Adhyaya 130
Prabhasa KhandaPrabhasa Kshetra MahatmyaAdhyaya 130

Adhyaya 130

本章は対話形式で、プラバーサ(Prabhāsa)におけるパーシュパタ(Pāśupata)系の聖所ネットワークと、サントーシェーシュヴァラ/アナーディーシャ/パーシュパテーシュヴァラと呼ばれるリンガのマーハートミャを体系的に説く。イーシュヴァラは他のプラバーサの聖跡との位置関係を示し、この聖所はダルシャナ(拝観)だけで罪を滅し願いを成就させ、成就の地(siddhi-sthāna)であり、徳と霊性の病に苦しむ者への「薬」となると讃える。リンガに結び付く成就した聖仙たちの名が挙げられ、近くの森シュリームカ(Śrīmukha)はラクシュミーの住処として、ヨーガ行者にふさわしい場と描かれる。 デーヴィーは、パーシュパタのヨーガと誓戒(vrata)、神の呼称の由来、儀礼的な尊崇の作法、そしてヨーギンが肉身のまま天界の境地に至る物語について問いただす。続いて、ナンディケーシュヴァラが苦行者たちをカイラーサ(Kailāsa)へ招集する使命を帯び、蓮の茎(padma-nāla)の逸話が語られる。ヨーギンたちはヨーガの力で微細身となって茎の中へ入り、その内部を旅して、成就と「自在の移動」(svacchanda-gati)を示す。デーヴィーの反応から呪いの主題が現れるが、やがて鎮められ、由来譚として、落ちた茎がリンガ「マハーナーラ」(Mahānāla)となり、カリ・ユガにはドゥルヴェーシュヴァラ(Dhruveśvara)と結び付く一方、主たる聖所はアナーディーシャ/パーシュパテーシュヴァラであると確証される。 章末は功徳(phala)を述べ、礼拝—とりわけマーガ月(Māgha)に絶え間なく捧げる信愛—は供犠や布施に等しい果をもたらすとする。ここは成就と解脱(mokṣa)の拠点とされ、聖灰(bhasma)の作法やパーシュパタの身分標識に関する儀礼・倫理上の注意も添えられる。

Shlokas

Verse 1

ईश्वर उवाच । ततो गच्छेन्महादेवि देवं पाशुपतेश्वरम् । उग्रसेनेश्वराद्देवि पूर्वभागे व्यवस्थितम्

イーシュヴァラは言った。「それから、大いなる女神よ、ウグラセーネーシュヴァラの東方に鎮まる神なるパーシュパテーシュヴァラへ赴くべきである。」

Verse 2

गोपादित्यात्तथाग्नेय्यां ध्रुवेशाद्दक्षिणां श्रितम् । सर्वपापहरं देवि पूर्वभागे व्यवस्थितम्

ゴーパーディティヤより東南へ、またドルヴェーシャの南に位置し—女神よ—東方の区画に鎮まり、あらゆる罪を除き去る。

Verse 3

गोपादित्यात्तथा लिंगं दर्शनात्सर्वकामदम् । अस्मिन्युगे समाख्यातं संतोषेश्वरसंज्ञितम्

またゴーパーディティヤのところにそのリンガがあり、ただダルシャナ(拝観)するだけで一切の願いを成就させる。この時代においては「サントーシェーシュヴァラ」と称えられる。

Verse 4

संतुष्टो भगवान्यस्मात्तेषां तत्र तपस्विनाम् । तेन संतोषनाम्ना तु प्रख्यातं धरणीतले

その地で主なる神が彼の苦行者たちに満足されたゆえに、この場所は地上において「サントーシャ(満足)」の名で名高い。

Verse 5

युगलिंगं महादेवि सिद्धिस्थानं महाप्रभम् । स्थानं पाशुपतानां च भेषजं पापरोगिणाम्

おおマハーデーヴィよ、これは「ユガ・リンガ」であり、成就(シッディ)の偉大にして輝かしい座である。パーシュパタたちの聖なる拠り所であり、罪という病に苦しむ者への霊薬でもある。

Verse 6

चत्वारो मुनयः सिद्धास्तस्मिंल्लिंगे यशस्विनि । वामदेवस्तु सावर्णिरघोरः कपिलस्तथा । तस्मिंल्लिंगे तु संसिद्धा अनादीशे निरंजने

