
本章はスータが「バースカラ・トリタヤ(bhāskara-tritaya)」—解脱をもたらし得る三つの吉祥なる太陽の顕現—を説くところから始まる。三相はムンディーラ(Muṇḍīra)、カーラプリヤ(Kālapriya)、ムーラスターna(Mūlasthāna)と名づけられ、夜明け前の夜の終わり、真昼、黄昏から夜への移り目という時刻の転換に結び付けられる。リシたちは、ハータケーシュヴァラージャ聖域(Hāṭakeśvaraja-kṣetra)におけるその位置と起源を問う。 スータは因縁譚を語る。重いクシュタ(kuṣṭha)の病に苦しむバラモンと、献身的な妻はあらゆる療法を試すが効かない。そこへ旅人が、自身は三年にわたり三尊のバースカラを順次礼拝し、断食、節制、日曜日の遵守、夜の覚醒、讃歌によって癒やされたと告げる。太陽神は夢に現れ、業の因(黄金の盗み)を示して病を除き、盗みを戒め、力に応じて施しを行えと教誡する。 感化された夫婦はムンディーラへ向かうが、夫は衰弱して死を望むほどになる。それでも妻は見捨てない。火葬の薪を整えると、三人の光輝く者が現れ—三尊のバースカラであると明かし—癒やしを授け、三時(tri-kāla)に拝観できるよう三つの寺院を建立するならこの地に留まると約す。バラモンは日曜日に三相を安置し、花と香をもって一日の三つの節目に供養し、命終えてバースカラの住処に至る。結びの功徳(phala)は、時にかなった三尊のダルシャナが難願さえ成就させ、普遍の治癒譚が倫理的改悛へと導かれることを示す。
Verse 1
। सूत उवाच । तथान्यदपि तत्रास्ति भास्करत्रितयं शुभम् । यैस्तुष्टैस्त्रिषु लोकेषु मानवो मुक्तिमाप्नुयात्
スータは語った。「さらにその地には、吉祥なる三体のバースカラ(太陽の顕現)がある。彼らが満悦すれば、人は三界に名高い解脱(モークシャ)を得る。」
Verse 2
मुण्डीरं प्रथमं तत्र कालप्रियं तथापरम् । मूलस्थानं तृतीयं च सर्वव्याधिविनाशनम्
そこでは第一がムンディーラ、第二がカーラプリヤ、第三がムーラスターナであり、これはあらゆる病を滅する顕現である。
Verse 3
तत्र संक्रमते सूर्यो मुंडीरे रजनीक्षये । कालप्रिये च मध्याह्ने मूलस्थाने क्षपागमे
そこでは太陽が特に「入り顕れる」と説かれる。ムンディーラでは夜の終わりに、カーラプリヤでは正午に、ムーラスターナでは夜の訪れに。
Verse 4
तस्मिन्काले नरो भक्त्या पश्येदप्येकमेवच । कृतक्षणो नरो मोक्षं सत्यं याति न संशयः
まさにその時、信愛(バクティ)をもって、たとえただ一つの御姿を拝するだけでも、その一瞬は成就する。まことに彼は解脱(モークシャ)に至る—疑いはない。
Verse 5
ऋषय ऊचुः । मुंडीरः पूर्वदिग्भागे धरित्र्याः श्रूयते किल । मध्ये कालप्रियो देवो मूलस्थानं तदन्तरे
仙人たちは言った。「ムンディーラはこの地の東方にあると確かに聞く。中央には神カ―ラプリヤが坐し、その両者の間にムーラスターナがある。」
Verse 6
तत्कथं ते त्रयस्तत्र संजाताः सूत भास्कराः । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे सर्वं नो ब्रूहि विस्तरात्
それでは、スータよ、その三柱のバースカラはいかにしてそこに生じたのか。ハータケーシュヴァラの聖域における一切を、詳しく我らに語ってください。
Verse 7
सूत उवाच । अस्ति सागरपर्यंते विटंकपुरमुत्तमम् । समुद्रवीचिसंसक्तप्रोच्चप्राकारमण्डनम्
