
本章は、プラフラーダの報告という形で争いの物語が展開される。聖なる梵音ブラフマ・ゴーシャが響くと、魔族ドゥルムカが苦行者ドゥルヴァーサスに襲いかかろうとするが、ジャガンナータ(ヴィシュヌ)が介入し、チャクラでドゥルムカの首を斬り落とす。続いて、多くのダイティヤが同盟し、名の挙がる戦士と武装した軍勢がヴィシュヌとサンカルシャナを包囲して、飛び道具と近接武器で攻め立てる。 章は繰り返し「境界の倫理」を強調する。朝の儀礼を終えた修行者は害してはならず、ゴーマティー河と大海の合流点にある解脱を授けるティールタは「罪の行い」によって妨げられてはならない。大きな一騎討ちが続き、ゴーラカはドゥルヴァーサスを打つが、サンカルシャナのムシャラによって討たれる。クールマプリシュタは貫かれて敗走し、ダイティヤ王クシャは莫大な兵を動員して、無益な戦いを避けよとの諫言にもかかわらず執拗に挑む。 ヴィシュヌはクシャを斬首するが、シヴァから授かったアマラトヴァ(不死)によりクシャは幾度も蘇り、制裁の問題が生じる。ドゥルヴァーサスは原因を示し、シヴァの歓喜がクシャを死から守っていると言う。そこでヴィシュヌは封じ込めの策を採り、クシャの身体を穴に納め、その上にリンガを स्थापित(安置)して、流血の膠着を聖所を中心とする解決へと転じ、ティールタの聖なる秩序を回復させる。
Verse 1
प्रह्लाद उवाच । ब्रह्मघोषध्वनिं श्रुत्वा दानवो दुर्मुखस्तदा । क्रोधसंरक्तनयनो दुर्वाससमथाब्रवीत्
プラフラーダは言った。ヴェーダの誦唱と聖なる称揚の響きを聞くや、ダーナヴァのドゥルムカは怒りに目を赤くし、聖仙ドゥルヴァーサに語りかけた。
Verse 2
हन्यमानस्त्वमस्माभिर्यदि मुक्तोसि वै द्विज । कस्मात्पुनः समायातो मरणाय च दुष्टधीः
「我らに打たれながらも真に逃れ得たのなら、婆羅門よ、なぜまた戻って来たのだ。邪なる思いを抱き、まるで死を求めるかのように。」
Verse 3
इत्युक्त्वा मुष्टिना हन्तुं प्राद्रवद्दानवाधमः । प्राह प्रधावमानं तं दुर्वासा मुनिसत्तमः
そう言い放つと、その卑しきダーナヴァは拳で打たんと突進した。走り寄る彼に、仙人中の最勝なるドゥルヴァーサが語りかけた。
Verse 5
तस्य क्रुद्धो जगन्नाथो दुर्वाससः कृते तदा । चक्रेण क्षुरधारेण शिरश्चिच्छेद लीलया
そのとき、ドゥルヴァーサのために憤ったジャガンナータは、剃刀の刃のごとく鋭い円盤(チャクラ)で、戯れのリーラーのようにその首を断った。
Verse 6
प्रह्लाद उवाच । दुर्मुखं निहतं दृष्ट्वा दानवो दुःसहस्तदा । आक्रोशदुच्चैर्दितिजाञ्छीघ्रमागम्यतामिति
プラフラーダは言った。「ドゥルムカが討たれたのを見て、ダーナヴァのドゥフサハは、ディティの子らの魔族に向かい『急いで来い!』と大声で叫んだ。」
Verse 7
श्रुत्वा दैत्यगणाः सर्वे दुर्मुखं निहतं तदा । दुर्वाससं पुनस्तत्र परित्रातं च विष्णुना
ドゥルムカが討たれたと聞くや、ダイティヤの群れは皆、そこにおいてドゥルヴァーサが再びヴィシュヌに守られたことも知った。
Verse 8
कूर्मपृष्ठो गोलकश्च क्रोधनो वेददूषकः । यज्ञघ्नो यज्ञहंता च धर्मान्तकस्तपस्विहा
その中には、クールマプリシュタ、ゴーラカ、ヴェーダを汚すクローダナ、祭祀を滅ぼすヤジュニャグナとヤジュニャハンター、そして修行者を殺すダルマーントカがいた。
Verse 9
एते चान्ये च बहवो विविधायुधपाणयः । क्रोधसंरक्तनयनाः शपन्तो ब्राह्मणं तथा
これらの者、また他の多くの者たちは、さまざまな武器を手にし、怒りに目を赤くして、同じくそのブラーフマナに呪詛を浴びせた。
Verse 10
परिक्षिप्य तदात्रेयं विष्णुं संकर्षणं तथा । तोमरैर्भिन्दिपालैश्च मुशलैश्च भुशुंडिभिः
