Adhyaya 80
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 80

Adhyaya 80

第80章は、並外れたテージャスとヴィーリヤを具えるガルダが、仙人たちのホーマによって生じたという先の言葉を、賢仙たちが問いただすところから始まる。スータは儀礼の因果を説く。アタルヴァ系の真言により力を帯び、ヴァーラキリヤ仙の働きによって成就した聖水の壺(カラシャ)をカश्यパが携え、ヴィナターに真言で浄められた水を飲ませて、強大な子を得させるのである。ヴィナターはただちに飲み、懐妊してガルダを産む。ガルダは蛇族にとって恐るべき存在であり、のちにヴィシュヌのヴァーハナとなり、戦車の旗印にも掲げられるなど、ヴァイシュナヴァの奉仕に結びつく。 続いて第二の問いとして、ガルダがいかに翼を失い、いかに取り戻し、またマヘーシュヴァラをいかに歓喜させたかが語られる。物語には、ブリグ族の系譜に属するブラーフマナの友が登場し、娘マードハヴィーのために相応しい婿を求める。ガルダは彼らを乗せて大地を長く巡り、容姿・家柄・財産などの断片的な条件だけでは、統合された徳を欠くゆえに十分ではないという教訓を示す。 旅は聖地の叙述へと向かい、ヴァイシュナヴァの臨在に結ばれた地でナーラダに出会う。ナーラダは、一定期間ジャルシャーイー(「水に臥す」)の姿でジャナールダナが住まうハータケーシュヴァラ・クシェートラへ導く。圧倒的なヴァイシュナヴァのテージャスの前に、ガルダとナーラダはブラーフマナに距離を保つよう諭し、敬礼を尽くして拝謁を得る。ナーラダは、大地がカンサら敵対勢力の台頭によってダンダのごとき重圧を受けているとブラフマーに訴え、均衡回復のためヴィシュヌの降臨を求めたことを伝える。ヴィシュヌはこれを受け入れ、最後にガルダへ来意を問うところで章段は結ばれ、続きへの端緒となる。

Shlokas

Verse 1

। अथ सुपर्णाख्यमाहात्म्यं भविष्यंति । ऋषय ऊचुः । यदेतद्भवता प्रोक्तं तेजोवीर्यसमन्वितः । गरुडस्तेन संजज्ञे मुनीनां होमकर्मणा

いま「スパルナ」と名づけられるマーハートミヤを語り給え。聖仙たちは言った。「あなたが説かれたとおり、燃え立つ光輝と勇力を具えたガルダが、牟尼たちの護摩の行によって生まれたという。その次第を明らかに聞きたい。」

Verse 2

स कथं तत्र संभूत एतन्नो विस्तराद्वद । विनतायाः समुद्भूत इत्येषा श्रूयते श्रुतिः

「それでは、彼はそこでいかにして生まれたのか。詳しく語ってください。私たちが聞き伝えるところでは、彼はヴィナターより生まれたと申します。」

Verse 3

सूत उवाच । योऽसावाथर्वणैर्मंत्रैः कलशश्चाभिमन्त्रितः । तैर्मंत्रैर्वालखिल्यैश्च महाऽमर्षसमन्वितैः

スータは語った。「そのカラシャ(水壺)は、アタルヴァンの真言によって正しく加持されていた—まさにその真言によって—そして大いなる苦行の熱を具えたヴァーラキリヤの仙たちによっても…。」

Verse 4

निवारितैश्च दक्षेण सूचिते विहगाधिपे । कश्यपस्तं समादाय कलशं प्रययौ गृहम्

ダクシャが制して鳥の王を示すと、カश्यパはその聖なる水のカラシャ(壺)を携え、わが家へと帰って行った。

Verse 5

ततः प्रोवाच संहृष्टो विनतां दयितां निजाम् । एतत्पिब जलं भद्रे मन्त्रपूतं महत्तरम्