スータは語った。「大海のほとりに、ヴィタンカプラという優れた都がある。海の波に触れられつつ、そびえ立つ城壁により荘厳されている。」
Verse 8
तत्राभूद्ब्राह्मणः कश्चित्कुष्ठव्याधिसमन्वितः । पूर्वकर्मविपाकेन यौवनेसमुपस्थिते
そこに、あるバラモンがいて、癩(らい)の病に苦しんでいた。前世の業の熟した果として、その病は若き時に彼に現れたのである。
Verse 9
तस्य भार्याऽभवत्साध्वी कुलीना शीलमंडना । तथाभूतमपि प्रायः सा पश्यति यथा स्मरम्
その妻は貞淑なるサードヴィーで、良き家柄に生まれ、善き行いを飾りとしていた。彼がそのように苦しむ身となっても、彼女は多くの場合、愛しき夫として彼を見つめ続けた。
Verse 10
औषधानि विचित्राणि महार्घ्याण्यपि चाददे । तदर्थमुपलेपांश्च पथ्यानि विविधानि च
彼女は種々の薬を求め、たとえ高価なものでも手に入れた。そのために薬用の塗り薬や、ふさわしい養生の法をさまざまに整えた。
Verse 11
तथा भिषग्वरान्नित्यमानिनाय च सादरम् । तदर्थे न गुणस्तस्य तथापि स्याच्छरीरजः
同じく彼女は、日ごとに最上の医師たちを敬って招いた。されどその甲斐もなく、彼には益がなく、身体の苦患はなお続いた。
Verse 12
यथायथा स गृह्णाति भेषजानि द्विजोत्तमाः । कुष्ठेन सर्वगात्रेषु व्याप्यते च तथातथा
おお、最勝のバラモンよ。彼が薬を幾度も服するほどに、それに応じて癩(らい)は全身の肢体へと広がっていった。
Verse 13
अथैवं वर्तमानस्य तस्य विप्रवरस्य च । गृहेऽतिथिः समायातः कश्चित्पांथः श्रमान्वितः
さて、その優れたバラモンがそのように暮らしていたとき、道の疲れを帯びた一人の旅人が、客人として彼の家にやって来た。
Verse 14
अथ विप्रं गृहं प्राप्तं दृष्ट्वा तस्य सती प्रिया । अज्ञातमपिसद्भक्त्या सूपचारैरतोषयत्
そのとき家に来たバラモンを見て、彼の貞淑なる愛妻は—たとえ面識がなくとも—真実の信愛(バクティ)と相応のもてなしによって彼を満足させた。
Verse 15
अथ तं स्नातमाचांतं कृताहारं द्विजोत्तमम् । विश्रान्तं शयने विप्रः प्रोवाच स गृहाधिपः
やがてその最上のバラモンが沐浴し、アーチャマナを行い、食を取り、床にて憩ったのち、家主なるバラモンは彼に語りかけた。
Verse 16
तेजोऽन्वितं यथा भानुं रूपौदार्यगुणान्वितम् । यौवने वर्तमानं च मूर्तं काममिवापरम्
彼は太陽のごとく光輝に満ち、容姿の麗しさと気品、諸徳を備えていた。青春に住し、まるで別の具現したカーマがそこに立つかのようであった。
Verse 17
कुष्ठ्युवाच । कुत आगम्यते विप्र क्व यास्यसि वदाऽधुना । एवं लावण्ययुक्तोऽपि किमेकाकी यथार्तिभाक्
癩病の者は言った。「おおバラモンよ、どこから来て、いまどこへ行くのか。これほどの美を備えながら、なぜ独りで、苦悩を負う者のようなのか。」
Verse 18
पथिक उवाच । अस्ति कान्तीपुरीनाम पुरंदरपुरी यथा । सुस्थितैः सेविता नित्यं जनैर्धर्मव्रतान्वितैः
旅人は言った。「カーンティプリーという都がある。プランダラ(インドラ)の都のごとく、常に安住し、ダルマと聖なる誓戒を守る堅固な人々によって住まわれ、敬われている。」
Verse 19