その栄光あるリンガにおいて、誉れ高き者よ、四人の聖仙が成就を得た—ヴァーマデーヴァ、サーヴァルニ、アゴーラ、そしてカピラである。まさにそのリンガにて、無始の主、垢なき清浄者の御前で、彼らは完全に成し遂げられた。

Verse 7

तस्य देवस्य सामीप्ये वने श्रीमुखसंज्ञितम् । लक्ष्मीस्थानं महादेवि सिद्धयोगैस्तु सेवितम्

その神の近くに、「シュリームカ」と呼ばれる森がある。おおマハーデーヴィよ、それはラクシュミーの座であり、成就したヨーギーたちに敬われ、しばしば参詣される。

Verse 8

तत्र पाशुपताः श्रेष्ठा मम लिंगार्चने रताः । तेषां चैव निवासार्थं तद्देव्या निर्मितं वनम्

そこには最勝のパーシュパタたちが住み、我がリンガの礼拝に心を捧げている。そして彼らの住まいのために、その森は女神によって造り成された。

Verse 9

तस्य मध्ये तु सुश्रोणि लिंगं पूर्वमुखं स्थितम् । तस्मिन्पाशुपताः सिद्धा अघोराद्या महर्षयः । अनेनैव शरीरेण गतास्ते शिवमन्दिरम्

その中央に、ああ麗しき腰の女よ、東面して立つリンガが安置されている。そこにてパーシュパタの大聖仙—アゴーラら—は成就を得、まさにこの身のままシヴァの住処へ赴いた。

Verse 10

तत्र प्राभासिके क्षेत्रे सुरसिद्धनिषेविते । रोचते मे सदा वासस्तस्मिन्नायतने शुभे । सर्वेषामेव स्थानानामतिरम्यमतिप्रियम्

神々とシッダたちが参詣するそのプラーバーシカの聖域において、我が住まいは常に我を歓喜させる—その吉祥なる聖所は、あらゆる場所の中でも殊に美しく、最も愛おしい。

Verse 11

तत्र पाशुपता देवि मम ध्यानपरायणाः । मम पुत्रास्तु ते सर्वे ब्रह्मचर्येण संयुताः

そこにて、女神よ、パーシュパタたちは我への禅定にひたすら帰依する。彼らは皆、梵行(ブラフマチャリヤ)の戒を具え、我が子のごとき者たちである。

Verse 12

दान्ताः शांता जितक्रोधा ब्राह्मणास्ते तपस्विनः । तल्लिंगस्य प्रभावेन सिद्धिं ते परमां गताः

その婆羅門の苦行者たちは自制し、寂静にして、怒りを克服した。かのリンガの威力によって、彼らは最上の成就に到達した。

Verse 13

तस्मात्तं पूजयेन्नित्यं क्षेत्रवासी द्विजोत्तमः

ゆえに、その聖域に住まう最勝の二度生まれ(ドヴィジャ)は、日々かならず彼を礼拝供養すべきである。

Verse 14

देव्युवाच । भगवन्देवदेवेश संसारार्णवतारक । प्रभासे तु महाक्षेत्रे त्वदीयव्रतचारिणाम्

デーヴィーは言った。「ああ、福徳具わる主よ、神々の神よ、輪廻(サンサーラ)の大海を衆生に渡らせ給う御方よ――プラバーサという大いなる聖域において、あなたの誓戒(ヴラタ)を守る者たちのために……」

Verse 15

स्थानं तेषां महत्पुण्यं योगं पाशुपतं तथा । कथयस्व प्रसादेन लिंगमाहात्म्यमुत्तमम्

どうか御慈悲によって、彼らの大いなる功徳の住処と、パーシュパタのヨーガとをお語りください。さらに、リンガの最上の威徳(マーハートミャ)を明らかにしてください。

Verse 16

किमादिनाम देवस्य कथं पूज्यो नरोत्तमैः । कथं पाशुपतास्तत्र सदेहाः स्वर्गमागताः

「なぜその神は『アーディ(始原)』と呼ばれるのですか。人々のうち最勝の者は、いかにして彼を礼拝すべきでしょうか。さらに、そこにいるパーシュパタの帰依者たちは、いかにしてこの身のまま天界に至ったのですか。」

