस्यचित्

聖仙たちは言った。「よく問うた、愛し子よ。一心にして、ただ一つの要なる真理を聴け。我らはそれを簡潔に説こう——誰彼かまわず明かすべきではない教えである。」

Verse 35

तेन जप्तेन पापत्मन्मोक्षं प्राप्स्यसि निश्चितम् । झाटघोटस्त्वया कीर्त्त्यो मन्त्रोऽयं चतुरक्षरः

その真言をジャパ(誦持)することにより、罪ある者よ、汝は必ずやモークシャ(解脱)を得る。『Jhāṭaghoṭa』を汝は唱えるべし—これは四音節の真言である。

Verse 36

सर्वपापहरो नृणां स्वर्गमोक्षफलप्रदः । स तदैवं हि तैः प्रोक्तो वैशाखो मुनिपुंगवैः । तस्थौ जाप्यपरो नित्यं गतास्ते मुनिपुंगवाः

それは人々の一切の罪を除き、天界(svarga)と解脱(mokṣa)の果を授ける。かくして最勝の牟尼たちは、まさにそのようにヴァイシャーカ(Vaiśākha)に説き示した。彼は常にジャパに専念し、尊き牟尼たちは去って行った。

Verse 37

तस्यैवं जपतो देवि देविकायास्तटे शुभे । अनिशं गुरु भक्तस्य समाधिः समपद्यत

女神よ、彼がこのようにデーヴィカー河の吉祥なる岸辺でジャパを続けていたとき、常に目覚めて師(グル)に帰依するその者は、自然にして揺るぎなき三昧(サマーディ)に到り、途切れなく相続した。

Verse 38

क्षुत्पिपासा तदा नष्टा शुद्धिमायात्कलेवरम्

そのとき飢えと渇きは消え去り、その身は清浄に至った。

Verse 39

मंत्रे तीर्थे द्विजे देवे दैवज्ञे भेषजे गुरौ । यादृशी भाव ना यस्य सिद्धिर्भवति तादृशी

真言、ティールタ(聖地)、ブラーフマナ、神格、兆しを知る者、医師、そしてグルに対して—その者の内なるバーヴァナー(心の向け方)がいかなるものであれ、得られるシッディ(成就)もまたそのとおりの性質となる。

Verse 40

निर्मलोऽयं स्वभावेन परमात्मा यथा हितः । उपाधिसंगमासाद्य विकारं स्फटिको यथा

この至上のアートマンは本性において無垢にして利益を与える。されどウパーディ(制限する付帯条件)に触れると、変化したかのように見える――あたかも水晶が傍らの物により色を帯びて見えるように。

Verse 41

यथा च भ्रमरी वंध्या लब्ध्वा जीवमणुं क्वचित् । स्वस्थाने स्थाप्य तं ध्यायेद्भ्रमरी ध्यानसंयुता

また、子を成さぬブフラマリー(雌蜂)が、どこかで微小な生きた幼虫を得て、それを自らの巣に据え、禅想に結ばれてひたすらそれを観ずるがごとく—

Verse 42

स तु तद्ध्यानसंवृद्धो जीवो भवति तादृशः । अन्ययोन्युद्भवो वापि तथा निदर्शनं सताम्

その禅想によって養われ増したその生命は、ついには同じ性質のものとなる。さらに、ある形が別の形より生ずることさえ、賢者たちはこの理の譬えとして挙げるのである。

Verse 43

आदिष्टो गुरुणा यश्च विकल्पं यदि गच्छति । नासौ सिद्धिमवाप्नोति मंदभाग्यो यथा निधिम्

しかし、師(グル)に教示されたにもかかわらず、もし疑いと迷い(ヴィカルパ)に陥るなら、その者は成就を得ない。あたかも薄運の者が埋蔵の宝を得られぬように。

Verse 44

एवं वर्षसहस्राणि समतीतानि भूरिशः । तस्य जाप्यपरस्यैव अमृतत्वं गतस्य च

かくして幾千年もの歳月が幾度となく過ぎ去った。そして彼は、ただジャパ(聖名誦持)に全身を捧げていたゆえに、ついに不死の境地にも到達した。

Verse 45

ततः कालक्रमेणैव वल्मीकेन स वेष्टितः । येनासौ सर्वतो व्याप्तो न च तं स बुबोध वै

やがて時の移ろいのうちに、彼は蟻塚に取り巻かれた。蟻塚は四方に広がったが、彼はそれにさえ気づかなかった。

Verse 46

कस्यचित्त्वथकालस्य मुनयस्ते समागताः । तं प्रदेशं तु संप्रेक्ष्य सहाय्यमितरेतरम् । ऊचुः परस्परं सर्वे दत्त्वा चैव करैः करम्