そのとき彼らは、アートレーヤの聖仙と、ヴィシュヌおよびサンカルシャナを取り囲み、投げ槍、ビンディパーラ、棍棒、そしてブシュンディと呼ばれる武器で襲いかかった。
Verse 11
अस्त्रैर्नानाविधैश्चापि युयुधुः क्रोधमूर्छिताः । दानवैः संवृतो विष्णुः समन्ताद्घोरदर्शनैः
怒りに酔いしれた彼らは、さまざまな武器で戦った。ヴィシュヌは、恐るべき姿のダーナヴァたちに四方から取り囲まれた。
Verse 12
संकर्षणश्च शुशुभे चंद्रादित्यौ घनैरिव । गृहीत्वा धनुषी दिव्ये शीघ्रं संयोज्य चाशुगान्
サンカルシャナは、雲間に現れる月と太陽のように輝き放った。彼は神なる二張の弓を取り、矢を素早くつがえて備えた。
Verse 13
स्पर्शं मा कुरु पापिष्ठ ब्राह्मणं मां कृताह्निकम् । तं दृष्ट्वा दानवं विष्णुर्ब्राह्मणं हन्तुमुद्यतम्
「触れるな、最も罪深き者よ。私は日々の儀礼を終えたバラモンである。」ダーナヴァがバラモンを討とうと身構えるのを見て、ヴィシュヌはそれを察し、介入せんと心を定めた。
Verse 14
दानवान्विद्रुतान्दृष्ट्वा विष्णुना निहतान्परान् । गोलकः कूर्मपृष्ठश्च मानं कृत्वा न्यवर्तताम्
ダーナヴァたちが逃げ散り、また他の者がヴィシュヌに討たれるのを見て、ゴーラカとクールマプリシュタは誇りを呑み込み、形勢を量って引き返し、再び戦いに臨んだ。
Verse 15
संकर्षणं गोलकश्च ह्याजघान त्रिभिः शरैः । अनन्तं व्यथितं दृष्ट्वा गोलकः क्रोधमूर्छितः
ゴーラカは三本の矢でサンカルシャナを撃った。アナンタが苦しむのを見て、ゴーラカは怒り狂った。
Verse 16
उत्पत्य तरसा मूर्ध्नि दुर्वाससमताडयत् । स मुष्टिघाताभिहतश्चुक्रोश पतितः क्षितौ
彼は勢いよく飛び上がり、ドゥルヴァーサスの頭を打った。拳の一撃を受けて、ドゥルヴァーサスは叫び声を上げて地面に倒れた。
Verse 17
संकर्षणस्तु पतितं दृष्ट्वा मूर्ध्नि प्रताडितम् । दृष्ट्वा चुकोप भगवांस्तिष्ठतिष्ठेति चाब्रवीत् । संगृह्य मुशलं वीरो जघान समरे रिपुम्
しかし、サンカルシャナは彼が倒れ、頭を打たれたのを見て、怒りに燃えた。「待て!待て!」と彼は叫び、杵を掴んで、その英雄は戦いで敵を打ち倒した。
Verse 18
मुशलेनाहतो मूर्ध्नि गोलको विकलेन्द्रियः । संभिन्नमस्तकश्चैव पपात च ममार च
杵で頭を打たれ、ゴーラカは意識を失った。頭蓋骨が砕け、彼は倒れて死んだ。
Verse 19
गोलकं पतितं दृष्ट्वा क्रन्दंतं ब्राह्मणं तथा । कूर्मपृष्ठं च भगवान्विष्णुर्हन्तुं मनो दधे । नाराचेन सुतीक्ष्णेन जघान हृदये रिपुम्
ゴーラカが倒れ、バラモンがまだ嘆き悲しんでいるのを見て、ヴィシュヌ神はクールマプリシュタも殺すことを決意した。剃刀のように鋭い鋼鉄の矢で、彼は敵の心臓を射抜いた。
Verse 20
स विष्णुबाणाभिहतस्त्यक्तशस्त्रः पलायितः । तस्मिन्प्रभिन्नेऽतिबले गते वै कूर्मपृष्ठके । अभज्यत बलं सर्वं विद्रुतं च दिशो दश
ヴィシュヌの矢に傷つけられ、彼は武器を捨てて逃げ去った。かくして比類なき剛力のクールマプリシュタが打ち砕かれ退けられると、全軍は崩れ散り、十方へと逃走した。
Verse 21
तत्प्रभग्रं बलं सर्वं निहतं गोलकं तथा । द्वारस्थः कथयामास दैत्यराज्ञे कुशाय सः
その先鋒の軍勢はことごとく、ゴーラカもまた滅ぼされた。そこで門番は赴き、ダイティヤ王クシャにその旨を告げた。
