
本章は、シュリー・プラフラーダがバラモンたちに授ける儀礼的・神学的教説であり、ジャガンナータ/クリシュナを中心に、とりわけクリシュナの最愛であるルクミニー(Kṛṣṇapriyā、Kṛṣṇavallabhā)を礼拝する次第を示す。まず準備のプージャーとして、神像の沐浴、香の塗布、トゥラシー礼拝、ナイヴェーディヤ供献、ニラージャナ(灯明供養)、さらにアナンタやヴァイナテーヤなど随伴の存在への帰敬が説かれる。続いて、欺きなき布施(dāna)と、貧しく頼る者への施食が命じられる。 次にルクミニーのダルシャナと礼拝へと話が移り、カリ・ユガにおいては、グラハ・ピーḍā(惑星の障り)、病、恐れ、貧困、不運、家庭の破綻といった苦患は、クリシュナの愛妃を拝し供養するまで続くと断言する。アビシェーカ(灌頂)に用いる凝乳・乳・蜂蜜・砂糖・ギー・香料・甘蔗汁・ティールタの聖水が列挙され、さらにシュリーカンダ、クンクマ、ムリガマダ等の塗香、花、薫香(アグル、グッグル)、衣服、装身具が示される。「ヴィダルバ王の娘」(Vidarbhādhipa-nandinī)への真言によるアルギャ供献、アーラティ、聖水の取り扱いも規定される。 また、バラモンとその妻への供養、食物とビンロウ(betel)の供献、門衛神ウンマッタ(Unmatta)への強いバリ供献を伴う礼拝、さらにヨーギニー、クシェートラパーラ、ヴィールーパスヴァーミニー、サプタマートリカー、そしてサティヤバーマーやジャンバヴァティー等を含むクリシュナの八妃への崇敬が説かれる。果報章(phalaśruti)は、ドヴァーラカーにおいてクリシュナと共にルクミニーを拝し礼拝する功徳が、ヤジュニャ、ヴラタ、布施など他の行より勝ると繰り返し述べ、ディーポーツァヴァ・チャトゥルダシー、マーガ月白分アシュタミー、チャイトラ月ドヴァーダシー、ジェーシュタ月アシュタミー、バードラパダ月の礼拝、カールッティカ月ドヴァーダシー等の吉日を挙げて、繁栄・健康・無畏・解脱を約束する。結びに、カリ・ユガにおけるドヴァーラカーの比類なき救済力と、プラーナ集成の伝承系譜が語られる。
Verse 1
श्रीप्रह्लाद उवाच । शृणुध्वं द्विजशार्दूला यथावत्कथयामि वः । स्नापयित्वा जगन्नाथं तथा गंधैर्विलिप्य च । पूजयित्वा तुलस्या तु भूषयित्वा च भूषणैः
シュリー・プラフラーダは言った。「聞け、二度生まれた者の中の虎たるブラーフマナたちよ。わたしは汝らに、しかるべく語ろう。ジャガンナータを沐浴させ、香り高き香膏を塗り、トゥラシーをもって礼拝し、さらに宝飾で荘厳して……。」
Verse 2
नैवेद्येन च सन्तर्प्य तथा नीराजनादिभिः । दुर्वाससं तथा पूज्य पुंडरीकाक्षमेव च
また、ナイヴェーディヤ(食供)を捧げ、ニラージャナ(アーラティ)などの儀礼によって主を満たし奉れ。さらにドゥルヴァーサ仙をも礼拝し、同じくプンダリーカークシャ—蓮華の眼をもつ主—を礼拝すべし。
Verse 3
अनंतं वैनतेयादीन्भक्त्या सम्पूज्य मानवः । दद्याद्दानं स्वशक्त्या च वित्तशाठ्यविवर्जितः
人は、アナンタとヴァイナテーヤ(ガルダ)らを信愛をもって礼拝し終えたなら、己の力に応じて布施をなすべし。財に関して欺きの心を離れて。
Verse 4
दीनांधकृपणांस्तत्र तर्पयेच्च समाश्रितान्
その地においては、貧しき者・盲なる者・困窮する者、すなわち帰依して身を寄せる者たちをも養い、満ち足らせるべきである。
Verse 5
रुक्मिणीं च ततो गच्छेद्विदर्भतनयां नरः । उपहृत्योपहारांश्च बलिभिर्गंधदीपकैः
次いで人は、ヴィダルバの娘ルクミニーのもとへ赴き、供物を携え、バリ(供献)と香と灯明とを捧げるべきである。
Verse 6