Verse 17

एतत्कथय देवेश दयां कृत्वा मम प्रभो

「神々の主よ、どうか私にそれをお語りください――憐れみをもって、我が主よ。」

Verse 18

ईश्वर उवाच । यस्त्वया पृछ्यते भद्रे योगः पाशुपतो महान् । तेषां चैव प्रभावो यस्तथा लिंगस्य सुव्रते

イーシュヴァラは言った。「吉祥なる者よ、汝が問うた偉大なるパーシュパタの修行(ヨーガ)と、彼ら帰依者の霊威、そしてそのリンガの威光について――善き誓戒を保つ汝に、我は説き明かそう。」

Verse 19

अनादीशस्य देवस्य आदिनाम महाप्रभे । तस्मिंल्लिंगे तु ये देवि मदीयव्रतमाश्रिताः

その神は始まりなき主でありながら、「アーディ(最初なる者)」の名を帯びる、ああ大いなる光輝の御方よ。さらに、デーヴィよ、かのリンガに関して我が誓戒に帰依する者たちは……

Verse 20

चिरं नियोगं सुश्रोणि व्रतं पाशुपतं महत् । धारयंति यथोक्तं तु मम विस्मयकारकम् । तेषामनुग्रहार्थाय मम चित्तं प्रधावति

久しく、ああ麗しき腰の御方よ、彼らは厳しい規律のもと、説かれたとおりに偉大なるパーシュパタの誓戒を保ち続ける――それは我を驚嘆させる。彼らに恩寵を授けんがため、我が心は急ぎ彼らへと向かう。

Verse 21

सूत उवाच । हरस्य वचनं श्रुत्वा देवी विस्मयमागता । उवाच वचनं विप्राः सर्वलोकपतिं पतिम्

スータは語った。ハラの言葉を聞いて、女神は驚嘆した。ついで、ああブラーフマナたちよ、彼女は万界の主たる夫君に向かって言葉を発した。

Verse 22

ममापि कौतुकं देव किमकार्षीत्ततो भवान् । तद्ब्रूहि मे महादेव यद्यहं तव वल्लभा

わたしもまた知りたいのです、神よ――そのときあなたは何をなされ、なぜそうなされたのですか。マハーデーヴァよ、もしわたしが真にあなたの愛しき者なら、どうかお語りください。

Verse 23

तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा महादेवो जगाद ताम् । शृणु देवि प्रवक्ष्यामि मम भक्तविचेष्टितम्

彼女の言葉を聞いて、マハーデーヴァは彼女に告げた。「聞きなさい、デーヴィよ。わが भक्तたちの行いとその振る舞いを、汝に語ろう。」

Verse 24

दृष्ट्वा चैव तपोनिष्ठां तेषामाद्यः सुरेश्वरः । उवाच वचनं देवः प्रणतान्पार्श्वतः स्थितान्

彼らが苦行に堅く住するのを見て、神々の原初の主は、傍らに立ち頭を垂れて礼拝する者たちに向かい、神聖なる言葉を告げられた。

Verse 25

ईश्वर उवाच । गच्छ शीघ्रं नन्दिकेश यत्र ते मम पुत्रकाः । चरंति च व्रतं घोरं मदीयं चातिदुष्करम्

イーシュヴァラは仰せになった。「急ぎ行け、ナンディケーシャよ。汝の守護する我が子らが、我が誓戒を修している所へ。これは苛烈にして、きわめて行じ難き行である。」

Verse 26

तत्क्षेत्रस्य प्रभावेन भक्त्या च मम नित्यशः । तेन ते मुनयः सिद्धाः स्वशरीरेण सुव्रताः

その聖地(プラバーサ)の大いなる霊威と、我への絶えざる帰依とによって、善き誓いを保つその牟尼たちは成就し、自らの身において悉地を得た。

Verse 27

तस्मान्मद्वचनान्नन्दिन्गच्छ प्राभासिकं शुभम् । आमन्त्रय त्वं तान्सर्वान्कैलासं शीघ्रमानय

ゆえに、ナンディンよ、我が命により吉祥なるプラーバーサへ赴け。彼らすべての仙者を招き、速やかにカイラーサへ連れて来よ。

Verse 28

इदं पद्मं गृहाण त्वं सनालं कलिकोज्ज्वलम् । लिंगस्य मूर्ध्नि दत्त्वेदं पद्मनालमिहानय

