Adhyaya 10
Prabhasa KhandaArbudha KhandaAdhyaya 10

Adhyaya 10

第10章は、ヤヤーティ王がプラスタヤに、アルブダの文脈でケーダーラや大河ガンガー・サラスヴァティーがなぜ現れるのか、またその地の「カウトゥカ」(驚くべき聖なる特異性)とは何かを問うところから始まる。プラスタヤは入れ子の物語として、神々とリシたちが梵天ブラフマーのもとに集い、インドラがユガの尺度と各時代の倫理的性格を整然と説くよう願う場面を語る。 ブラフマーはクリタ、トレーター、ドヴァーパラ、カリの各ユガの長さを示し、ダルマが「四脚」から「一脚」へと衰えるさま、特にカリ・ユガにおける社会と祭式の荒廃を述べる。人格化されたティールタ(聖地)は、カリの世でいかに霊験を保つかと問うが、ブラフマーはアルブダをカリが及ばぬ山と定め、ティールタにそこへ住して効力を守るよう命じる。 続いて教訓的な伝説が語られる。苦行者マンカナカは身体の徴をシッディ(成就)と誤認して舞い、宇宙の秩序を乱すが、シヴァが介入し、親指から灰を現してより勝れた力を示し、恩寵を授ける。さらにシヴァは、サラスヴァティーでの沐浴、ガンガー=サラスヴァティー合流点でのシュラッダ(祖霊供養)、そして力に応じた黄金の布施の功徳を、罪の浄化と解脱(モークシャ)へ向かう果として宣言する。かくして本章は、宇宙時間・倫理の診断・聖なる地理・儀礼の教示を一つに結び、アルブダの不滅の聖性を論証する。

Shlokas

Verse 1

ययातिरुवाच । केदारं श्रूयते ब्रह्मन्पर्वते च हिमाचले । गंगा तस्माद्विनिष्क्रान्ता प्रविष्टा पूर्वसागरम्

ヤヤーティは言った。「おお婆羅門よ、ケーダーラはヒマーチャラ、すなわちヒマラヤの山にあると聞く。そこからガンガーは湧き出で、東の大海へと入った。」

Verse 2

तथा सरस्वती देवी चूतवृक्षाद्विनिर्गता । पश्चिमं सागरं प्राप्ता गृहीत्वा वडवानलम्

「同じく女神サラスヴァティーはマンゴーの樹より現れ、西の大海に至り、海底の火(ヴァダヴァーナラ)を携えていた。」

Verse 3

कथमत्र समायातः केदारश्चात्र कौतुकम् । सर्वं विस्तरतो ब्रूहि विचित्रं मम भूसुर

「ケーダーラはいかにしてここへ来たのか。ここにある不思議とは何か。尊き婆羅門よ、すべてを詳しく語ってください。私にはまことに奇瑞に思われます。」

Verse 4

पुलस्त्य उवाच । सत्यमेतन्महाराज यन्नोऽत्र परिपृच्छसि । शृणुष्वावहितो भूत्वा यथा जातं श्रुतं तु वै

プラスタヤは言った。「まことにそのとおり、大王よ。ここで汝が問うことは真実である。心を留めて聴きなさい。起こったとおり、また伝え聞くとおりに、私は語ろう。」

Verse 5

गंगाद्यानि च तीर्थानि केदाराद्या दिवौकसः । मया सह पुरा देवाः शक्राद्या नृपसत्तमाः

「ガンガーに始まるティールタ(聖なる渡し場)と、ケーダーラに始まる聖地に結びつく天界の神々——昔、シャクラ(インドラ)に率いられた諸神は我と共にあった、王の中の最勝よ。」

Verse 6

ब्रह्माणं प्रति राजेन्द्र गताः सर्वे महर्षयः । सर्वे तत्र कथाश्चक्रुर्धर्म्या नाना पृथक्पृथक्

