Adhyaya 19
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 19

Adhyaya 19

第十九章は技法的な問答として展開する。女神デーヴィーが「なぜ月は常に満ちないのか」と問うと、イーシュヴァラは新月(amā)から満月(pūrṇimā)に至る月相を、十六のカラ/ティティ(ṣoḍaśa kalā/tithi)という時間構造として説き、祭式の時と天の運行とを結びつける。 続いて、時間の尺度が段階的に示される。truṭi・lava・nimeṣa・kāṣṭhā・kalā・muhūrtaから、昼夜・半月・月・ayana・年・yuga・manvantara・kalpaへと広がり、修行と儀礼の時間が宇宙的持続と連続していることが明らかにされる。さらに、生成・維持・融解を可能にする働きとして māyā/śakti が説かれ、起こったものは源へ還るという循環が断言される。 その後デーヴィーは、甘露(amṛta)に由来し信愛を受けるソーマ(月神)に、なぜ lāñchana(印)があるのかを尋ねる。イーシュヴァラはそれをダクシャ(Dakṣa)の呪詛の結果とし、無数の月・梵卵(brahmāṇḍa)・劫(kalpa)が生起しては消滅する壮大な反復の中に物語を置く。創造(sarga)と収滅(saṃhāra)を統べる唯一者は至上のイーシュヴァラのみであると示される。 終盤では、諸劫・諸マヌ期(manvantara)にわたる時間的配置が列挙され、過去の顕現に触れつつ、ヴィシュヌのアヴァターラの出現順—未来に正法を正す力として来たるカルキ(Kalki)を含む—が、宇宙時間に結びつくダルマ回復の理として概説される。

Shlokas

Verse 1

देव्युवाच । यद्येवं सकलश्चंद्रः कथं न विधृतस्त्वया । अन्तभावे कलानां तत्कारणं कथय प्रभो

デーヴィーは言った。「もしそうなら、月は完全であるのに、なぜあなたはその満ちた姿のまま保たれなかったのですか。主よ、月のカラー(分)が消え、減ってゆく理由をお語りください。」

Verse 2

ईश्वर उवाच । अमा षोडशभेदेन देवि प्रोक्ता महाकला । संस्थिता परमा माया देहिनां देह धारिणी

イーシュヴァラは言った。「デーヴィーよ、アマーは十六の相に分かれる大いなるカーラー(Mahā-kalā)と説かれる。彼女は至上のマーヤーとして住し、身ある者たちの身体そのものを保って支える。」

Verse 3

अमादिपौर्णमास्यंता या एव शशिनः कलाः । तिथयस्ताः समाख्याताः षोडशैव प्रकीर्तिताः

アマー(新月)から満月の終わりに至るまで、月のそのカーラー(相)こそが「ティティ」と呼ばれ、まさに十六であると称えられる。

Verse 4

अमा सूक्ष्मा परा शक्तिः सा त्वं देवि प्रकीर्तिता । प्रलयोत्पत्तियोगेन स्थिताः कालक्रमोदिताः

アマーは微妙なる至上のシャクティであり、そのシャクティこそ汝であると説かれる、デーヴィーよ。滅(プララヤ)と生(創造)の結びつきによって、時の尺度は正しい順序に従い現れ立つ。

Verse 5

षोडशैव स्वरा ये तु आद्याः सृष्टयंतकाः प्रिये । कालस्यावयवास्ते च विज्ञेयाः कालवेदिभिः

愛しき者よ、創造を起こし成就へと導く十六の原初の音(スヴァラ)は、時を知る者により、まさに時(カーラ)の肢分として知られるべきである。

Verse 6

त्रुटिर्लवो निमेषश्च कला काष्ठा मुहूर्तकम् । रात्र्यहःपक्षमासाश्च अयनं वत्सरं युगम्

トゥルティ、ラヴァ、ニメーシャ、カーラー、カーシュター、ムフールタ、さらに夜と昼、半月と月、そしてアヤナ(半年)、年、ユガ—これらが時の段階である。

Verse 7

मन्वतरं तथा कल्पं महाकल्पं च षोडश । कला विसर्जनी या तु जीवमाश्रित्य वर्तते

またマンヴァンタラ、カルパ、そして大カルパがあり、さらに十六分の体系がある。「ヴィサルジャニー」と呼ばれるカーラーは、ジーヴァ(個我)を拠り所として働く。

Verse 9

सा सृजत्यखिलं विश्वं विषुवद्वयसंयुतम् । तथा संवरणी या तु विश्वं संहरते प्रिये । नेत्रपाताच्चतुर्भागस्त्रुटिकालो निगद्यते । तस्माच्च द्विगुणं विद्धि निमिषं तन्महेश्वरि

彼女は二つの分点(春分・秋分)を伴って全宇宙を創り、また「サンヴァラニー」と名づけられるカーラーは宇宙を収めて引き戻す、愛しき者よ。トゥルティとは瞬きの時の四分の一と説かれ、マヘーシュヴァリーよ、ニメーシャはその二倍であると知れ。