その後、喜びに満ちて愛しきヴィナターに告げた。「吉祥なる君よ、この水を飲みなさい。真言によって大いに清められた尊き水である。」

Verse 6

येन ते जायते पुत्रः सहस्राक्षाधिको बली । तेजस्वी च यशस्वी च अजेयः सर्व दानवैः

「この水によって、汝は一子を宿し産むであろう。千眼のインドラにも勝る剛力を備え、光輝に満ち、名声高く、あらゆるダーナヴァにも征服されぬ者となる。」

Verse 7

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा तत्क्षणादेव संपपौ । तत्तोयं सा वरारोहा सद्यो गर्भं ततो दधे

その言葉を聞くや、彼女はただちに飲み干した。その水を飲むと、肢体うるわしき彼女はたちまち身ごもった。

Verse 8

एवं तज्जलपानेन तेजोवीर्यसम न्वितः । कश्यपाद्गरुडो जज्ञे सर्वसर्पभयावहः

かくしてその水を飲んだことにより、光輝と武勇の力に満ちたガルダはカश्यパより生まれ、あらゆる蛇族の恐怖となった。

Verse 9

येनामृतं हृतं वीर्यात्परिभूय पुरंदरम् । मातृभक्तिपरीतेन सर्पाणां संनिवेदितम्

その武勇によって甘露(アムリタ)を奪い、プランダラ(インドラ)を辱め、さらに母への篤き帰依に満ちて、それを蛇族(ナーガ)に捧げたお方。

Verse 10

यो जज्ञे दयितो विष्णोर्वाहनत्वमुपागतः । ध्वजाग्रे तु रथस्यापि यः सदैव व्यवस्थितः

彼はヴィシュヌに愛されて生まれ、その御乗物(ヴァーハナ)の位に至り、また戦車の旗の先端に常に立って先陣をなす者である。

Verse 11

येन पूर्वं तपस्तप्त्वा क्षेत्रेऽत्रैव महात्मना । त्रिनेत्रस्तुष्टिमानीतो गतपक्षेण धीमता

この聖なる地において、かの賢き大いなる魂は—翼を失いながらも—以前のごとく苦行(タパス)を修し、その功徳により三眼の主(シヴァ)を満悦せしめた。

Verse 12

पक्षाप्तिर्येन संजाता यस्य भूयोऽपि तादृशी । देवदेवप्रसादेन विशिष्टा चाऽथ निर्मिता

神々の神の御加護により、彼は翼を取り戻した。さらに同様の翼が再び造り成され、神恩によっていよいよ勝れ、殊にすぐれたものとなった。

Verse 13

मुनय ऊचुः । कथं तस्य गतौ पक्षौ गरुडस्य महात्मनः । पुनर्लब्धौ कथं तेन कथं तुष्टो महेश्वरः । एतन्नो विस्तराद्ब्रूहि सूतपुत्र यथातथम्

仙人たちは言った。「大いなるガルダは、いかにして両翼を失ったのか。いかにして再びそれを得たのか。さらに、いかにしてマヘーシュヴァラは満悦されたのか。スータの子よ、事の次第をありのままに、詳しく語ってください。」

Verse 14

सूत उवाच । पुरासीद्ब्राह्मणो मित्रं भृगुवंशकुलोद्वहः । गरुडस्य द्विजश्रेष्ठा बालभावादपि प्रभो

スータは語った。「昔、ブリグ族の誉れたる一人のバラモンがいた。おお最勝の二度生まれよ、主よ、彼は幼き頃よりガルダの親友であった。」

Verse 15

तस्य कन्या पुरा जाता माधवी नाम संमता । रूपौदार्यसमोपेता सर्वलक्षणलक्षिता

彼にはかつて一人の娘が生まれ、「マーダヴィー」と名高かった。美貌と高貴なる寛大さを備え、あらゆる吉祥の相を具えていた。

Verse 16

न देवी न च गन्धर्वी नासुरी न च पन्नगी । तादृग्रूपा महाभागा यादृशी सा सुमध्यमा

彼女は女神でもなく、ガンダルヴァの乙女でもなく、アスリーでもなく、ナーガの女でもない。されど幸運なるその細腰の佳人は、彼女らのいずれにも劣らぬ、いや勝るほどの美を具えていた。