その後、ある時、かの牟尼たちが到来した。その地を見て互いに助け合い、皆が手を取り合って語り合った。

Verse 47

ऋषय ऊचुः । अत्रासौ तस्करः प्राप्तो वैशाखो दारुणाकृतिः । येन सर्वे वयं मुष्टा अस्मि न्स्थाने समागताः

仙人たちは言った。「ここに、恐ろしい姿の盗賊ヴァイシャーカが来た。彼のせいで我らは皆奪われ、今この場所に集まったのだ。」

Verse 48

एवं संजल्पमानास्ते शुश्रुवुः शब्दमुत्तमम् । वल्मीकमध्यतो व्यक्तं ततस्ते कौतुकान्विताः

そのように語り合っていると、蟻塚の中ほどから明瞭に響く、すぐれた声を聞いた。彼らは驚きと好奇心に満たされた。

Verse 49

अखनंस्तत्र वल्मीकं कुशीभिः पर्वतोपमम्

そこで彼らは、山のように大きな蟻塚を、クシャ草(kuśa)の道具を用いて掘り起こした。

Verse 50

अथ ते ददृशुस्तत्र विशाखं मुनिसत्तमाः । जपंतमसकृन्मत्रं तमेव चतुरक्षरम्

そのとき最勝の聖仙たちは、そこにヴィシャーカを見た。彼はその四音節の真言を、絶え間なく誦していた。

Verse 51

तं समाधिगतं ज्ञात्वा भेषजैर्योगसंमतैः । ममर्दुः सर्वतो विप्रास्तत्र सुप्ततनौ भृशम्

彼がサマーディに入ったと知ると、バラモンたちはヨーガの法にかなう薬草を用い、眠るように横たわるその身体を四方から力強く擦り揉んだ。

Verse 52

ततोऽब्रवीदृष्रीन्सर्वान्स्वमर्थं गृह्यतां द्विजाः । युष्मदीयं गृहीतं यत्पा पेनाकृतबुद्धिना

それから彼はすべての聖仙に告げた。「おお二度生まれの方々よ、あなたがたの持ち物を受け取り返してほしい。罪と愚かさに心を駆られ、分別を失っていた私が奪ったものは、もとよりあなたがたのものだ。」

Verse 53

गम्यतां तीर्थयात्रायां सर्वे मुक्ता मया द्विजाः । वाच्यौ मे पितरौ गत्वा तथा भार्या द्विजोत्तमाः

「聖なるティールタへの巡礼を続けてください。おおバラモンたちよ、あなたがたは皆、私によって解き放たれた。そして旅立つとき、私の言葉を父母に、また妻にも伝えてほしい。おお二度生まれの最勝者たちよ。」

Verse 54

सर्व संगपरित्यक्तो विशाखः समपद्यत । दर्शनं कांक्षते नैव भवद्भिस्तु यथा पुरा

ヴィシャーカは一切の執着を捨て、新たな生の境地へと入った。彼はもはや、かつてのようにあなたがたと再び会い、交わることを少しも望まなかった。

Verse 55

ऋषय ऊचुः । बहुवर्षाण्यतीतानि तवात्र वसतो मुने । सर्वे ते निधनं प्राप्ता ये चान्ये ते कुटुंबिनः

聖仙たちは言った。「おお牟尼よ、汝がここに住してより幾年も過ぎた。汝の親族も、家の者たちも、ことごとく死を迎えたのだ。」

Verse 56

वयं चिरात्समायाताः स्थानेऽस्मिन्मुनिसत्तमाः । स त्वं सिद्धिमनुप्राप्तो मंत्रादस्मादसंशयम्

「久しぶりに我らはこの地へ来た、牟尼の中の最勝者よ。汝はまさにこの真言によって、疑いなく成就を得たのだ。」

Verse 57

यस्मात्त्वं मंत्रमेकाग्रो ध्यायन्वल्मीकमाश्रितः । तस्माद्वाल्मीकिनामा त्वं भविष्यसि महीतले

汝はヴァルミーカ(蟻塚)に身を寄せ、ひとすじの心で真言を観想したがゆえに、この地上において「ヴァールミーキ」との名で知られるであろう。

Verse 58

स्वच्छंदा भारती देवी जिह्वाग्रे ते भविष्यति । कृत्वा रामायणं काव्यं ततो मोक्षं गमिष्यसि