Verse 10

निमिषैस्त्रिंशद्भिः काष्ठा ताभिर्विंशतिभिः कला । विंशतिकलो मुहूर्तः स्याद्दिनं पंचदशैस्तु तैः

ニメーシャ三十がカーシュター一つ、カーシュター二十がカーラー一つ。カーラー二十がムフールタ一つとなり、そのムフールタ十五が一日を成す。

Verse 11

दिनमाना निशा ज्ञेया अहोरात्रं द्वयाद्भवेत् । तैः पंचदशभिः पक्षो द्विपक्षो मास उच्यते

夜は昼と同じ量であると知るべきであり、その二つより完全な昼夜(アホーラートラ)が成る。これが十五日で半月(パクシャ)となり、二つの半月が一か月と称される。

Verse 12

मासैश्चैवायनं षड्भिर्वर्षं स्यादयनद्वये । चत्वारिंशच्च लक्षाणि लक्षाणां त्रितयं पुनः

六か月によってアヤナ(半年)が成り、二つのアヤナによって一年となる。さらに四十のラクシャ、そしてまた「ラクシャのラクシャ」三つが説かれる。

Verse 13

विंशतिश्च सहस्राणि ज्ञेयं सौरं चतुर्युगम् । चतुर्युगैकसप्तत्या मन्वंतरमुदाहृतम्

太陽年で量る一つのチャトゥルユガは二万(単位)であると知れ。さらにマンヴァンタラは、そのチャトゥルユガ七十一から成ると宣言される。

Verse 14

ऐंद्रमेतद्भवेदायुः समासांतं च कीर्तितम् । चतुर्दशेन्द्रैः प्रलीनैः कल्पं ब्रह्मदिनं भवेत्

これがインドラの寿命であり、年数としてその終わりまで説かれる。さらに十四のインドラが滅し去るとき、その期間はカルパ、すなわち「梵天(ブラフマー)の一日」となる。

Verse 15

रात्रिश्च तावती चैव चतुर्युगसहस्रिका । अनेन दिनमानेन शताब्दं जीवति प्रिये

また夜も同じ量であり、千のチャトゥルユガから成る。この日の尺度によって、愛しき者よ、(梵天ブラフマー)は百年を生きる。

Verse 16

ममैव निमिषार्द्धेन सहस्राणि चतुर्द्दश । विनश्यंति ततो विष्णोरसंख्याताः पितामहाः

わが半ばの瞬きのうちに、かかる周期は一万四千も滅び去る。さらにその上、ヴィシュヌの無数の「祖父」たるブラフマーたちもまた逝き去る。

Verse 17

एवं क्रमेण देवेशि समुत्पन्नमिदं जगत् । शशिसूर्यविभागेन चित्ररूपमनंतकम्

かくして順を追い、主の女神よ、この世界は生じた――無辺にして多彩なる姿をもち、月と太陽の分別によってである。

Verse 18

कला देवि यदाद्यंतमनादिमजमव्ययम् । तदान्वितः शशी तस्यामधोमुखमवस्थितः

デーヴィーよ、「カラー」とは始まりと終わりをもつもの。しかるに(至上者)は無始にして不生、不壊である。そのカラーに伴い、月はそこに、面を下に向けてとどまる。

Verse 19

एवं क्षयोदयं ज्ञेयं चंद्रार्काभ्यामवस्थितम् । सृष्टिक्रमं मया प्रोक्तं संहारमधुना शृणु

かくして、欠けと満ちとは月と太陽によって定まると知るべきである。創造の次第はすでに説いた。今よりは、わたしから融解(滅尽)を聞け。

Verse 21

अहोरात्रं मुहूर्तेन मुहूर्तं तु कलाहतम् । कलां काष्ठा हतां कृत्वा काष्ठां निमिषभाजिताम्

昼夜はムフールタによって数えられ、ムフールタはカラーに分かれる。カラーをカーシュターに、カーシュターをニミーシャに分けて——かくのごとく時は量られる。

Verse 22

निमिषं च लवैर्हत्वा लवं त्रुटिविभाजितम् । तदतीतं प्रशांतं च निर्विकारमलक्षणम्

ニミーシャはさらにラヴァに分かれ、ラヴァはまたトゥルティに分かれる。されどそれらを超越する彼岸の実在は、寂静にして不変、定める相を持たぬ。

Verse 23

तस्य चेयं परा माया कला शिरसि धारिता । सा शक्तिर्देवदेवस्य विश्वाकारा परा प्रिये । मोहयित्वा तु संतानं संसारयति पार्वति

その至上の実在において、これこそが上位のマーヤー—カラー—として頂に戴かれる。神々の神の至上の力は宇宙の形を取り、愛しき者よ、子孫を迷わせて輪廻(サンサーラ)に彷徨わせる、ああパールヴァティーよ。