「王たちの主よ、すべての大聖仙(マハーリシ)はブラフマーのもとへ赴いた。そこで各々は、別々に、さまざまな形で、正法にかなう説話を語り交わした。」

Verse 7

समुदाये च देवानां सर्वतीर्थानि पार्थिव । क्षेत्राण्युप स्थितान्येव वनान्युपवनानि च

「王よ、諸神が集会したとき、あらゆるティールタもまたそこに現れた——聖なるクシェートラ、森、そして聖なる林苑も共に。」

Verse 8

ततः कथाप्रसंगेन इन्द्रः प्राह चतुर्मुखम् । कौतुकेन समायुक्तः पप्रच्छ नृपसत्तम

「やがて話の流れの中で、インドラは四面の御方(ブラフマー)に語りかけた。好奇心に満たされて問いかけたのだ、王の中の最勝よ。」

Verse 9

इन्द्र उवाच । भगवन्पुण्यमाहात्म्यं श्रोतुमिच्छामि सांप्रतम् । प्रमाणं चैव सर्वेषां कृतादीनां पृथग्विधम्

インドラは言った。「福徳具足の主よ、今ここに、功徳の聖なる偉大さ(マーハートミャ)をお聞きしたい。また、クリタに始まるすべてのユガの、それぞれ異なる尺度と規定をもお示し願いたい。」

Verse 10

ब्रह्मोवाच । लक्षं सप्तदश प्रोक्तं युगमानं सुराधिप । अष्टाविंशतिभिः सार्द्धं सहस्रैः कृतमुच्यते

ブラフマーは語った。「おお神々の主よ、ユガの量はラク(十万)をもって説かれる。クリタ・ユガは十七ラクに、さらに二万八千(年)を加えたものと言われる。」

Verse 11

लक्षद्वादशभिः प्रोक्तं युगं त्रेताभिसंज्ञितम् । षण्णवत्यधिकैश्चैव सहस्रैः परिमाणितम्

トレーターと名づけられるユガは十二ラクと宣言され、さらに九万六千(年)が加えられて量とされる。

Verse 12

लक्षाण्यष्टौ चतुःषष्टिसहस्रैः परिकीर्तितम् । ततो वै द्वापरं नाम युगं देवप्रकीर्तितम्

次に、神々によって宣言されるドヴァーパラという名のユガは、八ラクに六万四千(年)を合わせたものと説かれる。

Verse 13

लक्षैश्चतुर्भिर्विख्यातो द्वात्रिंशद्भिः कलिस्तथा । सहस्रैश्च सुरश्रेष्ठ युगमानमितीरितम्

おお神々のうち最勝なる者よ、カリ・ユガは四ラクに三万二千(年)を合わせたものとして名高い。かくしてユガの量が述べられた。

Verse 14

चतुष्पदः कृते धर्मः शुक्लवर्णो जनार्दनः । न दुर्भिक्षं न च व्याधिस्तस्मिन्भवति वै क्वचित्

クリタの時代には、ダルマは四つの足により堅固に立ち、ジャナールダナは輝く白色として現れる。その時、いずこにも飢饉はなく、病もまったく起こらない。

Verse 15

क्रियते च तदा धर्मो नाकाले मरणं नृणाम् । लांगलेन विना सस्यं भूरिक्षीराश्च धेनवः

その時、ダルマはまことに実践され、人々は定めの時より早く死ぬことがない。鋤(すき)なくしても作物は育ち、牝牛は豊かな乳を注ぐ。

Verse 16

कामः क्रोधो भयं लोभो मत्सरश्चाभ्यसूयता । तस्मिन्युगे सहस्राक्ष न भवंति कदाचन

千眼の御方(インドラ)よ、その時代には欲望・怒り・恐れ・貪り・嫉み・悪意は決して起こらない。

Verse 17

ततस्त्रेतायुगे जातस्त्रिपादो धर्म एव च । चिरायुषो नरास्तस्मिन्रक्तवर्णो जनार्दनः

その後、トレーター・ユガにおいて、ダルマは三つの脚をもつものとして(三分において確立して)現れる。その時代、人々は長命で、ジャナールダナ(ヴィシュヌ)は赤き色相を帯びる。