तस्यामहं कृतावासो गृहस्थाश्रममावहन् । ग्रस्तः कुष्ठेन रौद्रेण यथा त्वं द्विजसत्तम
その地で私は、家住(グリハスタ)のアーシュラマを守って住んでいた。だが猛き癩病に捕らわれた――まさに汝のごとく、ああ最上のバラモンよ。
Verse 20
ततः श्रुतं मया तावत्पुराणे स्कान्दसंज्ञिते । भास्करत्रितयं भूमौ सर्वव्याधिविनाशनम्
その後、「スカンダ」と名づけられたプラーナにおいて私は聞いた。地上には「バー スカラ・トリタヤ」(三つの太陽)という聖なるティールタがあり、あらゆる病を滅するという。
Verse 21
ततो निर्वेदमापन्नो भेषजैः क्लेशितश्चिरम् । क्षारैश्चाम्लैः कषायैश्च कटुकैरथ तिक्तकैः
それより私は深い厭離に沈み、久しく薬に苦しめられた――鹹(アルカリ)や酸、渋、辛、苦の療法に――ただの治療に背を向けた。
Verse 22
ततो विनिश्चयं चित्ते कृत्वा गृह्य धनं महत् । मुण्डीरस्वामिनं गत्वा स्थितस्तस्यैव सन्निधौ
それから私は心に堅き決意を定め、多くの財を携えてムンディーラ・スヴァーミンのもとへ赴き、その神の御前近くにとどまった。
Verse 23
ततः प्रातः समुत्थाय नित्यं पश्यामि तं विभुम् । पूजयामि स्वशक्त्या च प्रणमामि ततः परम्
それより後、私は毎朝早く起き、遍く満ちる主を日々拝観する。力の及ぶかぎり供養し、そしてさらに幾度も敬虔に礼拝して額づく。
Verse 24
सूर्यवारे विशेषेण निराहारो यतेन्द्रियः । करोमि जागरं रात्रौ गीतवादित्रनिःस्वनैः
とりわけ日曜日には、断食して諸根を制し、讃歌と楽器の響きに伴われて、夜通し覚醒の行を修する。
Verse 25
ततः संवत्सरस्यांते तं प्रणम्य दिनाधिपम् । कालप्रियं ततः पश्चाच्छ्रद्धया परया युतः
そして一年の終わりに、昼の主(太陽神)に礼拝して拝し、さらに至上の信を具して、カーラプリヤ(Kālapriya)へと赴いた。
Verse 26
तेनैव विधिना विप्र तस्यापि दिवसेशितुः । पूजां करोमि मध्याह्ने श्रद्धा पूतेन चेतसा
おお婆羅門よ、まったく同じ作法によって、正午に昼の主を供養する。信により清められた心をもって。
Verse 27
ततोऽपि वत्सरस्यांते तं प्रणम्याथ शक्तितः । मूलस्थानं गतो देवमपरस्यां दिशि स्थितम्
さらにまた別の年の終わりに、力の及ぶかぎり彼に礼拝して、原初の座ムーラスターナ(mūlasthāna)へ赴き、西方に鎮まる神のもとへ行った。
Verse 28
तेनैव विधिना पूजा तस्यापि विहिता मया । संध्याकाले द्विजश्रेष्ठ यावत्संवत्सरं स्थितः
おお最勝の再生者よ、同じ作法により、黄昏の時にその神をも供養し、そこで満一年のあいだ留まった。
Verse 29
ततः संवत्सरस्यांते स्वप्ने मां भास्करोऽब्रवीत् । समेत्य प्रहसन्विप्रः संप्रहृष्टेन चेतसा
そして年の終わりに、夢の中でバースカラ(太陽神)が私に語りかけた――微笑みつつ近づくそのバラモンは、心より歓喜に満ちていた。
Verse 30
परितुष्टोऽस्मि ते विप्र कर्मणाऽनेन भक्तितः । ममाराधनजेनैव तस्मात्कुष्ठं प्रयातु ते