Verse 24

एवमेतज्जगद्देवि उत्पत्तिस्थितिलक्षणम् । यत्रैवोत्पद्यते कृत्स्नं पुनस्तत्रैव लीयते

かくして、女神よ、この全宇宙は生起と存続の相を帯びる。いずこに全き姿で生じようとも、まさにその源へと再び融け帰る。

Verse 25

सेयं मायामयी शक्तिः शुद्धाशुद्धस्वरूपिणी । चंद्ररूपा स्थिता सा तु तव देवि प्रकाशयेत्

この力こそマーヤーより成り、清浄と不浄の両相を帯びる。彼女は月の姿として住し、まことに女神よ、汝のために顕現する。

Verse 26

देव्युवाच । पंचाग्निनोपसन्तप्ता वर्षकोटीरनेकधा । तत्तपः सफलं जातं मेऽद्य देव जगत्पते

女神は言った。「五火の苦行により、さまざまにして幾千万(クロール)年ものあいだ灼かれてきました。今日、神よ、世界の主よ、わたしの苦行はついに実を結びました。」

Verse 27

सृष्टियोगो मया ज्ञातः संहारश्च महेश्वर । चन्द्रोत्पत्तिस्वरूपं च कलामानं तथैव च

おおマヘーシュヴァラよ、我は創造の法と滅尽(解体)の理とを悟り、また月の生起の本性と、その諸相(満ち欠け)の度量をも知りました。

Verse 28

अधुना मम देवेश सन्देहो हृदि संस्थितः । कौतूहलं परं देव कथयस्व महेश्वर

いまや、神々の主よ、疑いが我が心に宿りました。おお神よ、我が好奇は甚だ大きい。語り給え、マヘーシュヴァラよ。

Verse 29

अमृतादेव संभूतः सर्वाह्लादकरः शशी । प्रियश्च तव देवेश वल्लभश्चंद्रमास्तथा

甘露(アムリタ)よりまことに生じた月は、万有に歓喜をもたらす。神々の主よ、チャンドラマーは汝に愛される者—まさしく汝の愛し子である。

Verse 31

सर्वौषधीनामधिपः पितॄणां प्रीणनं परम् । तदाश्रयश्च त्वद्भक्तस्त्व त्सेवातत्परः शशी

彼はあらゆる薬草の主であり、またピトリ(祖霊)を最上に満たす者である。その神聖なる秩序に依り、月は汝の帰依者となって、ただ汝への奉仕に専心している。

Verse 32

तथापि सकलंकोऽयं कौतुकं कुरुते मम । देवि ब्रह्मांडसंघट्टमालामंडितशेखरः

それでもなお、この「印ある者」は我が驚嘆を呼び起こします—おおデーヴィーよ—宇宙の球界の衝突より成った花鬘をもって頂(いただき)を飾る者よ。

Verse 33

शीर्षे तव निविष्टस्य कष्टं चंद्रस्य चेद्यदि । तर्हि नाथ न शोच्या वै संसारे दुःखभागिनः

もし御頭に鎮座する月さえも苦難を受けるのなら、ああ主よ、この世で悲しみの分け前を負う者を、もはや憐れむべきではありません。

Verse 34

न चास्ति त्रिषु लोकेषु न चैतत्संभविष्यति । यत्र शक्तो भवत्कर्तुं दुःखस्यास्य च संक्षयम्

三界のいずこにも、そして未来永劫にも、この苦しみを滅し尽くすことのできる者は存在しません。

Verse 35

सर्वेषां वर्तते शंका यथा मम महेश्वर । उत्पन्नं कारणं किंतद्येन सोमस्य लांछनम्

おおマヘーシュヴァラよ、私と同じく万人の胸に疑いが起こります。ソーマ(月)にあるその瑕(きず)印は、いかなる因によって生じたのですか。

Verse 36

किमेतत्कारणं देव कथयस्व महेश्वर । अमृते संभवो यस्य कथं तस्यापि लांछनम्

おお神よ、マヘーシュヴァラよ、どうか語り給え。これはいかなる因なのでしょう。もし彼の起源がアムリタ(不死の甘露)にあるなら、なぜ彼にさえ瑕があるのですか。

Verse 37

प्रियश्च तव देवेश लांछनं चापि तिष्ठति । कौतूहलं परं देव तत्त्वं मे वक्तुमर्हसि

おおデヴェーシャよ、彼はあなたに愛されながらも、その瑕はなお残っています。おお神よ、我が知りたい思いは甚だ大きい。どうかその背後の真理をお語りください。

Verse 38

एवमुक्तः स पार्वत्या देवदेवो महेश्वरः । उवाच परमप्रीतः प्रेम्णा शैलसुतां प्रभुः

かくしてパールヴァティーに語りかけられると、神々の神マヘーシュヴァラは言葉を発した。主は大いに歓喜し、山の娘に愛をもって答えた。

Verse 39

ईश्वर उवाच । किं ते देवि महाशंकाद्योत्पन्ना वरवर्णिनि । ममोपरि न कर्त्तव्या निरुद्विग्ना भव प्रिये । पितुस्तव प्रभावेन लांछनं शशिनोऽभवत्