Verse 22
गोलकं निहतं श्रुत्वा दैत्यानन्यांश्च दैत्यराट् । योधानाज्ञापयामास सन्नद्धान्स्वबलस्य च
ゴーラカが討たれたと聞くや、ダイティヤ王は他のダーナヴァたちと自軍の戦士に、武具を整え備えるよう命じた。
Verse 23
आज्ञां कुशस्य ते लब्ध्वा दैत्याः पंचजनादयः । युद्धायाभिमुखाः सर्वे रथैर्नागैश्च निर्ययुः
クシャの命を受けると、パンチャジャナをはじめとするダイティヤたちは皆、戦へ向かって進み出で、戦車と戦象をもって出陣した。
Verse 24
अनीकं दशसाहस्रं कूर्मपृष्ठस्य निर्ययौ । अयुते द्वे रथानां तु नागानामयुतं तथा
クールマプリシュタの陣から一万の軍勢が進み出た。さらに戦車二万、また戦象一万もまた出陣した。
Verse 25
दशायुतानि चाश्वानामुष्ट्राणां च तथैव च । बकश्च निर्ययौ दैत्यो बहुसैन्यसमन्वितः
十万の馬があり、同じく駱駝もあった。さらにダイティヤのバカも、大軍を従えて進軍した。
Verse 26
तथा दीर्घनखो दैत्यः स्वेनानीकेन संवृतः । मंत्रिपुत्रो महामायो दैत्यराज कुशस्य वै । निर्ययौ विघसो दैत्यः प्रघसश्च महाबलः
同じくダイティヤのディールガナカは、自軍に囲まれて出陣した。さらに、ダイティヤ王クシャの大臣の子マハーマーヤも進み、ダイティヤのヴィガサ、そして大力のプラガーサもまた出た。
Verse 27
ऊर्द्ध्वबाहुर्वक्रशिराः कञ्चुकश्च शिवोलुकैः । ब्रह्मघ्नो यज्ञहा दैत्यो राहुर्बर्बरकस्तथा
ウールッダヴァバーフとヴァクラシラス、さらにカンチュカはシヴォルカと共に出陣した。加えて、ダイティヤのブラフマグナとヤジュニャハー、またラーフとバルバラカも進み出た。
Verse 28
सुनामा वसुनामा च मंत्रिणौ बुद्धिसत्तमौ । सेनापतिश्चोग्रदंष्टस्तस्य भ्राता महाहनुः
スナーマとヴァスナーマという二人の大臣は、策謀において最上であった。将軍はオグラダンシュトラ、その兄弟はマハーハヌであった。
Verse 29
एते चान्ये च बहवो दैत्याः क्रोधसमन्विताः । महता रथघोषेण निर्ययुर्युद्धकांक्षिणः
これらと、なお多くのダイティヤたちは怒りに満ち、戦車の大轟音を響かせつつ、戦いを希求して進み出た。
Verse 30
स्नात्वा शुक्लांबरधरः शुक्लमालाविभूषितः । कुशः शंभुं महादेवं भवानीपतिमव्ययम् । आर्चयमास भूतेशं परमेण समाधिना
沐浴を終え、白衣をまとい白き花鬘を飾ったクシャは、バヴァーニーの不滅の主、シャンブ—マハーデーヴァ、ブーテーシャを、至上の三昧のうちに礼拝した。
Verse 31
पंचामृतेन संस्नाप्य तथा गन्धैर्वि लिप्य च । अर्चयामास दैत्येन्द्रो ह्यनेककुसुमोत्करैः
ダイティヤの王は、パンチャームリタで(神像を)沐浴させ、香を塗り、無数の花の山をもって供養した。
Verse 32
गीतवादित्रशब्दैश्च तथा मंगलवाचकैः । पूजयित्वा महादेवं ब्राह्मणान्स्वस्ति वाच्य च
歌と楽器の響き、吉祥の祝詞の中で、彼はマハーデーヴァを供養した。さらにブラーフマナを敬い、「スヴァスティ(安泰)」の言葉を唱えさせた。
Verse 33
भूषयित्वा भूषणैश्च मणिवज्रविभूषणैः । मुकुटेनार्कवर्णेन ज्वलद्भास्कररोचिषा
彼は宝石と金剛石の飾りで身を荘厳し、太陽の色を帯びた冠を戴いた。それは輝く日輪の光のように燦然と燃え立っていた。
Verse 34
भ्राजमानो दैत्यराजो हारेणाऽतीव शोभितः । संनह्य च महाबाहुः सारथिं समुदैक्षत