Verse 18

तस्मिन्यज्ञाः प्रवर्त्तंते प्राणिनामिष्टदायिनः । न कामादिप्रवृत्तिश्च तस्मिन्संजायते नृणाम्

その時代にはヤジュニャ(祭祀)が盛んに行われ、衆生に望みの果報を授ける。しかも人々には、欲などに駆られた放逸の振る舞いは生じない。

Verse 19

तपसा ब्रह्मचर्येण स्नानैर्दानैः पृथग्विधैः । तथा यज्ञैर्जपैर्होमैस्तत्र वृत्तिर्भवेन्नृणाम्

そこでは、人々の生はタパス(苦行)とブラフマチャリヤ(梵行の戒律)、聖なる沐浴と種々の布施によって形づくられる。さらにヤジュニャ、ジャパ(真言誦持)、ホーマ(火供)によっても営まれる。

Verse 20

ततस्तु द्वापरं नाम तृतीयं युग मुच्यते । द्विपदो धर्मः सञ्जातः पीतवर्णो जनार्द्दनः

ついで第三の時代、ドヴァーパラ・ユガが来る。ダルマは二本の足となり、ジャナールダナ(ヴィシュヌ)は黄なる色を帯びる。

Verse 21

फलाकांक्षाप्रवृत्तानि जपयज्ञतपांसि च । सत्यानृतान्वितो लोको द्वापरे सुरसत्तम

ドヴァーパラにおいては、ジャパ(真言誦持)と供犠と苦行は果報を望んで行われる。ああ神々の最勝よ、世は真と偽とが交じり合う。

Verse 22

तत्रान्योन्यं महीपाला युयुधुर्वसुधातले । सुपूताश्च दिवं यांति यज्ञैरिष्ट्वा जनार्दनम्

そこでは諸王が大地の上で互いに戦う。されど供犠によってジャナールダナを礼拝し、よく清められて天に赴く。

Verse 23

ततः कलियुगं घोरं चतुर्थं तु प्रव र्त्तते । एकपादो भवेद्धर्मः संत्रस्तो नित्यपूजने

ついで恐るべき第四のカリ・ユガが始まる。ダルマは一足となり、人々は日々の礼拝においてさえ悩まされる。

Verse 24

कृष्णवर्णो भवेद्विष्णुः पापाधिक्यं प्रवर्तते । माया च मत्सरश्चैव कामः क्रोधस्तथा भयम्

その時代、ヴィシュヌは黒き色を帯び、罪の増大が起こる。マーヤー、嫉み、欲、怒り、そして恐れもまた世に満ちる。

Verse 25

अर्थलुब्धास्तथा भूपा लोभमोहशतान्विताः । अल्पायुषो नरास्तत्र अल्पसस्या च मेदिनी

王たちは財に貪り、幾百もの貪欲と迷妄に縛られる。そこでは人の寿命は短く、大地の実りも乏しい。

Verse 26

अल्पक्षीरास्तथा गावः सत्यहीना द्विजातयः । तत्र मायाविनो लोका जैह्व्यौपस्थ्यपरायणाः

牛は乳が少なく、二度生まれし者(ドヴィジャ)は真実を失う。そこでは人々は欺きに傾き、舌の欲と官能の耽溺に身を委ねる。

Verse 27

सत्यहीनास्तथा पापा भविष्यंति कलौ युगे । तत्र षोडशमे वर्षे नराः पलितकुन्तलाः

カリ・ユガにおいて人々は真実を失い、罪に傾く。そこでは十六歳にして、男たちの髪はすでに白くなる。

Verse 28

नार्यो द्वादशमे वर्षे भविष्यंति सुगर्भिताः । भविष्यति क्रमाद्वर्णसंकरश्च सुराधिप

女は十二歳にして身ごもり、やがて、ああ神々の主よ、ヴァルナの混淆と乱れ(ヴァルナ・サンカラ)が起こる。

Verse 29

एकाकारा भविष्यंति सर्ववर्णाश्रमाश्च वै । नाशं यास्यंति यज्ञाश्च कुलधर्मः सनातनः

あらゆるヴァルナとアーシュラマは一様となり、区別が失われる。ヤジュニャの祭祀は滅び、家と血統に伝わる古のダルマもまた消え去る。

Verse 30

व्यर्थानि तत्र तीर्थानि म्लेच्छस्पृष्टानि सर्वशः । भविष्यंति सुरश्रेष्ठ प्रभावरहितानि च