पीडयंति ग्रहास्तावद्व्याधयोऽभिभवंति च । भक्त्या न पश्यति नरो यावत्कृष्णप्रियां कलौ
カリの世において、人が信愛をもってクリシュナの愛妃(ルクミニー)を拝し、帰依しないかぎり、諸惑星はその身を悩まし、病はこれを圧する。
Verse 7
उपसर्गभयं तावद्दुःखं च भूतसंभवम् । भक्त्या न पश्यति नरो यावत्कृष्णप्रियां कलौ
カリの世において、人が信愛をもってクリシュナの愛妃(ルクミニー)を拝さぬかぎり、災厄への恐れと、悪しき霊や見えざる力に由来する苦しみに支配される。
Verse 8
भवेद्दरिद्री दुःखी च तावद्वै परयाचकः । भक्त्या न पश्यति नरो यावत्कृष्णप्रियां कलौ
カリの世において、人が信愛をもってクリシュナの愛妃(ルクミニー)を拝さぬかぎり、貧しく嘆きに沈み、他に依り、ついには乞い求める身となる。
Verse 9
तावन्मृतप्रजा नारी दुर्भाग्या दुःखसंयुता । भक्त्या न पश्यति यदा नारीकृष्णप्रियां तथा
信愛をもってクリシュナの愛妃ルクミニーをこのように拝観しないかぎり、女は不運に沈み、悲しみに結ばれ、生きた子を得ぬままである。
Verse 10
तावच्छत्रुभयं पुंसां गृहभंगं च मूर्खता । भक्त्या न पश्यति नरो यावत्कृष्णप्रियां कलौ
カリの世において、男が信愛をもってクリシュナの愛妃ルクミニーを拝観しないかぎり、人々には敵への恐れ、家の崩壊、そして迷妄の愚かさが残る。
Verse 11
संपूज्य क्रृष्णं विधिवद्रुक्मिणीं पूजयेत्ततः । स्नापयेद्दधिदुग्धाभ्यां मधुशर्करया तथा
まず作法にかなってクリシュナを礼拝し、次いでルクミニーを礼拝すべきである。さらに(御像を)凝乳と乳で、また蜂蜜と砂糖でも灌頂して沐浴させよ。
Verse 12
घृतेन विविधैर्गन्धैस्तथैवेक्षुरसेन च । तीर्थोदकेन संस्नाप्य सर्वान्कामानवाप्नुयात्
(御像を)ギーと種々の香料、また甘蔗の汁で灌頂し、さらに聖なるティールタの水で沐浴させれば、あらゆる願いを成就する。
Verse 13
एवं यः स्नापये द्देवीं रुक्मिणीं क्रृष्णवल्लभाम् । न तस्य दुर्ल्लभं किंचिदिह लोके परत्र च
このように、クリシュナの愛妃である女神ルクミニーを灌頂して沐浴させる者には、この世でも彼岸でも、得がたいものは何一つない。
Verse 14
श्रीखण्डकुंकुमेनैव तथा मृगमदेन च । विलेपयेदपुत्रस्तु स पुत्रं लभते धुवम्
白檀の香泥とクンクマ、さらに麝香をもって(女神を)塗り供養するなら、子のない者も必ずや男児を得る。
Verse 15
सदा स भोगी भवति रूपवाञ्जनपूजितः । पूजयेन्मालतीपुष्पैः शतपत्रैः सुगन्धिभिः
マーラティーの花と、芳香ある百弁の花(蓮・薔薇)をもって礼拝するなら、その人は常に福楽を享受し、容姿端麗で人々に敬われる。
Verse 16
करवीरैर्मल्लिकाभिश्च चम्पकैस्तु विशेषतः । कमलैर्वारिसंभूतैः केतकीभिश्च पाटलैः
(女神は)カラヴィーラ(夾竹桃)、マッリカー(茉莉花)、とりわけチャンパカの花で供養し、さらに水より生まれた蓮華、ケータキーの花、パータラーの花で礼拝すべきである。
Verse 17