ダイティヤ王は燦然と輝き、首飾りによっていよいよ麗しく、武具を整えた。大いなる腕を持つ彼は、ついで御者の方へ目を向けた。
Verse 35
सुनामानं वसुं चैव मंत्रिणौ वाक्यमब्रवीत् । कश्चायमसुरान्हंति किमर्थं ज्ञायतामिति
彼は二人の大臣スナーマとヴァスに告げた。「アスラを討っているのは何者か。いかなる理由によるのか。確かめよ。」
Verse 36
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा रुरुर्वचनमब्रवीत् । गतेह्नि ब्राह्मणः स्नातुं गोमत्याः संगमे किल
その言葉を聞いてルルは答えた。「先の日、まことに一人のブラーフマナがゴーマティーの合流点へ沐浴に赴いたのです。」
Verse 37
आगतः प्रतिषिद्धः सन्दैत्यैस्तत्र मही पते । तेन विष्णुः समानीतः संकर्षणसमन्वितः
彼はそこへ来たが、ダイティヤたちにより禁じられました、地の主よ。ゆえにサンカルシャナを伴うヴィシュヌが招き寄せられたのです。
Verse 38
सोऽस्मान्हंति महाराज ब्रह्मण्यो जगदीश्वरः । तेन ते बहवो दैत्या हताः केचित्पलायिताः
「大王よ、彼は我らを討ちます——ブラーフマナを護る जगदीश्वर(ジャガディーシュヴァラ)です。彼によって汝のダイティヤは多く討たれ、ある者は逃げ去りました。」
Verse 39
सुनामोवाच । स्नात्वा गच्छतु विप्रोऽसौ वासुदेवसमन्वितः । राजन्वृथा विग्रहेण किं कार्यं कथयस्व नः
スナーマは言った。「そのブラーフマナにはヴァースデーヴァを伴わせ、沐浴を終えて去らせなさい。王よ、むなしい争いに何の用がありましょう。われらに語ってください。」
Verse 40
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा कुशः क्रोधसमन्वितः । कथं गोलकहंतारं न हनिष्यामि केशवम्
その言葉を聞くや、怒りに満ちたクシャは言った。「どうしてゴーラカを討ったケーシャヴァを、我が討たずにいられようか。」
Verse 41
एतावदुक्त्वा स क्रुद्धो ययौ दैत्यपतिस्तदा । ततो वादित्र शब्दैश्च भेरीशब्दैः समन्वितः
そう言い終えると、怒れるダイティヤの王は進み出た。すると楽器の音が起こり、さらにベーリーの太鼓の轟きがそれに伴った。
Verse 42
ददर्श तत्र देवेशं सहस्रशिरसं प्रभुम् । तथा विष्णुं चक्रपाणिं दुर्वाससमकल्मषम्
そこで彼は、千の頭をもつ諸天の主、至高の統御者を見た。さらに、円盤を手にするヴィシュヌをも見た――汚れなき清浄、苦行の光に輝くドゥルヴァーサスのごとく。
Verse 43
ईश्वरांशं च तं दृष्ट्वा न हन्तव्योऽयमीश्वरः । विष्णुमुद्दिश्य तान्सर्वान्प्रेरयामास दानवान्
彼が至上主の一分であると見て、「この主は討つべきではない」と思った。だがヴィシュヌを狙い、彼はダーナヴァたちすべてをけしかけた。
Verse 44
नागैः पर्वतसंकाशै रथैर्जलदसन्निभैः । अश्वैर्महाजवैश्चैव परिवव्रुः समंततः
山のごとき巨象、雨雲の群れのような戦車、そして大いなる速さをもつ強き馬によって、彼らは四方から取り囲んだ。
Verse 45
ततो युद्धं समभवद्देवयोर्दानवैः सह । आच्छादितौ तौ ददृशुर्दैत्यैर्देवगणास्तदा
そのとき、二柱の神々とダーナヴァ族とのあいだに戦いが起こった。折しも神々の軍勢は、二柱がダイティヤたちに四方から覆い隠され、包囲されているのを見た。
Verse 46
ततो गृहीत्वा मुशलं हलं च बलवान्हली । जघान दैत्यप्रवरान्कालानलयमोपमान्