イーシュヴァラは言った。「おおデーヴィー、麗しき肌の者よ、なぜそのような大いなる疑いが汝に起こったのか。われに疑念を向けてはならぬ。安らげ、愛しき者よ。汝の父の威力により、月はこの汚点を帯びるに至ったのだ。」

Verse 40

भावित्वात्कर्मणो देवि दक्षस्याज्ञाव्यतिक्रमात् । समं वर्त्तस्व भार्याभिरित्युक्तः शशलांछनः

「おおデーヴィー、定められた業が熟し、またダクシャの命に背いたゆえに、『兎の印を帯びる』月はこう告げられた。『汝の妻たちと等しく暮らせ』と。」

Verse 41

तद्वाक्यमन्यथा चक्रे ततः शप्तः शशी प्रिये । इदं पृष्टं तु यद्देवि त्वया लांछनकारणम्

「愛しき者よ、月はその言葉に背いて別様に振る舞った。ゆえにシャシーは呪いを受けた。デーヴィーよ、これこそ汝がわれに問うた、月の汚点の原因である。」

Verse 42

कल्पेकल्पे पृथग्भावं कारणैरस्ति भामिनि । असंख्यातं च तद्वक्तुं शक्यं नैव मया प्रिये

「輝ける者よ、劫(カルパ)ごとに事情は異なり、その因もまたさまざまである。しかもそれらは数知れぬゆえ、愛しき者よ、われにはすべてを語り尽くすことはできぬ。」

Verse 43

असंख्येयाश्चन्द्रमसः संभवंति पुनःपुनः । विनश्यंति च देवेशि सर्वमन्वन्तरान्तरम्

おおデヴェーシーよ、数えきれぬ月が幾度も生じ、また滅びる――万物はかくして、一つのマヌヴァンタラから次のマヌヴァンタラへと移りゆく。

Verse 44

असंख्याताश्च कल्पाख्या असंख्याताः पितामहाः । हरयश्चाप्यसंख्याता एक एव महेश्वरः

カルパと呼ばれる周期は数知れず、ピターマハ(梵天)も数知れず、ハリ(ヴィシュヌ)もまた数知れず――されどマヘーシュヴァラはただ一柱。

Verse 45

कोटिकोट्ययुतान्यत्र ब्रह्माण्डानि मम प्रिये । जलबुद्बुदवद्देवि संजातानि तु लीलया

わが愛しき女神よ、ここには億々の宇宙が数限りなく生じる――おおデーヴィーよ――それは水の泡のごとく、ただリーラー(神の戯れ)として、たやすく現れ出る。

Verse 46

तत्रतत्र चतुर्वक्त्रा ब्रह्माणो हरयो भवाः । सृष्टाः प्रधानेन तदा लब्धा शंभोस्तु संनिधिः

あちらこちらで、プラダーナ(根本自然)によって四面のブラフマー、ハリ(ヴィシュヌ)、バヴァ(ルドラ)が生み出される。されど、いずれの界においても、内に住まう臨在としてシャンブ(Śambhu)の近さが得られる。

Verse 47

लयं चैव तथान्योन्यमाद्यंतं प्रकरोति च । सर्गसंहारसंस्थानां कर्त्ता देवो महेश्वरः

彼はまた、ラヤ(融解・帰滅)をも起こし、始まりと終わりを互いに織り合わせる。創造と破壊、そして諸世界の秩序をなす行為者は、神マヘーシュヴァラである。

Verse 48

सर्गे च रजसा पृक्तः सत्त्वस्थः परिपालने । प्रतिसर्गे तमोयुक्तः सोऽहं देवि त्रिधा स्थितः

創造において我はラジャスと結び、護持において我はサットヴァに安住し、再創造・収攝において我はタマスと合一する—かくして、ああデーヴィーよ、我は三様に住する。

Verse 49

तस्मान्माहेश्वरो ब्रह्मा ब्रह्मणोऽधिपतिः शिवः । सदाशिवो भवेद्विष्णुर्ब्रह्मा सर्वात्मको ह्यतः

ゆえに、ブラフマーはマヘーシュヴァラの性を帯び、シヴァはブラフマーすら統べる主である。サダーシヴァはヴィシュヌとなり、かくしてブラフマーもまた万有のアートマン(唯一至上者)に遍満される。

Verse 50

स एव भगवान्रुद्रो विष्णुर्विश्व जगत्प्रभुः । अस्मिन्नण्डे त्विमेलोका अन्तर्विश्वमिदंजगत्