この蓮華を、茎のまま受け取れ。新たな蕾に輝いている。これをリンガの頂に捧げ置き、その後、この蓮の茎をここへ持ち帰れ。

Verse 29

मुक्तस्तदा स वै नन्दी देवदेवेन शंभुना । कैलासनिलयात्तस्मात्प्रभासं क्षेत्रमागतः

そのときナンディは、神々の神シャンブ(シヴァ)に遣わされ、カイラーサのシヴァの住処を発って、聖なるプラバーサのクシェートラに到着した。

Verse 30

दृष्ट्वा चैव पुनर्लिङ्गं देवदेवस्य शूलिनः । दृष्ट्वा तांश्चैव योगीन्द्रान्परं विस्मयमागतः

三叉戟を執る主、神々の神のリンガを再び拝し、またかの最上のヨーギーたちを見て、ナンディは深い驚嘆に満たされた。

Verse 31

केचिद्ध्यानरतास्तत्र केचिद्योगं समाश्रिताः । केचिद्व्याख्यां प्रकुर्वन्ति विचारमपि चापरे

そこでは、ある者は禅定に没し、ある者はヨーガの修行に身を寄せていた。ある者は教えを説き明かし、またある者は微妙な考察と省察に励んでいた。

Verse 32

कुर्वन्त्यन्ये लिंगपूजां प्रणामं च तथाऽपरे । प्रदक्षिणं प्रकुर्वन्ति साष्टांगं प्रणमन्ति च

またある者はリンガを供養し、ある者は恭しく礼拝する。彼らはプラダクシナー(右繞)を行い、八支をもって全身投地の礼を捧げた。

Verse 33

केचित्स्तुतिं प्रकुर्वन्ति भावयज्ञैस्तथा परे । केचित्पूजां च कुर्वन्ति अहिंसाकुसुमैः शुभैः

ある者は讃歌を捧げ、ある者は信愛の内なる供犠(バーヴァ・ヤジュニャ)として礼拝する。さらにある者は、吉祥なる「アヒンサーの花」—害さぬことから生まれる清らかな行い—をもって供養する。

Verse 34

भस्मस्नानं प्रकुर्वंति गण्डुकैः स्नापयन्ति च । एवं व्याकुलतां यातं तपस्विगणमण्डलम्

彼らは聖なる灰で沐浴し、また水の器でリンガを灌頂して洗い清めた。かくして苦行者たちの輪は激しくざわめき、熱心な行に忙しく動いた。

Verse 35

तत्तादृशमथालोक्य नन्दी विस्मयमागतः । चिन्तयामास मनसा सर्वं तेषां निरीक्ष्य च

そのように励む彼らを見て、ナンディは驚嘆した。彼らの行いのすべてを見定め、心のうちで深く思索した。

Verse 36

आगतोऽहमिमं देशं न कश्चिन्मां निरीक्षते । न केनचिदहं पृष्टोऽभ्यागतः कुत्र कस्य च

「私はこの地に来たというのに、誰ひとり私を見ようともしない。『どこから来たのか、誰に属するのか』と問う者もいない。」

Verse 37

अहंकारावृताः सर्वे न वदन्ति च मां क्वचित् । एवं मनसि संधाय लिंगपार्श्वमुपागतः

「皆は我慢に覆われ、私に一言も語らぬ。そう心に定めて、私はリンガの傍らへと赴いた。」

Verse 38

दत्तं लिंगस्य तत्पद्मनालं छित्त्वा तु नन्दिना । अर्चयित्वा तु तन्नन्दी लिंगं पाशुपतेश्वरम् । नालं गृहीत्वा यत्नेन ऋषीन्वचनमब्रवीत्

ナンディはリンガに供えられていた蓮の茎を断ち切った。ついで彼はそのリンガ、すなわちパーシュパテーシュヴァラを礼拝した。茎を慎重に手に取り、仙人たちに向かって言葉を発した。

Verse 39

नन्दिकेश्वर उवाच । शासनाद्देवदेवस्य भवतां पार्श्वमागतः । आज्ञापयति देवेशस्तपस्विगणमण्डलम्

ナンディケーシュヴァラは言った。「神々の神の御命により、汝らの御前に参上した。天界の主は、この苦行者の集会に命令を下される。」

Verse 40

युष्माभिस्तत्र गन्तव्यं यत्र देवः सनातनः । युष्मान्सर्वान्समादाय गमिष्यामि भवालयम्