धूपेनागुरुणा चैव पूजयेद्गौग्गु लेन च । वस्त्रैः सुकोमलैः शुभ्रैर्नानादेशसमुद्भवैः
香(薫香)と芳香のアグル(沈香)およびグッグルで供養し、さらに諸国よりもたらされた、きわめて柔らかな白衣を捧げるべきである。
Verse 18
भक्त्या संछाद्य वैदर्भीं रुक्मिणीं कृष्णवल्लभाम् । भूषणैर्भूषयेद्देवीं मणिरत्न समन्वितैः
信愛をもって、ヴィダルバの王女にしてクリシュナの最愛なるルクミニーを衣で丁重に覆い、宝玉・珠宝をちりばめた装身具で女神を荘厳すべきである。
Verse 19
तस्मिन्कुले नाऽसुखः स्यान्नाऽधर्मो नाऽधनस्तथा । नाऽपुत्रो न विकर्मस्थः कितवो नीचसेवकः
その家系には苦しみも、不法(アダルマ)も、貧しさもない。子なき憂いもなく、禁じられた行いに携わる者もなく、賭博者もなく、卑しき者に仕える卑屈な従者もいない。
Verse 20
यैः पूजिता जगन्माता रुक्मिणी मानवैः कलौ । नैवेद्यैर्भक्ष्यभोज्याद्यैर्देवी मे प्रीयतामिति । तांबूलं च सकर्पूरं भावेन विनिवेदयेत्
カリの世において、人々が जगन्माता(世界の母)ルクミニーを、ナイヴェーディヤ—食物や甘味など—をもって礼拝し、「女神よ、我に満悦あれ」と祈るなら、さらに樟脳を添えたタームブーラ(檳榔)を、真心の信愛をもって捧げるべきである。
Verse 21
गृहीत्वा च फलं शुभ्रं ह्यक्षतैश्च समन्वितम् । मन्त्रेणानेन वै विप्रा ह्यर्घ्यं दद्याद्विधानतः
清らかに輝く果実を、アクシャタ(砕けぬ米粒)とともに取り、婆羅門たちよ、作法に従って次の真言によりアルギャ(供水)を捧げるべきである。
Verse 22
कृष्णप्रिये नमस्तुभ्यं विदर्भाधिपनंदिनि । सर्वकामप्रदे देवि गृहाणार्घ्यं नमोऽस्तु ते
クリシュナの愛しき御方よ、あなたに礼拝いたします。ヴィダルバ王の御息女よ、あなたに礼拝いたします。あらゆる願いを授ける女神よ、このアルギャをお受け取りください。あなたに敬礼いたします。
Verse 23
आरार्तिकं ततः कुर्याज्ज्वलन्तं भावनान्वितः । नीराजनं प्रकर्तव्यं कर्पूरेण विशेषतः
それから、信愛の観想をもって、燃え立つアーラールティカを行うべきである。さらにニラージャナも行い、とりわけ樟脳を用いるのがよい。
Verse 24
शंखे कृत्वा तु पानीयं भ्रामयेद्भावसंयुतः । भ्रामयित्वा च शिरसा धारणीयं विशुद्धये
法螺(シャंख)に水を入れ、信愛(バクティ)をもって振り回し、振り終えたなら清浄のためにそれを頭頂に触れさせ、または戴くべきである。
Verse 25
दण्डवत्प्रणमेद्भूमौ नमः कृष्णप्रियेति च । विप्रपत्नीश्च विप्रांश्च पूजयेच्छक्तितो द्विजाः
地に身を投げてダンダヴァットの礼拝をなし、「ナマス、クリシュナの愛しき御方よ」と唱えるべし。さらに力の及ぶ限り、二度生まれの者よ、バラモンの妻たちとバラモン自身を敬い供養すべし。
Verse 26
ग्रीवासूत्रकसिन्दूरैर्वासोभिः कञ्चुकैस्तथा । सुगन्धकुसुमैरर्च्य कुंकुमेन विलिप्य च
首飾りとシンドゥーラ(朱の粉)、衣とカンチュカ(上衣)をもって(主を)礼拝し、芳香の花を捧げたのち、さらにクンクマ(サフランの香膏)で御身を塗り清め奉るべし。
Verse 27