そのまさに福徳の主こそルドラであり、また宇宙と諸世界の主宰たるヴィシュヌでもある。この宇宙卵の中にこれらの界があり、その内にこの全き内宇宙が収められている。

Verse 51

चन्द्रसूर्यग्रहा देवि ब्रह्माण्डेऽस्मिन्मनस्विनि । संख्यातुं नैव शक्यन्ते ये भविष्यंति ये गताः

ああデーヴィーよ、心堅き者よ、このブラフマーンダにおいて月・太陽・諸惑星は数え尽くせない—過ぎ去ったものも、これから来るものも。

Verse 52

अस्मिन्वाराहकल्पे तु वर्तमाने मनस्विनि । षडतीता महादेवि रोहिणीपतयः पुरा

この現行のヴァーラーハ・カルパにおいて、賢き者よ、マハーデーヴィーよ、昔すでにローヒニーの主たる者が六人、過ぎ去った。

Verse 53

सप्तमोऽयं महादेवि वर्ततेऽमृतसंभवः । दक्षशापेन यो देवि संक्षीणो दृश्यतेऽधुना

おおマハーデーヴィーよ、これが第七である――甘露(アムリタ)より生まれし月は今なお巡り、ダクシャの呪いにより、おおデーヴィーよ、現今その姿は欠けゆくものとして見られる。

Verse 54

अथ द्वितीये संप्राप्ते परार्द्धे चैव वेधसः । तस्य त्रिंशत्तिमे कल्पे पितृ कल्पेति विश्रुते

ついで、ヴェーダス(梵天)の第二のパラールダが到来したとき、その第三十のカルパ、すなわち「ピトリ・カルパ(祖霊の劫)」として名高い時代において、かかる年代の数えが語られる。

Verse 55

स्वायंभुवेंऽतरे प्राप्ते तस्यादौ त्वं सती किल । तस्मिन्काले महादेवि योभूद्दक्षः पिता तव

スヴァーヤンブヴァ・マンヴァンタラが到来したとき、そのまさに初めに、汝はまことにサティーとなった。その時、おお大女神よ、ダクシャが汝の父として生まれた。

Verse 56

प्राणात्प्रजापतेर्जन्म तस्य दक्षस्य कीर्तितम् । अस्मिन्मन्वन्तरे देवि दक्षः प्राचेतसोऽभवत्

プラジャーパティの生命の息(プラーナ)よりダクシャが生まれたと語り伝えられる。さらにこのマンヴァンタラにおいて、おおデーヴィーよ、ダクシャは「プラーチェタサ」として知られた。

Verse 57

अंगुष्ठाद्दक्षिणाद्दक्षो भविष्यत्यधुना प्रिये । युगेयुगे भवन्त्येते सर्वे दक्षादयो द्विजाः

愛しき者よ、いまダクシャは右の親指より生じるであろう。いかなるユガにおいても、ダクシャら一切は、二度生まれし者(ドヴィジャ)の聖仙として、幾度も幾度も再生する。

Verse 58

पुनश्चैव विनश्यन्ति विद्वांस्तत्र न मुह्यति । तस्यापमानात्त्वं देवि देहं तत्यक्थ वै पुरा

そしてまた彼らは滅び去る。賢者はこれに迷わない。彼の侮辱ゆえに、ああ女神よ、汝は昔まことに己が身を捨てた。

Verse 59

तावद्वियुक्तोऽहं देवि त्वया मुक्तोऽभवं पुरा । यावद्वराहकल्पस्य चाक्षुषस्यान्तरं प्रिये

その間ずっと、ああ女神よ、我は汝と離別していた。昔、我は汝を失っていた——ヴァラーハ・カルパのチャークシュシャ・マンヴァンタラに至るまで、愛しき者よ。

Verse 60

एकविंशो मनुश्चायं कल्पे वाराहसंज्ञके । कल्पेकल्पे महादेवि भवेन्नामान्तरं तव

このヴァラーハと名づけられたカルパにおいて、このマヌは第二十一のマヌである。しかもカルパごとに、ああ大女神よ、汝の名は別の名へと変わる。

Verse 61

अस्मिन्कल्पे तु वाराहे हिमवत्तपसार्ज्जिते । संभूता पार्वती देवि चाक्षुषस्यांतरे गते

しかしこのヴァラーハ・カルパにおいて——ヒマヴァットが苦行によって成就したこの時代に——チャークシュシャ・マンヴァンタラが過ぎ去った後、ああ女神よ、汝はパールヴァティーとして生まれた。

Verse 62

ब्रह्मणो दिनमेकं तु षण्मासेन तवावधिः । त्वं वियुक्ता मया सार्द्धं दक्षकोपेन भामिनि

ブラフマーの一日は、汝の尺度では六か月に当たる。ああ情熱の者よ、ダクシャの怒りによって、汝もまた我と引き離された。

Verse 63

तव क्रोधेन ये शप्ता ऋषयो वै मया पुरा । तेऽपि देवि त्वया सार्द्धं जाता वैवस्वतेंतरे