「汝らはそこへ行くべし――永遠なる神のまします所へ。汝らすべてを伴い、我はバヴァ(シヴァ)の御住まいへ導こう。」

Verse 41

उत्तिष्ठताशु गच्छामः कैलासं पर्वतोत्तमम् । तूष्णींभूतास्ततः सर्वे प्रोचुस्ते संज्ञया द्विजाः । गम्यतामग्रतो नन्दिन्पश्चादेष्यामहे वयम्

「急ぎ立て、我らはカイラーサ――山々の最勝へ赴かん。」すると二度生まれの聖仙たちは沈黙し、ただ身振りで告げた。「先に進め、ナンディンよ。我らは後より従う。」

Verse 42

एवमुक्तस्तु मुनिभिर्नन्दी शीघ्रतरं गतः । कथयामास तत्सर्वं कुपितेनान्तरात्मना

賢者たちにそのように告げられると、ナンディンはさらに速く立ち去った。内心に怒りを抱きつつ、彼はその一切を(主に)報告した。

Verse 43

नन्दिकेश्वर उवाच । देव तत्र गतोऽहं वै यत्र ते योगिनः स्थिताः । सन्तोषितो न चैवाहं केनचित्तत्र संस्थितः

ナンディケーシュヴァラは言った。「主よ、まことに私は、あなたのヨーギーたちの留まる所へ赴きました。されど、そこにいた誰によっても、私は少しも満たされませんでした。」

Verse 44

न मां देव निरीक्षन्ते नालपंति कथंचन । पद्मं तत्र मया देव स्थापितं लिंग मूर्धनि

「おお主よ、神々は私を見ようともせず、いかなる形でも私に語りかけません。そこにて、おお主よ、私はリンガの頂に蓮華を捧げ置きました。」

Verse 45

उक्तं देव मया तेषां योगीन्द्राणां महेश्वर । आज्ञप्ता देवदेवेन इहागच्छत मा चिरम्

「おお主よ、マヘーシュヴァラよ、私はかの尊きヨーギーたちに告げました。『神々の神より命ぜられた。ここへ遅滞なく来たれ』と。」

Verse 46

एतच्छ्रुत्वा वचः स्वामिन्सर्वे तत्र महर्षयः । आगमिष्याम इति वै पृष्ठतो गच्छ मा चिरम्

「その言葉を聞くや、主よ、そこにいた大聖仙たちは皆、『ただちに参りましょう』と言いました。さらに『あなたは先にお進みください、遅れてはなりません』と申しました。」

Verse 47

इत्युक्ते तैस्तथा देव अहं शीघ्रमिहागतः । शृणु चेमं गृहाण त्वं यथेष्टं कुरु मे प्रभो

「彼らがそのように言うと、神よ、私は急ぎここへ参りました。今、これをお聞き届けのうえお受け取りください。御心のままにお計らいください、我が主よ。」

Verse 48

एकं मे संशयं देव च्छेत्तुमर्हसि सांप्रतम् । मया विना महादेव आगमिष्यंति ते कथम् । संशयो मे महादेव कथयस्व महेश्वर

「主よ、今ただちに断ち切っていただきたい疑いが一つございます。私なしに、マハーデーヴァよ、彼らはいかにして到来できましょうか。これが私の疑いです—お告げください、マヘーシュヴァラよ。」

Verse 49

ईश्वर उवाच । शृणु नंदिन्यथाश्चर्यं तेषां वै भावितात्मनाम् । न दृश्यन्त इमे सिद्धा मां मुक्त्वाऽन्यैः सुरैरपि

イーシュヴァラは言った。「聞け、ナンディンよ。自己を鍛え成就した魂たちの驚異を。これらのシッダたちは、我を除いては他の神々にも見えぬ。」

Verse 50

मद्भावभावितास्ते वै योगं विंदंति शांकरम् । पश्यैतत्कौतुकं नंदिन्दर्शयामि तवाधुना

彼らは我が本性に染まり入り、まことにシャンカラのヨーガを得る。見よ、この妙なる奇瑞を、ナンディンよ——今、汝に示そう。

Verse 51

आनीतं यत्त्वया नालं तस्मिन्नाले तु सूक्ष्मवत् । प्रविश्य चागताः सर्वे योगैश्वर्यबलेन च