そのとき、諸ティールタ(聖なる渡し場)はむなしくなり、ミレッチャにより遍く汚され、ああ神々の最勝者よ、神聖なる威力を失うであろう。

Verse 31

एतच्छ्रुत्वा ततो वाक्यं ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः । तत्र स्थितानि तीर्थानि ब्रह्माणमिदमब्रुवन्

その起源が顕れざるブラフマーの言葉を聞いて、そこに在った諸ティールタはブラフマーにこう申し上げた。

Verse 32

तीर्थान्यूचुः । कथं वयं भविष्यामः संप्राप्ते दारुणे कलौ । स्थानं नो ब्रूहि देवेश स्थातव्यं च सदैव हि

ティールタたちは言った。「恐るべきカリが到来したとき、我らはいかにして耐えましょうか。おお देवेश(神々の主)よ、我らの住まうべき処—常に留まるべき処をお示しください。」

Verse 33

ब्रह्मोवाच । अर्बुदः पर्वतश्रेष्ठः कलिस्तत्र न विद्यते । अतस्तत्र च गंतव्यं तीर्थैरायतनैः सह

ブラフマーは言った。「アルブダは山々のうち最勝であり、そこにはカリは存在しない。ゆえに汝らティールタは、自らの祠(やしろ)と住処とともに、そこへ赴くがよい。」

Verse 34

अपि कृत्वा महत्पापमर्बुदं प्रेक्षते तु यः । कलिदोषविनिर्मुक्तः स यास्यति परां गतिम्

たとえ大いなる罪を犯した者であっても、アルブダを拝する者はカリの過失より解き放たれ、至上の境地へと至る。

Verse 35

पुलस्त्य उवाच । एवमुक्त्वा चतुर्वक्त्रो ब्रह्मलोकं गतो नृप । ततः सर्वाणि तीर्थानि गतानि च कलौ युगे

プラスタヤは言った。「かく語り終えると、四面の梵天ブラフマーは、王よ、ブラフマローカへ赴いた。そののちカリの世において、すべてのティールタ(聖なる渡処)は定められた帰依の地へと去っていった。」

Verse 36

भूमावर्बुदशैलेन्द्रे संस्थितानि कलेर्भयात् । गंगा सरस्वती चैव यमुना पुष्कराणि च

カリへの畏れゆえに、彼らは地上に降り、山々の主アルブダ山に住まうこととなった――ガンガー、サラスヴァティー、ヤムナー、そしてプシュカラの聖地もまた。

Verse 37

कुरुक्षेत्रं प्रभासं च ब्रह्मावर्तं तथैव च । तिस्रःकोट्योऽर्द्धकोटिश्च यानि तीर्थानि भूतले

クルクシェートラ、プラバーサ、そして同じくブラフマーヴァルタ――まことに地上の聖地(ティールタ)は、三クロール半に及ぶそのすべてが、ここに数え収められる。

Verse 38

तेषां वासश्च सञ्जातः पर्वतेऽर्बुदसंज्ञिके । एवं तत्र समापन्ना गंगा चैव सरस्वती

彼らの住処はアルブダと名づけられた山に定まった。かくしてその地に、ガンガーとサラスヴァティーもまた到来し、現前した。

Verse 39

तत्र शांता नराः सम्यक्परं निर्वाणमाप्नुयुः । श्राद्धं कृत्वा महाराज स्वर्गे यांति च पूर्वजाः