Verse 17

अथ तस्या वरार्थाय गरुडं विहगाधिपम् । स प्रोवाच परं मित्रं विनयावनतः स्थितः

そこで彼は、娘のために婿を求めんとして、鳥の王たるガルダのもとへ赴いた。礼を尽くして身を低くし、最愛の友に語りかけた。

Verse 18

एतस्या मम कन्याया वरं त्वं विहगाधिप । सदृशं वीक्षयस्वाद्य येन तस्मै ददाम्यहम्

「この我が娘のために、鳥の王よ、今日こそ彼女に真にふさわしく、等しき婿を見定めてください。そうすれば私は彼に娘を授けましょう。」

Verse 19

गरुड उवाच । मम पृष्ठं समारुह्य समस्तं क्षितिमंडलम् । त्वं भ्रमस्व द्विजश्रेष्ठ गृहीत्वेमां च कन्यकाम्

ガルダは言った。「わが背に乗り、地の輪をことごとく巡れ、最勝のバラモンよ——この乙女を伴って行け。」

Verse 20

ततस्तस्याः कुमार्या वै अनुरूपं गुणान्वितम् । स्वयं चाहर भर्तारमेषा मैत्री ममोद्भवा

「それから、この乙女にふさわしく徳を備えた夫を、汝みずから連れ帰れ。これは我より生じた友誼ゆえ、我もまた汝を助けよう。」

Verse 21

सूत उवाच । एवमुक्तोऽथ विप्रः स तत्क्षणात्कन्यया सह । आरूढो गारुडं पृष्ठं वरार्थाय द्विजोत्तमाः

スータは語った。かく告げられるや、そのバラモンはただちに乙女とともにガルダの背に乗り、ふさわしき婿を求めて旅立った。

Verse 22

यंयं पश्यति विप्रः स कुमारं तरुणाकृतिम् । स स नो तस्य चित्तांते वर्ततेस्म कथंचन

そのバラモンが見る者は誰であれ——みな瑞々しい若者の姿であったが——いずれもどうしても、真に彼の心の奥に定まることはなかった。

Verse 23

कस्यचिद्रूपमत्युग्रं न कुलं च सुनिर्मलम् । कुलं रूपं च यस्य स्यात्तस्य नो गुणसंचयः

ある者は容姿がひときわ鋭く美しいが、家系がことごとく清らかではない。ある者は家系も容姿も備えるが、徳の積み重ねが欠けている。

Verse 24

यस्य वा गुणसन्दोहस्तस्य नो रूपमुत्तमम् । पक्षपातं च वित्तं च तथान्यद्वरलक्षणम्

ある者は徳の集まりを備えていても、最上の美貌を欠くことがある。別の者には、えこひいきや財、そして婿に求められる他のしるしがある。

Verse 25

एवं वर्षसहस्रांते भ्रमतस्तस्यभूतलम् । विप्रस्य पक्षिनाथस्य वरार्थाय द्रिजोत्तमाः

かくして、婿を求めて大地をさまよい続けること千年ののちも、最勝のバラモンは鳥の王に運ばれつつ、その探求を続けた。

Verse 26

कदाचिदथ तौ श्रान्तौ भ्रममाणावितस्ततः । क्षेत्रेऽत्रैव समायातौ वासुदेवदिदृक्षया

やがてある時、あちらこちらと巡って疲れ果てた二人は、ヴァースデーヴァを拝見したいと願い、この聖なるクシェートラそのものへと到った。

Verse 27

श्वेतद्वीपं समालोक्य तथान्यां बदरीं शुभाम् । क्षीरोदं च सवैकुण्ठं तथान्यं तस्य संश्रयम्