汝が持ち来たったその葦の茎に、彼らは皆、微細なるもののごとく入り、ヨーガの自在力と威力によって到来した。

Verse 52

एवमुक्तस्तदा नंदी विस्मयोत्फुल्ललोचनः । अपश्यन्नालमध्यस्थान्महर्षीन्परमाणुवत्

かく告げられたとき、ナンディは驚きに目を見開き、葦の茎の中ほどに、原子のごとく在す大聖仙たちを見た。

Verse 53

यथार्करश्मिमध्यस्था दृश्यन्ते परमाणवः । एवं तन्नालमध्यस्था दृश्यंत ऋषयः पृथक्

日の光芒のただ中に漂う微粒子が見えるように、その葦の茎の中ほどにも、聖仙たちが各々別々に見えていた。

Verse 54

एवं दृष्ट्वा तदा नंदी विस्मयोत्फुल्ललोचनः । आश्चर्यं परमं गत्वा किञ्चिन्नेवाब्रवीत्पुनः

そのときナンディはそれを見て、驚きに目を大きく見開き、至高の驚嘆に入り、そして再び、ほんのわずかに語った。

Verse 55

एवं तत्कौतुकं दृष्ट्वा देवी वचनमब्रवीत् । किं दृश्यते महादेव हृष्टः कस्मान्महेश्वर

その不思議を見て女神は言った。「何が見えているのですか、マハーデーヴァよ。なぜお喜びなのですか、マヘーシュヴァラよ。」

Verse 56

इत्युक्ते वचने देव्या प्रोवाचेदं महेश्वरः

女神がそのように語ると、マヘーシュヴァラは次の言葉で答えた。

Verse 57

ईश्वर उवाच । योगयुक्ता महात्मानो योगे पाशुपते स्थिताः । एते मां च समाराध्य प्रभासक्षेत्रवासिनम् । ईदृशीं सिद्धिमापन्नाः स्वच्छंदगतिचारिणः

イーシュヴァラは言った。「これらの大いなる魂はヨーガと相応し、パーシュパタ・ヨーガに安住している。プラバーサ・クシェートラに住まうこの我を正しく礼拝したゆえに、かくのごとき成就を得て、意のままに自在に行き来するのだ。」

Verse 58

इत्युक्तवति देवेश ऋषयस्ते महाप्रभाः । पद्मनालाद्विनिःसृत्य सर्वे वै योगमायया । प्रदक्षिणां प्रकुर्वंति देवं देव्या बहिष्कृतम्

神々の主がそう語り終えると、光り輝く大リシたちはヨーガのマーヤーの力により蓮の茎から現れ出て、女神は彼らには見えぬまま、皆そろって神のまわりを右繞(プラダクシナー)し始めた。

Verse 59

देव्युवाच । किमर्थं मां न पश्यंति दुराचारा इमे द्विजाः । विस्मयोऽयं महादेव कथयस्व प्रसादतः

女神は言われた。「なぜこの悪しき行いの二度生まれ(ドヴィジャ)たちは、わたしを見ないのですか。これは不思議です、ああマハーデーヴァよ—慈悲によってお語りください。」

Verse 60

ईश्वर उवाच । प्रकृतित्वान्न पश्यंति सिद्धा ह्येते महातपाः । एवमुक्ता तु गिरिजा देवेदेवेन शूलिना

イーシュヴァラは言われた。「汝が自らの本然の(顕現した)姿にあるゆえ、彼らは汝を見ない。これら大いなる苦行者はシッダ(成就者)である。」こうして、三叉戟を執る神々の神がギリジャーに語りかけた。

Verse 61

चुकोप तेषां सुश्रोणी शशाप क्रोधितानना । स्त्रीलौल्येन दुराचारा नाशमेष्यथ गर्विणः

そのとき、麗しき腰の女神は彼らに憤り、怒りに燃える顔で呪って言われた。「女への欲に溺れるゆえ、悪行の者ども、驕れる者どもよ、汝らは滅びに至る。」

Verse 62

राजप्रतिग्रहासक्ता वृत्त्या देवार्चने रताः । भविष्यथ कलौ प्राप्ते लिंगद्रव्योपजीविनः