कौसुंभकैः कज्जलेन तांबूलेन च तोषयेत् । भक्ष्यैर्भोज्यैमोदकैश्च इक्षुभिर्मधुसर्पिभिः
カウスンバ色の供物、カッジャラ(眼の黒粉)、タンブーラ(檳榔・ベテル)によって(主を)歓ばせ、さらに噛むべき食と食すべき供物—モーダカ、甘蔗、蜂蜜、ギー(精製バター)を捧げるべし。
Verse 28
प्रीतो भवति देवेशो रुक्मिण्या सह केशवः । विशेषतः फलानीह दातव्यानि द्विजोत्तमाः
かくして、神々の主ケーシャヴァはルクミニーとともに歓喜される。ゆえに、二度生まれの最勝者たちよ、この場ではとりわけ果実を供えるべきである。
Verse 29
उन्मत्तकं ततो देवं द्वारपालं प्रपूजयेत् । स्नापयित्वा सुगन्धेन कुंकुमेन विलिप्य च
そののち、門を守護する神ウन्मत्तカをしかるべく礼拝すべし。芳香あるものにて沐浴させ、さらにクンクマ(サフラン)の膏を塗り奉れ。
Verse 30
धूपेन धूपयित्वा तु पुष्पाद्यैः संप्रपूजयेत । नैवेद्यैर्भक्ष्यभोज्यैश्च मांसेन सुरया तथा
香を焚いて供えたのち、花などをもって周到に供養すべし。さらにナイヴェーディヤとして、噛む食と食す肴を捧げ、肉と酒(スラー)をも供えよ。
Verse 31
प्रभूतबलिभिश्चैव पिष्टेन विविधेन च । योगिनीनां चतुःषष्टिं तस्मिन्पीठे प्रपूजयेत्
豊かなバリ供と、さまざまな粉練りの供物をもって、その聖なるピータ(座・祠)において六十四のヨーギニーを礼拝し奉れ。
Verse 32
अर्चयेद्धरसिद्धिं च क्षेत्रपालं च सर्वशः । विरूपस्वामिनीं तत्र तथा वै सप्तमातरः
ダラシッディを礼拝し、またクシェートラパーラをあらゆる作法で供養すべし。さらにその場にて、ヴィルーパスヴァーミニーと七母神をも礼拝し奉れ。
Verse 33
अष्टमूर्तीः कृष्णपत्नीः पीठे तस्मिन्प्रपूजयेत् । रुक्मिणीं सत्यभामां च शुभां जांबवतीं तथा
そのピータにおいて、クリシュナの妃たちの八相を礼拝し奉れ。すなわちルクミニー、サティヤバーマー、シュバー、そしてジャンバヴァティーである。
Verse 34
मित्रविन्दां च कालिन्दीं भद्रां नाग्नजितीं तथा । अष्टमीं लक्ष्मणां तत्र पूजयेत्कृष्णवल्लभाः
またミトラヴィンダー、カーリンディー、バドラ―、そしてナーグナジティーを礼拝し、さらにそこで第八の妃としてラクシュマナーを礼拝すべし――いずれもシュリー・クリシュナの愛妃たちである。
Verse 35
एताः संपूज्य विधिवत्संतर्प्य दधिपायसैः । गीतवादित्रघोषेण दीपैर्जागरणेन च
これらの御方を法にかなって礼拝し、凝乳と乳粥(パーヤサ)でもてなし満足させたなら、歌と楽器の響き、灯明、そして終夜の覚醒(ジャーガラナ)によって(供養を)行うべし。
Verse 36
पुत्र पौत्रसमायुक्तो धनधान्यसमन्वितः । सर्वान्कामानवाप्नोति तस्य विष्णुः प्रसीदति
その者は子と孫に恵まれ、財と穀物に満ち、あらゆる望みを成就する。かかる信者に対し、ヴィシュヌは慈悲を垂れ給う。
Verse 37
किं तस्य वहुदानैस्तु किं व्रतैर्नियमैस्तथा । येन दृष्टा जगन्माता रुक्मिणी कृष्णवल्लभा
世界の母ジャガンマーター、ルクミニー――シュリー・クリシュナの愛妃――を拝した者に、数多の布施や誓戒、規律がいったい何の要があろうか。