ついで大力のハリー(サンカルシャナ)は、ムシャラ(棍棒)と鋤を手に取り、ダイティヤの精鋭を打ち倒した――劫末に燃え上がる時の火のごとく恐るべき勢いで。
Verse 47
ते हन्यमाना दैतेया बलेन बलशालिना । सर्वतो विद्रुता भग्नाः कुशमेव ययुस्तदा
かくして大力者の力に打たれたダイティヤたちは、砕け散って四方へ逃げ惑い、敗走した。やがて彼らはクシャへと去っていった。
Verse 48
बकश्च यज्ञकोपश्च ब्रह्मघ्नो वेददूषकः । महामखघ्नो जंभश्च राहुर्वक्रशिरास्तथा
バカ、ヤジュニャコーパ、そしてブラフマグナ――ヴェーダを汚す者。さらにマハーマカグナ、ジャンバ、ラーフ、またヴァクラシラス――
Verse 49
एते चान्ये च बहवः प्रवरा दानवोत्तमाः । क्रोधसंरक्तनयना बिभिदुस्ते जनार्द्दनम्
これら、また他にも多くの者――優れたダーナヴァの中でも最前列の者たちは、怒りに目を赤く染め、ジャナールダナに襲いかかって打ちかかった。
Verse 50
ततः क्रोधसमायुक्तौ संकर्षणजनार्दनौ । चक्रलांगलघातेन जघ्नतुर्दानवोत्तमान्
その時、サンカルシャナとジャナルダナは正義の怒りに燃え、円盤と鋤の一撃で最強のダーナヴァたちを打ち倒した。
Verse 51
चक्रेण च शिरः कायाच्चिच्छेदाशु बकस्य वै । चूर्णयामास मुशली यज्ञहंतारमेव च
彼は円盤でバカの頭を胴体から素早く切り落とし、棍棒の使い手もまた供犠の破壊者を粉砕した。
Verse 52
राहुं जघान चक्रेण तथान्यान्मुशलेन च । ते हता हन्यमानाश्च भग्ना जग्मुर्दिशो दश
彼は円盤でラーフを、棍棒で他の者たちを打ち倒した。殺され、切り倒され、粉砕された敵は十方に敗走した。
Verse 53
कुशः स्वां वाहिनीं दृष्ट्वा विद्रुतां निहतां तथा । क्रोधसंरक्तनयनः प्राह याहीति सारथिम्
クシャは自軍が散り散りになり殺されるのを見て、怒りで目を赤くし、御者に「進め!」と命じた。
Verse 54
स तयोरंतिकं गत्वा नाम विश्राव्य चात्मनः । उवाच कस्त्वं दैतेयान्मम हंसि गदाधर
彼らに近づき、自らの名を名乗って言った。「我がダイティヤの戦士たちを殺すお前は誰だ、棍棒を持つ者よ?」
Verse 55
श्रीवासुदेव उवाच । यस्माद्विमुक्तिदं पुण्यं गोमत्युदधिसंगमम् । रुद्धं दुरात्मभिः पापैस्तस्मात्ते निहता मया
シュリー・ヴァースデーヴァは言われた。「ゴーマティー川と海とのこの聖なる合流点は解脱をもたらすが、罪深く邪悪な魂を持つ者たちによって妨げられていたため、彼らは私によって討たれたのである。」
Verse 56
कुश उवाच । मां न जानासि चात्रस्थं कथं जीवन्प्रयास्यसि । युध्यस्व त्वं स्थिरो भूत्वा ततस्त्यक्ष्यसि जीवितम्
クシャは言った。「私がここに立っているのに、お前は私を知らない。どうして生きて帰れるだろうか。しっかりと立って戦え。そうすれば、お前は命を捨てることになるだろう。」
Verse 57
इत्युक्त्वा पंचविंशत्या ताडयामास केशवम् । अनंतं चाष्टभिर्बाणैर्हत्वाऽत्रेयं निरीक्ष्य तम् । ईश्वरांशं च तं दृष्ट्वा प्राह याहीति मा चिरम्
このように言って、彼はケーシャヴァを二十五本の矢で射た。また、アナンタを八本の矢で射た後、そのアートレーヤを見つめた。彼が主の一部であることを見て取り、「行け、遅れるな」と言った。
Verse 58
स बाणैर्भिन्नसर्वांगः शार्ङ्गं हि धनुषां वरम् । विकृष्य घातयामास चतुर्भिश्चतुरो हयान्