「おおバラモンよ、汝が信愛(バクティ)をもって成したこの行いにより、我は汝を嘉す。我が礼拝より生じた力のみによって——ゆえに汝の癩(らい)の病よ、去れ。」
Verse 31
गच्छ शीघ्रं द्विजश्रेष्ठ श्रांतोऽसि निजमंदिरम् । पश्य बंधुजनं सर्वं सोत्कण्ठं तत्कृते स्थितम्
「急ぎ行け、バラモンの中の最勝者よ。汝は疲れている——己が家に帰れ。汝のために胸を焦がし、案じつつ立ち待つ一族の者すべてを見よ。」
Verse 32
त्वया हृतं पुरा रुक्मं ब्राह्मणस्य महात्मनः । तेन कर्मविपाकेन कुष्ठव्याधिरुपस्थितः
「かつて汝は大徳なるバラモンの黄金を盗んだ。その業の熟した報いにより、癩の病が汝に現れたのだ。」
Verse 33
स मया नाशितस्तुभ्यं प्रहृष्टेनाधुना द्विज । एतज्ज्ञात्वा न कर्तव्यं सुवर्णहरणं पुनः
「今や、バラモンよ、我は歓喜をもってその苦患を汝のために滅した。これを知ったなら、二度と黄金を盗むことをしてはならぬ。」
Verse 34
दृश्यन्ते ये नरा लोके कुष्ठव्याधिसमाकुलाः । सुवर्णहरणं सर्वैस्तैः कृतं पापकर्मभिः
世に見られる、癩病(らいびょう)に悩まされる人々は――そのような罪人たちは皆、悪業として黄金を盗むことを行ったのである。
Verse 35
तस्माद्देयं यथाशक्त्या न स्तेयं कनकं बुधैः । इच्छद्भिः परमं सौख्यं स्वशरीरस्य शाश्वतम्
ゆえに、力に応じて施しをなせ。賢者は黄金を盗んではならぬ。自らの身に最高の安寧と久遠の安楽を願う者は、かくのごとく行うべし。
Verse 36
एवमुक्त्वा सहस्रांशुस्ततश्चादर्शनं गतः । अहं च विस्मयाविष्टः प्रोत्थितः शयनाद्द्रुतम्
かく語り終えると、サハスラームシュ(千光の太陽神)は姿を消した。私は驚嘆に満たされ、寝床からすばやく起き上がった。
Verse 37
यावत्पश्यामि देहं स्वं कुष्ठव्याधिपरिच्युतम् । द्वादशार्कप्रभं दिव्यं यथा त्वं पश्यसे द्विज
そのとき私は、自らの身が癩病より解き放たれているのを見た――天なる身となり、十二の太陽のごとく輝いていた。まさに汝が見ているとおりだ、婆羅門よ。
Verse 38
तस्मात्त्वमपि विप्रेंद्र भक्त्या तद्भास्करत्रयम् । अनेन विधिना पश्य येन कुष्ठं प्रशाम्यति
ゆえに、婆羅門の中の最勝者よ、汝もまた信愛(バクティ)をもって、この「三つの太陽」(バースカラ・トラヤ)をこの方法により観想せよ。これにより癩病は鎮まる。
Verse 39
किमौषधैः किमाहांरैः कटुकैरपि योजितैः । सर्वव्याधिप्रणाशेशे स्थितेऽस्मिन्भास्करत्रये
いかなる薬が要ろうか、辛く苦い調合薬が要ろうか。ここに万病を滅する最上の「バースカラ三尊(Bhāskara-traya)」がましますのだから。
Verse 40
स्वस्ति तेऽस्तु गमिष्यामि सांप्रतं तां पुरीं प्रति । गृहेऽद्य तव विश्रांतो यथा विप्र निजे गृहे
あなたに吉祥あれ。いま私はあの都へ向かって行こう。今日、私はあなたの家で憩った、婆羅門よ、まるで我が家で休むがごとく。
Verse 41
एवमुक्तः स पांथेन तेन विप्रः स कुष्ठभाक् । वीक्षांचक्रे ततो वक्त्रं स्वपत्न्या दुःखसंयुतः