彼らはシュヴェータド्वीパを望み、また吉祥なるバダリーをも見た。さらに、ヴァイクンタを伴う乳海、そして彼の依処となる他の住処をも見た。

Verse 28

अथ ताभ्यां मुनिर्दृष्टो नारदो ब्रह्मसंभवः । सांत्वपूर्वं तदा पृष्टो विष्णुं ब्रह्म सनातनम्

そのとき彼らは、ブラフマーより生まれた聖仙ナーラダを見た。まず慰めの言葉を述べてから、永遠のブラフマンたるヴィシュヌについて彼に問いかけた。

Verse 29

क्व देवः पुंडरीकाक्षः सांप्रतं वर्तते मुने । विष्णुस्थानानि सर्वाणि वीक्षितानि समंततः । आवाभ्यां संप्रहृष्टाभ्यां न संदृष्टः स केशवः

「聖仙よ、いま蓮華の眼をもつ主(プンダリーカークシャ)はどこにおられるのか。われらはヴィシュヌのあらゆる聖地を四方にわたり見巡ったが、歓喜に胸躍らせて求めても、ケーシャヴァを拝することができなかった。」

Verse 30

नारद उवाच । जलशायिस्वरूपेण यावन्मासचतुष्टयम् । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे स संतिष्ठति सर्वदा

ナーラダは言った。「水の上に臥す主(ジャラシャーイー)の御姿として、四か月のあいだ、主は常にハータケーシュヴァラの聖域(クシェートラ)にまします。」

Verse 31

तस्मात्तद्दर्शनार्थाय गम्यतां तत्र मा चिरम् । येन सन्दर्शनं याति द्वाभ्यामपि स चक्रधृक्

ゆえに、御姿を拝するため、遅れることなくただちにそこへ行こう。そこへ赴けば、われら二人とも、円盤を執る主(チャクラドリク)の吉祥なるダルシャナを得るであろう。」

Verse 32

अहमप्येव तत्रैव प्रस्थितस्तस्य दर्शनात् । प्रस्थितश्च त्वया युको देवकार्येण केनचित्

わたしもまた、その御姿を拝するために、まさにその地へと旅立った。さらに、ある神々の務めにより、あなたと連れ立って出発したのだ。」

Verse 33

अथ तौ पक्षिविप्रेन्द्रौ स च ब्रह्मसुतो मुनिः । प्राप्ताः सर्वे स्थितो यत्र जलशायी जनार्दनः

かくして、鳥の中の王者と婆羅門の中の王者であるその二人と、梵天の子なる聖仙は皆、水の上に臥すジャナールダナのまします場所へと到着した。

Verse 34

अथ दृष्ट्वा महत्तेजो वैष्णवं दूरतोऽपि तम् । ब्राह्मणं गरुडः प्राह नारदश्च मुनीश्वरः

そのとき、遠くからでも偉大なるヴァイシュナヴァの光輝を見て、ガルダはそのバラモンに語りかけ、また聖仙の主ナーラダも言葉を発した。

Verse 35

अत्रैव त्वं द्विजश्रेष्ठ तिष्ठ दूरेऽपि तेजसः । वैष्णवस्य सुतायुक्तः कल्पांताग्निसमम् व

おお、二度生まれし者の中の最勝よ、ここに留まれ——その光輝からは離れていよ。このヴァイシュナヴァの栄光は、その威力とともに、劫末の火のごとし。

Verse 36

नो चेत्संपत्स्यसे भस्म पतंग इव पावकम् । समासाद्य निशायोगे मूढं भावं समाश्रितः

さもなくば、汝は灰となろう——火に飛び込む蛾のように。時を誤って近づき、迷妄の心に依りすがるゆえに。

Verse 37

आवाभ्यां तत्प्रसादेन सोढमेतत्सुदुःसहम् । न करोति शरीरार्ति तथान्यदपि कुत्सितम्

その御方のご加護により、我ら二人はこの甚だ耐え難きものを耐え得た。これは我らの身に苦痛を与えず、また他の害ある災いも起こさぬ。

Verse 38

एवं तं ब्राह्मणं तत्र मुक्त्वा दूरे सुतान्वितम् । गतौ तौ तत्र संसुप्तस्तोये यत्र जनार्दनः