その地では、静謐なる人々が正しく至上の解脱に到る。さらに大王よ、そこでシュラーダ(śrāddha)を修すれば、祖霊たちもまた天界へ赴く。

Verse 40

शृणु तत्राभवत्पूर्वं यदाश्चर्यं महामते । ऋषिर्मंकणकोनाम सरस्वत्यास्तटे स्थितः

聞け、偉大なる知者よ。かつてその地で起こった不思議を――サラスヴァティー河の岸辺に、マンカナという名の聖仙(リシ)が住していた。

Verse 41

तपस्तेपे सुधर्मात्मा कामक्रोधविवर्जितः । तस्यैवं वर्तमानस्य क्षुतमासीत्कदाचन

その正しき魂の者は、欲と怒りを離れて苦行を修しつづけた。かくして暮らすうち、ある時、飢えが彼を襲った。

Verse 42

पित्तं प्रपतितं तत्र तच्च रक्तमयं बभौ । तद्दृष्ट्वाऽतीव हृष्टः स मंकणर्षिर्बभूव ह

その場で胆汁(ピッタ)が落ち、それは血でできたかのように見えた。それを見て、聖仙マンカナはこの上なく歓喜した。

Verse 43

सिद्धोऽहमिति विज्ञाय ततो नृत्यं चकार सः । तस्यैवं वर्तमानस्य जगत्स्थावरजंगमम्

「我は成就せり、シッダとなれり」と悟って、彼は舞い始めた。かくして続けるうち、動くものも動かぬものも、世界のすべてがその影響を受けた。

Verse 44

तत्र संक्षोभमापन्नं सागरा अपि चुक्षुभुः । गृहकृत्यानि संत्यज्य सर्वे विस्मयमा गताः

そこに大いなる動揺が起こり、海さえもかき乱されるように荒れた。人々は家の務めを捨て、皆ことごとく驚嘆して集い来た。

Verse 45

तस्यैवं नृत्यमानस्य सर्वे लोका नृपोत्तम । ननृतुः पार्थिवश्रेष्ठ प्रभावात्तस्य सन्मुनेः

彼がそのように舞うとき、王の中の最勝者よ、あらゆる世界もまた舞った――統べる者の第一よ――その聖なる牟尼の威力によって。

Verse 46

ततो देवगणाः सर्वे गत्वा कामनिषूदनम् । यथाऽयं नृत्यते नैव तथा कुरु महेश्वर

そのとき諸天の群れは皆、カーマを滅した御方のもとへ赴き、こう申し上げた。「おおマヘーシュヴァラよ、この者がもはやこのように舞わぬよう、お取り計らいください。」

Verse 47

अथ ब्राह्मणरूपेण शंभुनोक्तो द्विजोत्तमः । त्वया ब्रह्मंस्तपस्तप्तमधुना नृत्यते कथम्

ついでシャンブは婆羅門の姿をとり、最勝の二度生まれに語りかけた。「おお婆羅門よ、汝は苦行を修したはず。いかにして今、舞っているのか。」

Verse 48

मंकण उवाच । किं न पश्यसि हे ब्रह्मन्रक्तं पित्तं च मे स्थितम् । संजातं सिद्धिमापन्नो रक्तं पित्तं यतो मम

マンカナは言った。「おお婆羅門よ、我が内に血と胆汁があるのを見ぬのか。これが我に生じたゆえ、我は悉地を得た。ゆえに我は舞うのだ。」

Verse 49

एतस्मात्कारणाद्धर्षाद्द्विज नृत्यं करोम्यहम् । एवमुक्तस्ततस्तेन देवदेवो महेश्वरः

「このゆえに、歓喜のあまり、二度生まれよ、我は舞うのだ。」そう告げられると、神々の神マヘーシュヴァラ(シヴァ)は答えた。

Verse 50

तर्जन्या ताडयामास स्वांगुष्ठं नृपसत्तम । ततोंगुष्ठाद्विनिष्क्रांतं भस्म वै बिसपांडुरम्