おお女神よ、かつて汝の怒りゆえに我が呪いし聖仙たちも、汝とともにヴァイヴァスヴァタ・マンヴァンタラに再び生まれた。

Verse 64

भृगुरंगिरा मरीचिस्तु पुलस्त्यः पुलहः क्रतुः । अत्रिश्चैव वसिष्ठश्च अष्टौ ते ब्रह्मणः सुताः

ブリグ、アンギラス、マリーチ、プラスタヤ、プラハ、クラトゥ、アトリ、ヴァシシュタ——この八柱は梵天ブラフマーの पुत्र(子)である。

Verse 65

दक्षस्य यज्ञे ते शप्ताः पूर्वं स्वायंभुवेन्तरे । जाता देवि पुनस्ते वै कल्पेस्मिंश्चाक्षुषे गते

ダクシャの大供犠において、彼らはかつてスヴァーヤンブヴァ・マンヴァンタラに呪われた。されど、おお女神よ、この同じカルパにおいて、チャークシュシャ・マンヴァンタラが過ぎ去ったのち、彼らはまことに再び生まれた。

Verse 66

देवस्य महतो यज्ञे वारुणीं बिभ्रतस्तनुम् । ब्रह्मणो जुह्वतः शुक्रमग्नौ पूर्वं प्रजेप्सया

昔、偉大なる神の大供犠において、(ある者が)ヴァールニーの姿を帯びていたとき、梵天ブラフマーは子孫を望み、その精を火中に供えた。

Verse 67

ऋषयो जज्ञिरे पूर्वं सूर्यबिंबसमप्रभाः । पितुस्तव समीपं ते वरणाय तव प्रिये । प्रस्थापिता मया पूर्वं तत्त्वं जानासि सुव्रते

昔、聖仙たちは太陽の円盤のごとく輝いて生まれた。愛しき者よ、我は汝を妻として求めるため、彼らを汝の父のもとへ先に遣わした。汝はこの真実を知っている、優れた誓いを守る者よ。

Verse 68

अथ किं बहुनोक्तेन वच्मि ते प्रश्नमुत्तमम् । द्वितीये तु परार्द्धेऽस्मिन्वर्त्तमाने च वेधसः

多くを語って何になろう。汝が問うた最上の事を、我は汝に告げよう。いま展開しつつある梵天(ブラフマー)の寿命の第二の後半において…

Verse 69

श्वेतकल्पात्समारभ्य यावद्वाराहगोचरम् । समतीताश्च ये चन्द्रास्ताञ्छृणुष्व वरानने

シュヴェータ・カルパより始まり、ヴァーラーハ(カルパ)の領域に至るまで、聞け、麗しき面影の者よ。すでに完全に過ぎ去った「月」(月の巡り・月次の周期)を。

Verse 70

चतुःशतानि देवेशि षड्विंशत्यधिकानि तु । गतानि शीतरश्मीनां सप्तविंशोऽधुना प्रिये

おお、神々の主母よ。冷ややかな光を放つ月の巡りは四百二十六を過ぎ去った。いま、愛しき者よ、第二十七の巡りが現に進んでいる。

Verse 71

वैवस्वतेंऽतरे प्राप्ते यश्चायं वर्ततेऽधुना । त्रेतायुगे तु दशमे दत्तात्रेयपुरःसरः

ヴァイヴァスヴァタ・マンヴァンタラが到来したとき――すなわち今まさに進行するこのマンヴァンタラにおいて――第十のトレーター・ユガでは、ダッタートレーヤが先導者として前に立ち…

Verse 72

संजातो रोहिणीनाथो योऽधुना वर्त्तते प्रिये । तस्योत्पत्तिप्रसंगेन विष्णोर्मानुषसंभवान्

愛しき者よ。いま在るローヒニーの主――月神――はすでに生まれ出た。その誕生の縁起にかこつけて、我はヴィシュヌが人の姿に現れる化身(アヴァターラ)を語ろう。

Verse 73

देहावतारान्वक्ष्यामि प्रारंभात्प्रथमान्प्रिये । पञ्चमः पंचदश्यां स त्रेतायां तु बभूव ह

愛しき者よ、我は初めより、身をもって降臨したアヴァターラの最初のものどもを語ろう。第五の降臨は数えて十五番目に当たり、まことにトレーターの時代に起こった。

Verse 74

मांधाता चक्रवर्त्तित्वे तस्योतथ्यपुरःसरः । एकोनविंशत्रेतायां सर्वक्षत्रांतकोऽभवत्

マーンダートリ(Māndhātṛ)は転輪王として帝王の位を得、ウタティヤ(Utathya)が導師として先に立った。第十九のトレーター(循環)において、すべてのクシャトリヤを滅する者が現れた。