その旅人にそう告げられると、癩病に苦しむ婆羅門は、悲しみに沈む心のまま、やがて自らの妻の顔を見つめた。
Verse 42
साऽब्रवीद्युक्तमुक्तं ते पांथेनानेन वल्लभ । तस्मात्तत्र द्रुतं गच्छ यत्र तद्भास्करत्रयम्
妻は言った。「愛しき方よ、この旅人があなたに語ったことはまことに道理にかなっています。ゆえに、そのバースカラ三尊のまします所へ、急いでお行きなさい。」
Verse 43
अहं त्वया समं तत्र शुश्रूषानिरता सती । गमिष्यामि न संदेहस्तस्माद्गच्छ द्रुतं विभो
「私もあなたと共にそこへ参ります。奉仕に励み、貞節と誠を守る妻として。疑いはありません。ゆえに、尊きお方よ、どうか急いでお行きください。」
Verse 44
एवमुक्तस्तया सोऽथ वित्तमादाय भूरिशः । प्रस्थितः कांतया सार्धं मुण्डीरस्वामिनं प्रति
かくして彼女の言葉に促され、彼は多くの財を携え、愛しき妻とともにムṇḍīラスヴァーミンの御許へと旅立った。
Verse 45
प्रतिज्ञया गमिष्यामि द्रष्टुं तद्देवतात्रयम् । मुंडीरं कालनाथं च मूल स्थानं च भास्करम्
「我が誓願により、あの三神を拝しに行こう——ムṇḍīラ、カーラナータ、そして本来の座(ムーラスターナ)に鎮まるバースカラを。」
Verse 46
ततः कृच्छ्रेण महता कुष्ठव्याधिसमाकुलः । हाटकेश्वरजे क्षेत्रे संप्राप्तः स द्विजोत्तमाः
その後、重い苦難のうちに、癩病に悩まされながらも、その最上のバラモンはハーṭケーシュヴァラに属する聖域へと到着した。
Verse 47
तद्दृष्ट्वा सुमहत्क्षेत्रं तापसौघनिषेवितम् । निर्विण्णः कुष्ठरोगेण पथि श्रांतोऽब्रवीत्प्रियाम्
多くの修行者が集い住まう広大な聖地を目にし、癩病に心くじけ道中に疲れ果てた彼は、愛しき妻に語りかけた。
Verse 48
अहं निर्वेदमापन्नो रोगेणाथ बुभुक्षया । मुण्डीरस्वामिनं यावन्न शक्रोमि प्रसर्पितुम्
「病と飢えにより、私は絶望に沈んでしまった。ムṇḍīラスヴァーミンの御許まで、這って進むことさえできぬ。」
Verse 49
तस्मादत्रैव देहं स्वं विहास्यामि न संशयः । त्वं गच्छ स्वगृहं कांते सार्थमासाद्य शोभनम्
それゆえ、私は疑いなく、まさにここでこの身を捨てよう。愛する妻よ、あなたは良き隊商に加わり、家へ帰りなさい。
Verse 50
पत्न्युवाच । अभुक्ते त्वयि नो भुक्तं कदाचित्कांत वै मया । एकांतेऽपि महाभाग न सुप्तं जाग्रति त्वयि
妻は言った。「愛する方よ、あなたが召し上がらないのに、私が食べたことなど一度もありません。幸運な方よ、あなたが起きている間、私が眠ったことなどないのです。」
Verse 51
तस्मादेतन्महाक्षेत्रं संप्राप्य त्वां व्यवस्थितम् । परलोकाय संत्यज्य कथं गच्छाम्यहं गृहम्
それゆえ、この偉大なる聖地に辿り着き、あなたが来世へと旅立つ決意をされた今、どうしてあなたを見捨てて家へ帰れましょうか。
Verse 52
दर्शयिष्ये मुखं तेषां त्वया हीना अहं कथम् । बांधवानां गुरूणां च अन्येषां सुदृदा मपि
あなたを失って、どうして親族や師、そして親しい人々や友人たちに顔向けができましょうか。
Verse 53