かくして彼らは、そのバラモンを子とともに遠くに留め置き、二人は進んで、水の上に横たわり眠り給うジャナールダナのもとへ向かった。

Verse 39

दिव्यस्तुतिपरौ मूर्ध्नि धृतहस्तांजलीपुटौ । पुलकांकितसर्वांगावानन्दाश्रुप्लुताननौ

彼らは神聖なる讃歌に没入し、合掌(アンジャリ)を頭頂に捧げていた。全身には信愛の戦慄が走り、顔は歓喜の涙に濡れていた。

Verse 40

त्रिःपरिकम्य तं देवमष्टांगं प्रणतौ हरिम् । दृष्टवन्तौ च पादांते संनिविष्टां समुद्रजाम्

彼らはその神を三度繞行し、ハリに八支の礼拝(アシュターンガ)で平伏した。すると御足もとに、海の娘—シュリー/ラクシュミー—が座しているのを見た。

Verse 41

पादसंवाहनासक्तां विष्णु वक्त्राहितेक्षणाम् । अथापरां वयोवृद्धां श्वेतवस्त्रावगुंठिताम्

彼は、御足を揉み奉りつつ、眼差しをヴィシュヌの御顔に据える一人を見た。さらに、白衣に覆われた、年老いて尊きもう一人を見た。

Verse 42

सन्निविष्टां तदभ्याशे सम्यग्ध्यानपरायणाम् । द्वादशार्कप्रभायुक्तां कृशांगीं पुलकान्विताम्

彼女は近くに座し、正しき禅定にひたすら帰依していた。十二の太陽にも似た光輝を放ち、肢体はほっそりとして、信愛の戦慄に包まれていた。

Verse 43

अथ तौ विष्णुना हर्षादुभावपि प्रहर्षितौ । संभाषितौ च संपृष्टौ यदर्थं च समागतौ

そのときヴィシュヌは歓喜し、二人をも喜びで満たした。御言葉をかけ、何のために来たのかとお尋ねになった。

Verse 44

श्रीनारद उवाच । अहं हि सुरकार्येण संप्राप्योऽत्र तवांतिकम् । गरुडो वै ब्राह्मणाय यन्मां पृच्छसि केशव

聖なるナーラダは言った。「私は神々の御用によって、ここにてあなたの御前に参りました。さらにガルダは一人のブラーフマナのために来たのです――それがあなたが私にお尋ねになること、ああケーシャヴァよ。」

Verse 45

श्रीभगवानुवाच । कच्चित्क्षेमं मुनिश्रेष्ठ सर्वेषां त्रिदिवौकसाम् । कच्चिन्नेंद्रस्य संजातं भयं दानवसंभवम्

世尊は仰せになった。「最勝の牟尼よ、天界に住む者たちは皆つつがなきか。ダーナヴァにより、インドラに恐れは生じたか。」

Verse 46

यज्ञभागं लभंते स्म कच्चिद्देवाः सवासवाः । कच्चिन्न दानवः कश्चिदुत्कटोऽभूद्धरातले

「神々はヴァーサヴァ(インドラ)と共に、なお祭祀の正当な分け前を受けているか。地上に猛きダーナヴァが現れてはいないか。」

Verse 47

श्रीनारद उवाच । सांप्रतं धरणी प्राप्ता चतुर्वक्त्रस्य संनिधौ । रोरूयमाणा भारार्ता दानवैः पीडिता भृशम् । प्रोवाच पद्मजं तत्र दुःखेन महताऽन्विता