自在にめぐる女神バーラティー(サラスヴァティー)は、汝の舌の先に宿るであろう。詩なる叙事詩『ラーマーヤナ』を編み終えたのち、汝は解脱(モークシャ)へと至る。

Verse 59

विशाख उवाच । गृह्यतां द्विजशार्दूलाः प्रसन्ना गुरुदक्षिणाम् । येनाहमनृणो भूत्वा करोमि सुमहत्तपः

ヴィシャーカは言った。「おお、再生の者(ドヴィジャ)の中の虎たちよ、どうか喜んでこの師への謝礼(グル・ダクシナー)をお受け取りください。そうすれば私は負い目なくなり、そののち大いなる苦行(タパス)を修めましょう。」

Verse 60

ऋषय ऊचुः । एषा नो दक्षिणा विप्र यस्त्वं सिद्धिमुपागतः । सर्वकामसमृद्धात्मा कृतकृत्या वयं मुने

聖仙たちは言った。「おおブラーフマナよ、これこそ我らのダクシナー(師への謝礼)である――汝が成就に到ったことだ。汝の霊は望む善きものすべてに満ち、ムニよ、我らも目的が果たされたと満足している。」

Verse 61

वरं वरय भूयस्त्वं यस्ते मनसि वर्तते

さらにもう一つの恩寵を選べ――汝の心に宿るものは何であれ。

Verse 62

वाल्मीकिरुवाच । भवंतो यदि तुष्टा मे यदि देयो वरो मम । कथ्यतां तर्हि मे शीघ्रं को देवो ह्यत्र संस्थितः । देविकायास्तटे रम्ये सर्वकामफलप्रदः

ヴァールミーキは言った。「もし諸賢が私を喜び、もし私に恩寵を授けてくださるなら、どうか速やかに告げてください――ここ、この麗しきデヴィカー河の岸に鎮まるのは、あらゆる願いの果を授けるいかなる神なのでしょうか。」

Verse 63

ऋषय ऊचुः । शृणुष्वैकमना विप्र यो देवश्चात्र संस्थितः । पश्य निंबमिमं विप्र बहुशाखाप्रविस्तरम्

聖仙たちは言った。「おおブラーフマナよ、一心にして聞け。ここに鎮まる神は誰か。おおブラーフマナよ、このニンバ樹を見よ。多くの枝を広く張りめぐらしている。」

Verse 64

अस्य मूले स्थितः सूर्य्यः कल्पादौ ब्रह्मणोंऽशजः । तमाराधय यत्तेसावस्य स्थानस्य देवता

この樹の根元にはスーリヤ(太陽神)が立つ。カルパの初め、彼はブラフマーの一分として現れた。彼を礼拝せよ。まさに彼こそ、この聖地を司る守護神である。

Verse 65

सूर्यक्षेत्रं समाख्यातमिदं गव्यूतिमात्रकम् । अत्र स्थाने स्थिता येपि तेषां स्वर्गो ध्रुवं भवेत्

この地は「スーリヤ・クシェートラ」として名高く、その広さはただ一ガヴューティにすぎない。ここに住まうだけの者でさえ、必ず天界を得る。

Verse 66

अद्यप्रभृति विप्रेन्द्र मूलस्थानमिति श्रुतम् । स्थानं सूर्यस्य विप्रेन्द्र कार्या चात्र त्वया स्थितिः

今日より、ああ婆羅門の最勝者よ、この地は「ムーラ・スター ナ」(根本の聖処)と呼ばれるであろう。ここはスーリヤの御座であるゆえ、ヴィプレン ドラよ、汝はここに住すべし。

Verse 67

अद्यप्रभृति विप्रेंद्र तीर्थमेतन्महीतले । गमिष्यति परां ख्यातिं देविकातटमाश्रितम्

まさに今日より、ああ婆羅門の最勝者よ、この大地のティールタは、デーヴィカー河の岸に依りて、至高の名声を得るであろう。

Verse 68

वयं मुष्टा यतो विप्र मूलस्थाने पुरा स्थिताः । मूलस्थानेति वै नाम लोके ख्यातिं गमिष्यति

婆羅門よ、われらは昔「ムーラスターナ」に住していたゆえに「ムシュタ」と呼ばれる。まことに「ムーラスターナ」という名は世に広く知られるであろう。

Verse 69

अत्र ये मानवा भक्त्या स्नानं सूर्यस्य संगमे । उत्तरे तु करिष्यंति ते यास्यंति त्रिविष्टपम्