矢で全身を射抜かれながらも、彼は弓の中の最上のもの、シャールンガを引き絞り、四本の矢で四頭の馬を打ち倒した。
Verse 59
सारथेस्तु शिरः कायादर्द्धचंद्रेण पत्त्रिणा । चिच्छेद धनुरेकेन ध्वजमेकेन चिच्छिदे
半月形の矢じりを持つ矢で、彼は御者の頭を胴体から切り離した。一本の矢で弓を切り、もう一本で旗を切り落とした。
Verse 60
स च्छिन्नधन्वा विरथो हताश्वो हतसारथिः । प्रगृह्य च महाखङ्गमुवाच वचनं तदा
弓は折れ、戦車は壊れ、馬と御者は殺されたが、彼は大剣を手に取り、次のように言葉を発した。
Verse 61
यदि त्वां पातयिष्यामि कीर्तिर्मे ह्यतुला भवेत् । पातितोऽहं त्वया वीर यास्यामि परमां गतिम्
もし私があなたを倒せば、私の名声は比類なきものとなるでしょう。しかし、もし私があなたに倒されるなら、英雄よ、私は至高の境地に達するでしょう。
Verse 62
तिष्ठतिष्ठ हरे स्थाने शरणं मे सदाशिवः । धावंतमतिसंक्रुद्धं खङ्गहस्तं निरीक्ष्य तम् । चक्रेण शितधारेण शिरश्चिच्छेद लीलया
待て、待て、ハリよ、その場を動くな!サダーシヴァこそ我が帰依処。剣を手に激怒して突進してくる彼を見て、ハリは鋭い刃を持つ円盤で戯れるように彼の首を切り落とした。
Verse 63
तं छिन्नशिरसं भूमौ पतितं वीक्ष्य दानवम् । अथोवाह रथेनाजौ दैत्यः खंजनकस्तथा
その悪魔が首を切り落とされて地面に倒れているのを見て、カンジャナカという名のダイティヤは、戦車で彼を戦場から運び去った。
Verse 64
अपयाते कुशे दैत्ये विष्णुः संकर्षणस्तदा । दुर्वाससा च सहितः संन्यवर्तत हर्षितः
ダイティヤのクシャが去った後、ヴィシュヌは(サンカルシャナと共に)ドゥルヴァーサス仙を伴い、喜び勇んで引き返した。
Verse 65
शिवालये तु पतितं कुशं निक्षिप्य दानवः । स्नानगन्धार्चनैर्धूपैर्गीतवाद्यैरतोषयत्
命を失って倒れたクシャをシヴァの神殿に安置し、ダーナヴァは沐浴の儀、香、供養、薫香、そして器楽を伴う讃歌によってシャンカラを歓喜させ、鎮め奉った。
Verse 66
अवाप जीवितं सद्यः प्रसादाच्छंकरस्य च । उत्थितः स तदा दैत्यो ब्रुवञ्छिवशिवेति च
シャンカラの御加護により、彼はただちに命を取り戻した。するとそのダイティヤは起き上がり、「シヴァ、シヴァ!」と唱えた。
Verse 67
तं पुनर्जोवितं दृष्ट्वा दैत्यं दैत्यगणस्तदा । उवाच सुमना वाक्यं वर्द्धस्व सुचिरं विभो
そのダイティヤが再び生きているのを見て、ダイティヤの群れは吉祥の言葉を告げた。「久しく栄えよ、ああ大いなる力ある者よ。」
Verse 68
स्नापयित्वा यदि पुनर्ब्राह्मणं विनिवर्त्तते । यथेष्टं गच्छतु तदा किं वृथा विग्रहेण ते
「もしブラーフマナを沐浴させたのち、彼が再び引き返すのなら、望むままに行かせよ。そなたがむなしく争う必要がどこにあろうか。」
Verse 69
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा कुशो वचनमब्रवीत् । गच्छ प्रेषय तौ शीघ्रं विप्रत्राणकरावुभौ
その言葉を聞いてクシャは言った。「行け――ブラーフマナを守護するその二人を、ただちに遣わすのだ。」
Verse 70
स च राज्ञा समादिष्ट सुमना मुनिसत्तमाः । उवाच विष्णुमानम्य नमस्कृत्य हलायुधम्
王の命を受けた最上の聖仙スーマナーは、ヴィシュヌに頭を垂れて礼拝し、ハラーユダ(バララーマ)に敬礼してから語った。
Verse 71