聖なるナーラダは言った。「そのとき大地は、四つの御顔をもつ御方(梵天)の御前に近づいた。泣き叫び、重荷に苦しみ、ダーナヴァらに激しく虐げられつつ、彼女はそこで蓮華より生まれし御方に、大いなる悲しみを抱いて訴えた。」

Verse 48

धरण्युवाच । कालनेमिर्हतो योऽसौ विष्णुनाप्रभविष्णुना । उग्रसेनसुतः कंसः संभूतः स महासुरः

大地は言った。「かつてヴィシュヌ――力強く、征服され得ぬヴィシュヌ――によって討たれたカーラネーミは、今やウグラセーナの子カンサとして再び生まれ、大いなるアスラとなった。」

Verse 49

अरिष्टो धेनुकः केशी प्रलम्बोनाम चापरः । तथान्या तु महारौद्रा पूतना नाम राक्षसी

アリシュタ、デーヌカ、ケーシー、そしてプラランバと名づけられたもう一者。さらに、きわめて恐るべき羅刹女プータナーもまた。

Verse 50

इतश्चेतश्च धावद्भिर्दानवैरेभिरेव च । वृथा मे जायते पीडा तथान्यैरपि दारुणैः

四方へと駆け回るこれらダーナヴァども、また他の残忍なる者どもによって、我には休む間もなく、むなしく苦痛が生じる。

Verse 51

ऊर्ध्वबाहुस्तथा जातो मर्त्यलोके जनोऽधुना । बहुत्वान्न प्रमाति स्म कथंचिद्धि ममोपरि

いま人界には、腕を高く掲げて生まれた者どもが確かにいる。だが数があまりに多いため、彼らは我にまるで気づかぬ—我が苦境に耳を傾ける者はほとんどいない。

Verse 52

भारावतरणं देव न करिष्यसि चाशु चेत् । रसातलं प्रयास्यामि तदाऽहं नात्र संशयः

おお神よ、もし速やかにこの重荷を取り除いてくださらぬなら、我はラサータラへと沈み下るであろう—これに疑いはない。

Verse 53

तस्यास्तद्वचनं श्रुत्वा ब्रह्मणा लोककर्तृणा । संमंत्र्य विबुधैः सार्धं प्रेषितोऽहं तवांतिकम्

彼女の言葉を聞くや、世界の創造主ブラフマーは神々と共に評議し、我を汝の御前へと遣わされた。

Verse 54

प्रोक्तव्यो भगवान्वाक्यं त्वया देवो जनार्दनः । यथाऽवतीर्य भूपृष्ठे भारमस्याः प्रणाशयेत्

この御言葉を、福徳なる主ジャナールダナに申し上げよ。地上に降臨し、大地の負担を滅してくださるように。

Verse 55

तस्माद्भूभितले देव कृत्वा जन्म स्वयं विभो । भारं नाशय मेदिन्या एतदर्थ मिहागतः

それゆえ、主よ、全能なる御方よ、みずからの御意志により地上に御生誕し、大地女神の重荷を取り除いてください。この目的のために私はここへ参りました。

Verse 56

श्रीभगवानुवाच । एवं मुने करिष्यामि संमंत्र्य ब्रह्मणा सह । भारावतरणं भूमेः साकं देवैः सवासवैः

世尊は仰せになった。「然り、牟尼よ。そのとおりにしよう。梵天と相談のうえ、インドラとマルットを含む諸天とともに、大地の重荷を取り除くであろう。」

Verse 57

एवमुक्त्वाऽथ तं विष्णुर्नारदं मुनिपुंगवम् । ततश्च गरुडं प्राह त्वं किमर्थमिहागतः

こうして賢者の中の最勝者ナーラダに告げた後、ヴィシュヌはガルダに語りかけた。「何のためにここへ来たのか。」