Verse 38
किं यज्ञैर्बहुभिस्तस्य संपूर्णवरदक्षिणैः । येन दृष्टा जगन्माता रुक्मिणी कृष्णवल्लभा
世界の母ジャガンマーター、ルクミニー――シュリー・クリシュナの愛妃――を拝した者に、最上のダクシナーを備えた数多の祭祀がいったい何の要があろうか。
Verse 39
तेन दत्तं हुतं तेन जप्तं तेन सनातनम् । येन दृष्टा जगन्माता रुक्मिणी कृष्णवल्लभा
その者にとっては、布施も成就し、火への供養も成就し、永遠のジャパ(聖名誦持)も成就する――なぜなら、世界の母(ジャガド・マーター)ルクミニー、クリシュナの最愛を拝見したからである。
Verse 40
हेलया तेन संप्राप्ताः सिद्धयोऽष्टौ न संशयः । गत्वा द्वारवतीं येन दृष्टा केशववल्लभा
たやすくしてその者は八つのシッディ(成就)を疑いなく得る――ドヴァーラヴァティーへ赴き、ケーシャヴァの最愛(ルクミニー)を拝する者は。
Verse 41
सफलं जीवितं तस्य सफलाश्च मनोरथाः । कलौ कृष्णपुरीं गत्वा दृष्ट्वा माधववल्लभाम्
その者の命は実り、胸の願いも成就する――カリの世にクリシュナの都へ赴き、マーダヴァの最愛(ルクミニー)を拝する者は。
Verse 42
देव राज्येन किं तस्य तथा मुक्तिपदेन च । न दृष्टा चेज्जगन्माता रुक्मिणी कृष्णवल्लभा
その者にとって、神々の王権も、たとえ解脱の位でさえも、何の益があろうか――世界の母ルクミニー、クリシュナの最愛を拝していないのなら。
Verse 43
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन रुक्मिणी कृष्णवल्लभा । सदाऽर्चनीया मनुजैर्द्रष्टव्या सर्वकामदा
ゆえに人々は、あらゆる努力をもって、クリシュナの最愛ルクミニーを常に礼拝し、そのダルシャナを求めるべきである。彼女は一切の願いを授け給う。
Verse 45
स्नानगन्धादि वस्त्रैस्तु प्रभूतबलिभिस्तथा । गीतवादित्रघोषेण दीपजागरणेन च । तोषिता भीष्मकसुता सर्वान्कामान्प्रयच्छति
儀礼の沐浴、香料などの供物、衣、豊かなバリ供献、歌と楽器の響き、そして灯明を掲げての徹夜の礼拝によって、ビーシュマカの娘ルクミニーが歓喜するとき、彼女は望まれる一切の成就を授ける。
Verse 46
तथा दीपोत्सवदिने चतुर्द्दश्यां समाहितः । पूजयित्वा यथाशास्त्रमीप्सितं लभते फलम्
また、灯明の祭の日、月の第十四日に、心を整えて経典(シャーストラ)の規定どおりに礼拝する者は、望む果報を得る。
Verse 47
माघमासे सिताष्टम्यां कन्दर्प्पजननी तु यैः । पूजिता गन्धपुष्पाद्यैरुपहारैरनेकशः । सफलं जीवितं तेषां सफलाश्च मनोरथाः
マーガ月の白分第八日、香・花など多くの供物をもってカンダルパジャナーニー(愛神カーマの母)を礼拝する者たちの生は実りあるものとなり、胸に抱く願いも成就する。
Verse 48
द्वादश्यां चैत्रमासे तु कृष्णेन सह रुक्मिणीम् । ये पश्यंति नरा देवीं रुक्मिणीं मधुमाधवे । कृष्णेन सह गच्छन्तीं धन्यास्ते मानवा भुवि