कुशेन प्रेषितश्चास्मि समीपे ते जनार्दन । किं तवापकृतं नाथ येन दैत्याञ्जिघांससि
「クシャに遣わされ、あなたの御前に参りました、ジャナールダナよ。主よ、ダイティヤたちは何の咎を犯したゆえ、あなたは彼らを討とうとなさるのですか。」
Verse 72
दुर्वाससं स्नापयित्वा गच्छ मुक्तोऽसि मानद । अमरत्वं महादेवात्प्राप्तं विद्धि कुशेन हि
「ドゥルヴァーサスを沐浴させたなら去れ――誉れを授ける者よ――汝は解き放たれた。確かに、不死はマハーデーヴァより得られたのだ、まことにクシャによって。」
Verse 73
श्रीविष्णुरुवाच । मुक्तितीर्थमिदं रुद्धं भवद्भिः पापकर्मभिः । तस्माद्धनिष्ये सर्वांश्च दानवान्नात्र संशयः
聖なるヴィシュヌは言われた。「このムクティティールタは、罪業をなす汝らによって塞がれた。ゆえに我はすべてのダーナヴァを討つ――疑いはない。」
Verse 74
दुर्वाससश्च ये दर्भास्तिलाश्चैवाक्षतैः सह । पुनस्तानानयध्वं हि क्षिप्ता ये वरुणालये
「また、ドゥルヴァーサスのダルバ草と胡麻と欠けぬ米を、再び持ち来たれ。彼らはヴァルナの住処、すなわち水中へ投げ入れられたのだ。」
Verse 75
सवाहनपरीवाराः सजातिकुलबांधवाः । पुण्यतीर्थमिदं हित्वा प्रविशध्वं धरातले
乗り物と従者を伴い、同族同門の親族とともに—この聖なるティールタを離れ、大地の内へ入れ(下界へ降れ)。
Verse 76
सुमनास्तद्वचः श्रुत्वा क्रोधसंरक्तलोचनः । युध्यध्वमिति तं चोक्त्वा नैतदेवं भविष्यति
スーマナースはその言葉を聞くや、怒りに目を赤くして彼に言った。「戦え!」—そして「このようにはならぬ」と言い放った。
Verse 77
कुशाय कथयामास यदुक्तं शार्ङ्गधन्विना । क्रुद्धस्तद्वचनं श्रुत्वा मंत्रिणा समुदीरितम्
シャールンガの弓を執る御方(ヴィシュヌ)の言葉がクシャに報告された。大臣の伝えたその言葉を聞くや、クシャは激怒した。
Verse 78
रथमारुह्य वेगेन ययौ योद्धुमरिंदमः । संस्मृत्य मनसा देवं पिनाकिं वृषभध्वजम्
敵を鎮する者は戦車に乗り、疾く戦いへと赴いた。心中には、ピナーカを執り、牛を旗印とする神(シヴァ)を念じていた。
Verse 79
ततः प्रववृते युद्धं सुमहल्लोमहर्षणम् । अन्येषां दानवानां च केशवस्य कुशस्य च
そのとき、身の毛もよだつほどの大いなる戦が起こった—ケーシャヴァとクシャの間に、また他のダーナヴァたちの間にも。
Verse 80
यज्ञघ्नो गदया गुर्व्या संकर्षणमताडयत् । संकर्षणहतः शीर्ष्णि मुसलेन पपात ह
ヤグニャグナは重い棍棒でサンカルシャナを打った。しかし、サンカルシャナが杵の武器で彼の頭を打つと、彼は倒れ伏した。
Verse 81
कञ्चुकं च जघानाशु चक्रेण भगवान्हरिः । उल्मुकश्चाथ निहतो ब्रह्मघ्नश्च निपातितः
主ハリは円盤でカンチュカを速やかに殺害した。その後、ウルムカも殺され、ブラフマグナも打ち倒された。
Verse 82
एते चान्ये च बहवो घातिताः केशवेन हि । दानवान्पतितान्दृष्ट्वा कुशः परमकोपितः
これらや他の多くのダーナヴァたちがケーシャヴァによって殺されたのを見て、クシャは倒れた悪魔たちを目にし、激怒した。
Verse 83
जघान युधि संरब्धः परमास्त्रेण केशवम् । भगवान्क्रोधसंयुक्तश्चक्रेण चाहरच्छिरः
戦いの中で、怒りに燃えた彼は至高の武器でケーシャヴァを打ったが、怒りに満ちた主は円盤で彼の首を切り落とした。
Verse 84