Verse 75

जामदग्न्यस्तथा षष्ठो विश्वामित्रपुरःसरः । चतुर्विंशे युगे रामो वसिष्ठेन पुरोधसा

第六の化身はジャーマダグニャ(パラシュラーマ)であり、ヴィシュヴァーミトラ(Viśvāmitra)が先頭に立った。第二十四のユガにラーマが誕生し、ヴァシシュタ(Vasiṣṭha)が王家の祭司として仕えた。

Verse 76

सप्तमो रावणस्यार्थे जज्ञे दशरथात्मजः । अष्टमे द्वापरे विष्णुरष्टाविंशे पराशरात्

第七の化身はラーヴァナ滅尽のため、ダシャラタの子として生まれた。第八のドヴァーパラにおいて、ヴィシュヌは第二十八の顕現として、パラーシャラ(Parāśara)より生まれた。

Verse 77

वेदव्यासस्ततो जज्ञे जातूकर्ण्यपुरःसरः । तत्रैव नवमो विष्णुरदितेः कश्यपात्मजः

ついでヴェーダヴィヤーサが誕生し、ジャートゥカルニヤ(Jātūkarṇya)が先に立った。さらに同じところで、ヴィシュヌの第九の顕現が、アディティの子として—すなわちカश्यパ(Kāśyapa)の子として生まれた。

Verse 78

देवक्यां वसुदेवात्तु ब्रह्मगर्गपुरःसरः । एकविंशतमस्यास्य द्वापरस्यांशसंक्षये । नष्टे धर्मे तदा जज्ञे विष्णुर्वृष्णिकुले स्वयम्

デーヴァキーの胎に、ヴァースデーヴァより御身は生まれ、ブラフマーとガルガが最上の証人・権威として先立った。第二十一のドヴァーパラがその分を尽くし、ダルマが衰えたとき、ヴィシュヌ自らがヴリシュニ族に降誕した。

Verse 79

कर्तुं धर्मव्यवस्थानमसुराणां प्रणाशनः । पूर्वजन्मनि विष्णुः स प्रमतिर्नाम वीर्यवान्

ダルマの秩序を打ち立て、アスラを滅するために——前生において、その同じヴィシュヌは、勇力ある「プラマティ」と名乗る者であった。

Verse 80

गोत्रेण वै चंद्रमसः संध्यामिश्रे भविष्यति । कल्किर्विष्णुयशानाम पाराशर्यप्रतापवान्

血統としては月のゴートラ(チャンドラマサ)に属し、サンディヤーミシュラに現れる。彼こそカルキ、ヴィシュヌヤシャーの系譜に輝く者であり、パーラーシャリヤの威光をもって勇猛である。

Verse 81

दशमो भाव्यसंभूतो याज्ञवल्क्यपुरःसरः । अनुकर्षश्च वै सेनां हस्त्यश्वरथसंकुलाम्

第十の化身は未来に現れ、ヤージュニャヴァルキヤが先頭に立つ。さらに、象・馬・戦車で満ちた軍勢を引き連れて進むであろう。

Verse 82

प्रगृहीतायुधैर्विप्रैर्भृशं शतसहस्रशः । निःशेषाञ्छूद्रराज्ञस्तांस्तदा स तु करिष्यति

武器を手に取ったブラーフマナたち——幾十万にも及ぶ者ら——とともに、その時彼は、かのシュードラの王たちを余すところなく滅ぼし尽くす。

Verse 83

पाखंडान्म्लेच्छजातींश्च दस्यूंश्चैव सहस्रशः । नात्यर्थं धार्मिका ये च ब्रह्मब्रह्मद्विषः क्वचित्

何千もの異端者、野蛮な部族、盗賊たち、そして正義を持たぬ者やバラモンを憎む者たちを。

Verse 84

प्रवृत्तचक्रो बलवाञ्च्छूराणामंतको बली । अदृश्यः सर्वभूतानां पृथिवीं विचरिष्यति

権力の輪を回し、強く逞しく、悪人には死をもたらす者として、すべての生き物に見られることなく、彼は地上を巡るであろう。

Verse 85

मानवस्य तु सोंऽशेन देवस्य भुवि वै प्रभुः । क्षपयित्वा तु तान्सर्वान्भाविनार्थेन नोदितान् । गंगायमुनयोर्मध्ये निष्ठां प्राप्स्यति सानुगः

神の人間的な部分を持つ地上の顕現であるその主は、運命に駆り立てられた者たちをすべて滅ぼすであろう。その後、従者たちと共に、ガンジス川とヤムナー川の間で最終的な安住を得るであろう。

Verse 86

ततो व्यतीते कल्कौ तु सामात्ये सहसैनिके । नृपेष्वपि च नष्टेषु तदात्वप्रहराः प्रजाः

そして、カルキが大臣や軍隊と共に去り、王たちさえも滅びた時、人々は暴力的になり、その時代に互いに打ち合うようになるだろう。

Verse 87

रक्षणे विनिवृत्ते च हत्वा चान्योन्यमाहवे । परस्परहतास्ताश्च निराक्रंदाः सुदुःखिताः