「王からの施しを受け取ることに執着し、神々への礼拝をただの生業として行うであろう。カリの時代が到来すれば、汝らはリンガ(寺院の財)によって生きる者となる。」

Verse 63

वेश्यासक्ताश्च संभ्रांता सर्वलोकबहिष्कृताः । देवद्रव्यविनाशाय भविष्यथ कलौ युगे

「遊女に執着し、道徳に迷い、あらゆる人々に退けられるであろう。カリの世において、汝らは聖なる財の滅びを招く者となる。」

Verse 64

इति दत्ते तदा शाप ऋषीणां च महात्मनाम् । गौरीं प्रसादयामासुस्ते च सर्वे सुरेश्वराः

かくして大いなる魂をもつリシたちに呪詛が下されると、神々の主たちは皆、聖なるガウリーをなだめようとした。

Verse 65

देवदेवस्य वचनात्प्रसन्ना साऽभवत्पुनः । नालं देवोऽपि संगृह्य दक्षिणाशां समाक्षिपत्

神々の神の御言葉により、彼女は再び慈悲深くなられた。するとそのデーヴァも蓮の茎をつかみ、南の方角へ投げ放った。

Verse 66

पतितं तच्च वै नालं प्रभासक्षेत्रमध्यतः । तदेव लिंगं संजातं महानालेति विश्रुतम्

その管状の茎(ナーラ)はプラバーサの聖域の中央に落ちた。そこからリンガが現れ、のちに「マハーナーラ」として名高くなった。

Verse 67

कलौ युगे च संप्राप्ते तद्ध्रुवेश्वरसंज्ञितम् । संस्थितं चोत्तरेशाने तस्मात्पाशुपतेश्वरात्

カリの世が到来すると、そのリンガは「ドゥルヴェーシュヴァラ」と呼ばれ、パーシュパテーシュヴァラの北東に安置される。

Verse 68

पुराऽनादीशनामेति पश्चात्पाशुपतेश्वरः । प्रभासे तु महाक्षेत्रे स्थितः पातकनाशनः

古えには「アナーディーシャ」と称され、のちに「パーシュパテーシュヴァラ」と呼ばれた。プラバーサの大いなる聖域において、彼は罪を滅する者として鎮座する。

Verse 69

इदं स्थानं परं श्रेष्ठं मम व्रतनिषेवणम् । इदं लिंगं परं ब्रह्म अनादीशेति संज्ञितम्

この地は至上にして最も勝れた聖地—ここにおいて我が誓戒(ヴラタ)は正しく守られる。このリンガは最高のブラフマンであり、「アナーディーシャ(Anādīśa)」と称される。

Verse 70

अत्र सिद्धिश्च मुक्तिश्च ब्राह्मणानां न संशयः । अनेनैव शरीरेण षड्भिर्मासस्तु सिद्ध्यति

ここでは、バラモンたちにとって成就(シッディ)と解脱(ムクティ)は疑いなく確実である。まことに、この身のままで、六か月のうちに円成する。

Verse 71

संसारस्य विमोक्षार्थमिदं लिंगं तु दृश्यताम् । दुर्लभं सर्वलोकानामिदं मोक्षप्रदं परम् । इदं पाशुपतं ज्ञानमस्मिंल्लिंगे प्रतिष्ठितम्

輪廻(サンサーラ)の束縛から解き放たれるために、このリンガを拝観せよ。これはあらゆる衆生にとって稀有であり、至上にして解脱を授ける。パーシュパタ(Pāśupata)の智は、このリンガそのものに安立している。

Verse 72

यश्चैनं पूजयेद्भक्त्या माघे मासि निरंतरम् । सर्वेषां वै क्रतूनां च दानानां लभते फलम्

摩伽月(マーガ)において、絶え間なく信愛(バクティ)をもって彼を供養する者は、あらゆる供犠とあらゆる布施の果報を得る。

Verse 73

हिरण्यं तत्र दातव्यं सम्यग्यात्राफलेप्सुभिः

巡礼(ヤートラー)の果を余すところなく求める者は、そこで黄金を布施として捧げるべきである。

Verse 74

इत्येतत्कथितं देवि माहात्म्यं पापनाशनम् । पशुपाशविमोक्षार्थं सम्यक्पाशुपतेश्वरम्

かくして女神よ、罪を滅するこの大いなる功徳が説き明かされた——衆生を縛りの縄(パーシャ)より解き放つため、パーシュパテーシュヴァラについて余すところなく。

Verse 75

चतुर्णामपि वर्णानां पूज्यो ब्राह्मण उच्यते । तस्य चैवाधिकारोऽस्ति चास्मिन्पाशुपतेश्वरे