彼は人差し指で自らの親指を打った、王の中の最勝者よ。するとその親指から、蓮の繊維のように白い灰が現れ出た。

Verse 51

ततो मंकणकं प्राह पश्य विप्र करान्मम । शुभ्रं भस्म विनिष्क्रांतं पश्य मे द्विज कौतुकम्

それから彼はマンカナに言った。「見よ、婆羅門よ——わが手から見よ。輝く白き灰が現れ出た。二度生まれの者よ、わがこの不思議なる徴を見よ。」

Verse 52

पुलस्त्य उवाच । तद्दृष्ट्वा विस्मितो विप्रो ज्ञात्वा तं वृषभध्वजम् । जानुभ्यामवनिं गत्वा वाक्यमेतदुवाच ह

プラスタヤは言った。これを見て婆羅門は驚嘆し、彼を牛旗を掲げる主(シヴァ)と悟るや、両膝を地に着けてひれ伏し、次の言葉を述べた。

Verse 53

मंकण उवाच । नूनं भवान्महादेवः साक्षाद्दृष्टः प्रसीद मे । निश्चितं त्वं मया ज्ञात एतन्मे हृदि वर्तते

マンカナは言った。「まことにあなたは大自在天マハーデーヴァそのもの、我が眼前に直に顕れ給うた—どうか我に慈悲を。私は確かにあなたを識りました。この確信は我が心に宿っております。」

Verse 54

नान्यस्यायं प्रभावश्च त्वया यो मे प्रदर्शितः । मां समुद्धर देवेश कृपां कृत्वा महेश्वर

「この御力は、あなたが我に示されたもので、他の誰のものでもありません。どうか我を引き上げてください、神々の主よ——憐れみを垂れ給え、マヘーシュヴァラよ。」

Verse 55

श्रीमहादेव उवाच । सम्यग्ज्ञातोऽस्मि विप्रेन्द्र त्वयाऽहं नात्र संशयः । वरं वरय भद्रं ते नृत्याधिक्यं यतः कृतम्

シュリー・マハーデーヴァは言った。「おお、婆羅門たちの長よ、汝は正しく我を見認めた。疑いはない。願いの恩寵を選べ。汝に吉祥あれ――かくも歓喜に満ちた舞を成したゆえに。」

Verse 56

मंकण उवाच । येऽत्र स्नानं प्रकुर्वंति सरस्वत्यां समाहिताः । त्वत्प्रसादात्फलं तेषां राजसूयाश्वमेधयोः

マンカナは言った。「ここサラスヴァティーにて、心を一つにして沐浴する者たちが、あなたのご加護により、ラージャスーヤとアシュヴァメーダの祭祀に等しい功徳を得ますように。」

Verse 57

श्रीमहादेव उवाच । येऽत्र स्नानं करिष्यंति सरस्वत्यां समाहिताः । ते यास्यंति परं स्थानं जरामरणवर्जितम्

シュリー・マハーデーヴァは言った。「心を収めてここサラスヴァティーで沐浴する者は、老いと死を離れた至上の住処に到るであろう。」

Verse 58

अत्र गंगासरस्वत्योः संगमे लोकविश्रुते । श्राद्धं कुर्युर्द्विजश्रेष्ठ ते यास्यंति परां गतिम्

世に名高いガンガーとサラスヴァティーの合流のこの地において、ああ二度生まれし者の最勝よ、シュラーダ(śrāddha)を修する者は最高の境地に至る。

Verse 59

सुवर्णं येऽत्र दास्यंति यथाशक्त्या द्विजोत्तमे । सर्व पापविनिर्मुक्तास्ते यास्यन्ति परां गतिम्

おお二度生まれし者の最勝よ、ここで力に応じて黄金を施す者は、あらゆる罪より解き放たれ、至上の境地に到る。

Verse 60

इत्युक्त्वांतर्दधे राजन्देवदेवो महेश्वरः

かく語り終えるや、王よ、神々の神マヘーシュヴァラは忽然と姿を隠し、視界より消え去った。