信心をもってここでスーリヤのサンガマ(合流)に沐浴し、ついで定められた結びの作法(ウッタラ)を行う者は、トリヴィシュタパ(天界)へ赴く。

Verse 70

तर्पणं तिलमिश्रेण जलेन द्विजसत्तमाः । गयाश्राद्धसमा तुष्टिः पितॄणां च भविष्यति

おお、最勝の再生者よ。ここで胡麻を混ぜた水によりタर्पण(tarpaṇa)を捧げるなら、祖霊の満足は、名高きガヤー(Gayā)のシュラーダッダ(śrāddha)に等しく生じる。

Verse 71

अत्र ये मानवा भक्त्या श्राद्धं दास्यंति सत्तमाः । शाकमूलफलैर्वापि सम्यक्छ्रद्धासमन्विताः

ここにおいて、善き人々が信愛をもってシュラーダッダ(śrāddha)を捧げるなら、たとえ野菜・根・果実のみであっても、真実の信(śraddhā)と正しい意志を具えて、儀礼を正しく成就する。

Verse 72

तेषां यास्यंति पितरो मोक्षं नैवात्र संशयः

彼らの祖霊は解脱(mokṣa)に至る。ここに疑いはない。

Verse 73

अपि कीटपतंगा ये पक्षिणः पशवो मृगाः । तृषार्ता जलसंस्पर्शाद्यास्यंति परमां गतिम्

たとえ虫や蛾、鳥、家畜、野の獣であっても、渇きに苦しむとき、この水に触れるだけで、最高の境地へと至る。

Verse 74

वयमेव सदात्रस्थाः श्रावणे मासि सत्तम । पौर्णमास्यां भविष्यामस्तव स्नेहादसंशयम्

われらは常にここに留まる。しかもシュラーヴァナ月(Śrāvaṇa)の満月の日、尊き者よ、汝への情愛ゆえに、疑いなく必ず顕現しよう。

Verse 75

तस्मिन्नहनि यस्तोयैः पितॄन्संतर्पयिष्यति । तस्याष्टादशकुष्ठानि क्षयं यास्यंति तत्क्षणात्

その日に、水の供養(タルパナ)によって祖霊ピトリを満足させる者は、十八種のクシュタ(皮膚の病)がその瞬間に滅び去る。

Verse 76

कपालोदुम्बराख्येंद्रमण्डलाख्यविचर्चिकाः । ऋष्यचर्मैककिटिभसिध्मालसविपादिकाः

カパーラ、ウドゥンバラ、インドラマンダラ、ヴィチャルチカー;さらにリシュヤチャルマ、エーカキティバ、シドゥマー、アーラサ、ヴィパーディカー—これらは挙げられた皮膚病の名である。

Verse 77

दद्रुसिता रुचिस्फोटं पुण्डरीकं सकाकणम् । पामा चर्मदलं चेति कुष्ठान्यष्टादशैव तु

「ダドル、シター、ルチ・スフォータ、プンダリーカ、サカー カナ、パーマー、チャルマダラ等」—かくして、まさにクシュタは十八種である。

Verse 78

गमिष्यंति न संदेह इत्युक्त्वांतर्दधुश्च ते । ऋषिः सिषेवे च रविं चक्रे रामायणं ततः

「彼らは去る、疑いはない」と言い終えると、彼らは姿を消した。その後、聖仙(ṛṣi)はラヴィ(太陽神)に奉仕し礼拝し、ついで『ラーマーヤナ』を編んだ。

Verse 79

तस्मात्पश्येच्च तं देवं सर्वयज्ञफलप्रदम् । शृणुयाच्च कथां चैनां सर्वपातकनाशिनीम्

ゆえに、あらゆる祭祀の果報を授けるそのデーヴァを拝観すべきであり、また一切の罪を滅するこの物語をも聴聞すべきである。

Verse 278

इति श्रीस्कान्दे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां सहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये देविकामाहात्म्यमूलस्थानमाहात्म्यवर्णनंनामाष्टसप्तत्युत्तर द्विशततमोऽध्यायः

かくして『シュリー・スカンダ・マハープラーナ』—八万一千頌の集成—第七巻プラバーサ・カンダ、第一部「プラバーサ聖域功徳(Prabhāsa-kṣetra-māhātmya)」において、「デーヴィカーの功徳と原初の聖地(ムーラスターना)の功徳の叙述」と名づけられた第278章はここに終わる。