四つのヴァルナのうち、ブラーフマナこそ礼拝に値すると宣言される。さらにこのパーシュパテーシュヴァラの供養において、彼には正当な資格(アディカーラ)がある。

Verse 76

यद्देवतानां प्रथमं पवित्रं विश्वव्रतं पाशुपतं बभूव । अयं पन्था नैष्ठिको वै मयोक्तो येन देवा यांति भुवनानि विश्वा

神々の中で最上の浄化となり、普遍の誓戒となったパーシュパタの行(ヴラタ)——これこそ我が説く不退の道である。この道によって神々はあらゆる世界に到達する。

Verse 77

सुरां पीत्वा गुरुदारांश्च गत्वा स्तेयं कृत्वा ब्राह्मणं चापि हत्वा । भस्मच्छन्नो भस्मशय्याशयानो रुद्राध्यायी मुच्यते पातकेभ्यः

たとえ酒を飲み、師の妻に近づき、盗みをなし、さらにはブラーフマナを殺したとしても——聖灰に身を覆い、灰の床に臥し、ルドラを誦し学ぶ者は、罪過より解き放たれる。

Verse 78

अग्निरित्यादिना भस्म गृहीत्वांगानि संस्पृशेत् । गृह्णीयात्संयते चाग्नौ भस्म तद्गृहवासिनाम्

「アグニ…」に始まる真言によって聖灰を取り、諸肢に触れよ。またよく守り保たれた聖火よりその灰を取り、家に住まう者たちのためとせよ。

Verse 79

अग्निरिति भस्म वायुरिति भस्म जलमिति भस्म स्थलमिति भस्म सर्वं ह वा इदं भस्माभवत् । एतानि चक्षूंषि नादीक्षितः संस्पृशेत्

「アグニは灰、ヴァーユは灰、水は灰、地は灰――まことに、この一切は灰となった。」これらは「眼」(すなわち聖なる真言・洞見)である。まだディークシャー(灌頂)を受けぬ者は、触れたり用いたりしてはならない。

Verse 80

ब्राह्मणैश्च समादेयं न तु शूद्रैः कदाचन । नाधिकारोऽस्ति शूद्रस्य व्रते पाशुपते सदा

この誓戒はブラーフマナが受持すべきであり、シュードラが行うべきではない。シュードラには、いかなる時もパーシュパタ(Pāśupata)の行(ヴラタ)を修する資格はない。

Verse 81

ब्राह्मणेष्वधिकारोऽस्ति व्रते पाशुपते शुभे । ब्राह्मणीं तनुमास्थाय संभवामि युगेयुगे

吉祥なるパーシュパタ(Pāśupata)の誓戒に対する資格はブラーフマナに属する。ブラーフマナの女性の身を取り、我はユガごとに、時代ごとに顕現する。

Verse 82

चण्डालवेश्मन्यथ वा स्मशाने राज्ञश्च मार्गेश्वथ वर्त्ममध्ये । करीषमध्ये निःसृता नराधमाः शैवं पदं यांति न संशयोऽत्र

チャンダーラの家であれ、火葬場であれ、王の道であれ、大路のただ中であれ――たとえ糞の山から這い出たかのような卑しき者であっても――彼らはシヴァの境地(Śaiva)に至る。ここに疑いはない。

Verse 130

इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशी तिसाहस्र्यां संहितायां सप्तमे प्रभासखण्डे प्रथमे प्रभासक्षेत्रमाहात्म्ये पाशुपतेश्वरमाहात्म्यवर्णनंनाम त्रिंशदुत्तरशततमोध्यायः

かくして、尊崇される『スカンダ・マハープラーナ』のエーカーシーティ・サーハスリー・サンヒターに収められた、第七「プラバーサ・カーンダ」第一部「プラバーサ聖地功徳章(Prabhāsa-kṣetra Māhātmya)」における、「パーシュパテーシュヴァラ(Pāśupateśvara)の偉大さの叙述」と名づけられた第百三十章はここに終わる。