तं छिन्नशिरसं भूमौ पातितं वीक्ष्य केशवः । चिच्छेद बाहू पादौ च खङ्गेन तिलशस्तथा
彼が首を切られて地面に倒れているのを見て、ケーシャヴァは彼の腕と脚も切り落とし、剣でゴマ粒のように細切れにした。
Verse 85
खंडशो घातितं दृष्ट्वा केशवेन कुशं तदा । संगृह्य ते पुनर्देत्या निन्युः सर्वे शिवालयम्
ケーシャヴァによってクシャが切り刻まれたのを見て、ダーナヴァたちはその破片を集め、皆でシヴァの寺院へと運んだ。
Verse 86
प्रसादाच्छूलिनः सद्यो जीवितं प्राप्य दानवः । उत्थितः सहसा क्रुद्धः क्व विष्णुरिति चाब्रवीत्
三叉の矛を持つ神(シヴァ)の恩寵により、ダーナヴァは直ちに蘇った。彼は怒って突然立ち上がり、「ヴィシュヌは何処だ」と叫んだ。
Verse 87
गदामुद्यम्य संक्रुद्धो योद्धुमागाज्जनार्द्दनम् । तमुद्यतगदं दृष्ट्वा निहतं जीवितं पुनः
彼は激怒して棍棒を振り上げ、ジャナルダナと戦うためにやって来た。棍棒を振り上げた彼を見て、主は彼を打ち倒したが、彼は再び生き返った。
Verse 88
दुर्वाससमथोवाच किमिदं न म्रियेत यत् । मयाऽसकृच्छिरश्छिन्नं खंडशस्तिलशः कृतम्
そこでドゥルヴァーサは言った。「なぜ彼は死なないのか。私は何度も彼の首を切り落とし、胡麻のように粉々に切り刻んだというのに。」
Verse 89
जीवत्ययं पुनः कस्मात्कारणं कथ यस्व नः । इत्युक्तश्चिंतयामास ध्यानेन ऋषिसत्तमः
「なぜ彼は生き返るのか。我らにその理由を語れ。」こう問われて、聖仙の中の最良の者は瞑想によって熟考した。
Verse 90
ज्ञात्वा तत्कारणं सर्वमुवाच मधुसूदनम् । महादेवेन तुष्टेन कुशोऽयममरः कृतः
一切の因を知り尽くして、彼はマドゥスーダナに告げた。「大自在天(マハーデーヴァ)が満悦されたゆえ、このクシャは不死の者とされた。」
Verse 91
खंडशश्च कृतश्चापि न च प्राणैर्वियुज्यते । ततः स विस्मयाविष्टो हंतव्योऽयं मया कथम्
「たとえ切り刻まれても、なお命の息から離れぬ。ゆえに驚嘆に包まれ(主は思った)――『この者を、我はいかにして討てようか。』」
Verse 92
उपायं च करिष्यामि येनायं न भवे दिति । ततः स जीवितं प्राप्य प्रसादाच्छंकरस्य च । चर्मखङ्गमथादाय तिष्ठतिष्ठेति चाब्रवीत्
「この者がもはや恐怖とならぬよう、方策を講じよう。」そののちシャンカラの恩寵により命を取り戻し、皮の盾と剣を取り、叫んだ――「立て、立て!」
Verse 93
तमायांतं ततो दृष्ट्वा कुशं शिवपरिग्रहम् । जघान गदया गुर्व्या गदाहस्तं तदा कुशम्
シヴァの加護を受けるクシャが迫り来るのを見て、(主は)棍棒を手にするクシャを、重き棍棒の一撃で打ち据えた。
Verse 94
स भिन्नमूर्द्धा न्यपतत्केशवेनाभिताडितः । भूमौ निपतितं वेगात्परिगृह्य कुशं हरिः
ケーシャヴァの激打を受け、頭は裂けて倒れ伏した。ついでハリは、地に横たわるクシャを素早く取り押さえた。
Verse 95
गर्ते निक्षिप्य तद्देहं पूरयामास वै पुनः । लिंगं संस्थापयामास तस्योपरि जनार्द्दनः
彼はその身を穴に投げ入れて再び土で埋め、ついでジャナールダナはその真上にシヴァ・リンガを安置した。
Verse 96
स लब्धसंज्ञो दनुजः शिवलिंगमपश्यत । आत्मोपरिस्थितं तच्च तदा चिन्तापरोऽभवत्
ダヌジャが意識を取り戻すと、シヴァ・リンガが目に入った。自分の上に据えられているのを見て、彼は不安な思索に沈んだ。