しかしチャイトラ月の第十二日に、クリシュナとともに女神ルクミニー—マドゥを討つ者に愛されるルクミニー—がクリシュナと連れ立って進みゆく姿を拝する人々は、この地上においてまことに福徳ある者である。
Verse 49
पुत्रपौत्रसमायुक्ता धनधान्यसमन्विताः । जीविते व्याधिनिर्मुक्ताः पदं गच्छन्त्यनामयम्
彼らは子や孫に恵まれ、財と穀物に満ち、現世において病を離れ、ついには無病安穏の境地へと至る。
Verse 50
ज्येष्ठाष्टम्यां नरैर्यैस्तु पूजिता कुष्णवल्लभा । तेषां मनोरथावाप्तिर्जायते नात्र संशयः
ジェーシュタ月の第八日(アシュタミー)に、シュリー・クリシュナの最愛なるルクミニーを礼拝する者は、必ずや願いを成就する。これに疑いはない。
Verse 51
तथा भाद्रपदे मासि मातुः पूजा कृता तु यैः । सर्वपापविनिर्मुक्ता यांति विष्णुपदे नराः
同じくバードラパダ月に、母なる女神(デーヴィー)を礼拝する者は、あらゆる罪より解き放たれ、ヴィシュヌの御住処へと至る。
Verse 52
कार्त्तिके मासि द्वादश्यां रुक्मिणीं कृष्णसंयुताम् । ये पश्यंति नरास्तेषां न भयं विद्यते क्वचित्
カールッティカ月の第十二日(ドヴァーダシー)に、クリシュナと結ばれたルクミニーを拝する者には、いかなる所にも恐れはない。
Verse 53
यस्त्वेकत्र स्थितां पश्येद्रुक्मिणीं कृष्णसंयुताम् । सफलं जीवितं तस्य ह्यक्षया पुत्रसंततिः । अक्षयं धनधान्यं च कदा नैव दरिद्रता
しかし、ひとところに立ち、クリシュナと共にあるルクミニーを拝する者は、その生が実りあるものとなる。子孫は尽きず、財と糧は尽きず、貧しさは決して訪れない。
Verse 54
य एवं रुक्मिणीं पश्येत्पूजयेत्कृष्णवल्लभाम् । सर्वपापविनिर्मुक्तो विष्णुलोकं स गच्छति
かくして、ルクミニーを拝し、クリシュナの最愛なる御方を礼拝する者は、あらゆる罪より解き放たれ、ヴィシュヌの世界へと赴く。
Verse 55
यः स्नायात्सर्वतीर्थेषु दानं शक्त्या ददाति यः । तस्य पुण्यफलं चैव लोके यज्जायते द्विजाः । कथितं तदशेषेण कलौ कृष्णस्य संस्थितौ
おおブラーフマナたちよ、あらゆる聖なるティールタにて沐浴し、力に応じて布施をなす者に、この世で生ずる功徳とその果報は、カリの時代におけるクリシュナの御在世という文脈のもと、余すところなく説き明かされた。
Verse 56
द्वारावतीं विना विप्रा मुक्तिर्न प्राप्यते कलौ । पुराणसंहितामेतां कृतवान्बलिबन्धनः । ददौ स तु प्रसादेन पूर्वं मह्यं द्विजोत्तमाः
おおブラーフマナたちよ、カリの時代には、ドヴァーラーヴァティー(ドヴァーラカー)なくして解脱(モークシャ)は得られない。このプラーナの集成は、バリを縛る者バリバンダナ(ヴィシュヌ)によって編まれ、かつて恩寵により、最勝の二度生まれた者たちよ、彼はこれを私に授けた。
Verse 57
इहार्थे च पुरा प्रोक्तं इतिहासो द्विजोत्तमाः । प्रद्युम्नेन सुसंवादे मार्कण्डेन महात्मना
最勝の二度生まれた者たちよ、この件に関して、古の聖なる物語がかつて語られた—プラデュムナと大いなる魂をもつ聖仙マールカンデーヤとの、すぐれた対話において。