保護と秩序が失われた時、彼らは戦いで互いに殺し合うだろう。互いに殺され、彼らは叫び声さえ上げることなく、悲惨さに打ちひしがれて横たわるだろう。

Verse 88

क्षीणे कलियुगे चास्मिन्दशवर्षसहस्रके । स संध्यांशे तु निःशेषे कृतं वै प्रतिपत्स्यति

この一万年のカリ・ユガが尽き、その黄昏の部分がことごとく終わり果てるとき、まことにクリタ・ユガが再び始まる。

Verse 89

यदा चंद्रश्च सूर्यश्च तथा तिष्यबृहस्पती । एकराशौ समेष्यंति प्रपत्स्यति तदा कृतम्

月と太陽、さらにティシュヤ(Tiṣya)とブリハスパティ(Bṛhaspati)が一つの黄道宮に会合するとき、クリタ・ユガが到来する。

Verse 90

अभिजिन्नाम नक्षत्रं जयंतीनाम शर्वरी । मुहूर्तो विजयो नाम यत्र जातो जनार्द्दनः

ナクシャトラはアビジット(Abhijit)と呼ばれ、夜はジャヤンティー(Jayantī)と呼ばれ、ムフールタはヴィジャヤ(Vijaya)と名づけられていた――その時、ジャナールダナ(Janārdana)が誕生した。

Verse 91

देव्युवाच । नोक्तं यथावदखिलं भृगुशापविचेष्टितम् । पूर्वावतारान्मे ब्रूहि नोक्तपूर्वान्महेश्वर

デーヴィーは言った。「ブリグ(Bhṛgu)の呪いから起こった一切の成り行きを、あるべきように、あなたはまだ余すところなく説いておられません。マヘーシュヴァラよ、以前の化身――これまで語られていないものを、私にお話しください。」

Verse 92

ईश्वर उवाच । यदा तु पृथिवी व्याप्ता दानवैर्बलवत्तरैः । ततः प्रभृति शापेन भृगुनैमित्तिकेन ह

イーシュヴァラは言った。「大地が力あるダーナヴァ(Dānavas)によって覆い尽くされたとき、その時より――ブリグ(Bhṛgu)に因って起こった呪いのゆえに――(神の成り行き)はこのように展開したのだ。」

Verse 93

जज्ञे पुनःपुनर्विष्णुः कर्त्तुं धर्मव्यवस्थितिम् । धर्मान्नारायणः साध्यः संभूतश्चाक्षुषेंतरे

かくしてヴィシュヌは、ダルマの秩序を再び確立するため、幾度となく生まれ出た。ダルマよりナーラーヤナが—サーディヤとして—顕現し、チャークシュシャ・マンヴァンタラにおいて起こった。

Verse 94

यज्ञं प्रवर्तयामास स च वैवस्वतेंऽतरे । प्रादुर्भावे तदा तस्य ब्रह्मा चासीत्पुरोहितः

彼はヤジュニャ(聖なる供犠)を起こし、それはヴァイヴァスヴァタ・マンヴァンタラにおいて行われた。その顕現のとき、ブラフマー自らが彼のプurohita(祭司)となった。

Verse 95

चतुर्थ्यां तु युगाख्यायामापन्नेषु सुरेष्विह । संभूतः स समुद्रात्तु हिरण्यकशिपोर्वधे

ここに語られる第四のユガの循環において、神々が苦難に沈んだとき、彼は海より現れ、ヒラニヤカシプを討つために起こった。

Verse 96

द्वितीयो नरसिंहोऽभूद्रुद्रस्तस्य पुरःसरः । लोकेषु बलिसंस्थेषु त्रेतायां सप्तमे युगे

第二の顕現はナラシンハであり、ルドラがその前を先導した。諸世界がバリの支配のもとに定まっていたとき、それはトレーター時代の第七ユガに起こった。

Verse 97

दैत्यैस्त्रैलोक्य आक्रांते तृतीयो वामनोभवत् । संक्षिप्यात्मानमंगेषु बृहस्पतिपुरःसरः

ダイティヤが三界を蹂躙したとき、第三の顕現はヴァーマナとなった。自らの肢体のうちに姿を縮め、ブリハスパティを先導として進み出た。

Verse 98

त्रेतायुगे तु दशमे दत्तात्रेयो बभूव ह । नष्टे धर्मे चतुर्थांशे मार्कंडेयपुरःसरः । एते दिव्यावतारा वै मानुष्ये कथिताः पुरा

トレーターの時代、その第十のユガにおいて、ダッタートレーヤはまことに顕現した――ダルマの四分の一が失われたとき、マールカンデーヤが先導していた。これらこそ、古より人々の間で語り継がれてきた神聖なる降臨(アヴァターラ)である。