तस्मात्त्वया समं नाथ प्रवेक्ष्यामि हुताशनम् । स्नेहपाशविनिर्बद्धा सत्येनात्मानमालभे
それゆえ、主よ、私はあなたと共に火に入ります。愛の絆に固く結ばれ、真実をもって我が身を捧げます。
Verse 54
यावतस्तव संजाता उपवासा महामते । तावंतश्च तथास्माकं कथं गच्छामि तद्गृहम्
おお大いなる心の人よ、あなたに起こった斎戒(断食)の数だけ、わたしにもまた同じだけある。されば、どうしてあの家へ帰れようか。
Verse 55
एवं तस्या विदित्वा स निश्चयं ब्राह्मणस्तदा । चितिं कृत्वा तु दाहार्थं तया सार्धे ततोऽविशत्
彼女の決意をそのように知ったブラーフマナは、そのとき焼くための火葬の薪堆(チティ)を築き、のちに彼女とともにそこへ入った。
Verse 56
भास्करं मनसि ध्यात्वा यावदग्निं समाददे । तावत्पश्यति चाग्रस्थं सुदीप्तं पुरुषत्रयम्
心に太陽神バースカラを念じ、火を取ろうとしたその時、彼は目前に、燦然と輝く三人の पुरुषを見た。
Verse 57
तद्दृष्ट्वा विस्मयाविष्टः क एते पुरुषास्त्रयः । न कदाचिन्मया दृष्टा ईदृक्तेजःसमन्विताः
それを見て驚嘆に包まれた彼は言った。「この三人の पुरुषは誰なのか。かかる光輝を具えた者を、私はいまだ見たことがない。」
Verse 58
पुरुषा ऊचुः । मा त्वं मृत्युपथं गच्छ कृत्वा वैराग्यमाकुलः । व्यावृत्य स्वगृहं गच्छ स्व भार्यासहितो द्विज
光り輝く者たちは言った。「離欲(ヴァイラーギャ)の騒ぎに心乱されて、死の道へ行ってはならぬ。引き返して自らの家へ帰れ、二度生まれし者よ、妻とともに。」
Verse 59
ब्राह्मण उवाच । प्रतिज्ञाय मया पूर्व गृहं मुक्तं निजं यतः । मुण्डीरस्वामिनं दृष्ट्वा तथाऽन्यं कालवल्लभम्
バラモンは言った。「以前、私は誓願を立てたゆえに、自らの家を捨て去った。ムṇḍīrasvāminを拝し、さらにもう一柱、Kālavallabhaをも拝したのだ。」
Verse 60
मूलस्थानं च कर्तव्यं ततः सस्यप्रभक्षणम् । सोऽहं तानविलोक्याथ कथं गच्छामि मन्दिरम् । भक्षयामि तथा सस्यं तेन त्यक्ष्यामि जीवितम्
「私は修行の戒を守らねばならぬ。まず根を食として生き、次いで穀を口にする。いま汝らを拝した後、どうして住まいへ戻れようか。されど穀を食し、そのゆえにこの命を捨てよう。」
Verse 61
पुरुषा ऊचुः । वयं ते भास्करा ब्रह्मंस्त्रयोऽत्रैव समागताः । त्वद्भक्त्याकृष्टमनसो ब्रूहि किं करवामहे
人々は言った。「おおバースカラ(太陽)よ、尊きバラモンよ。われら三柱のバースカラは、汝の信愛に心を引かれて、ここに集い来た。告げよ、われらは何をなすべきか。」
Verse 62
ब्राह्मण उवाच । यदि यूयं समायाताः स्वयमेव ममांतिकम् । त्रयोऽपि भास्करा नाशमेष कुष्ठः प्रगच्छतु
バラモンは言った。「汝らが自ら我がもとへ来た以上――おお三柱のバースカラよ――この癩病はいま去り、滅びよ。」
Verse 63
तथाऽत्रैव सदा स्थेयं क्षेत्रे युष्माभिरेव हि । सांनिध्यं त्रिषु लोकेषु गन्तव्यं च यथा पुरा
「また汝らは、この聖なるクシェートラにおいて常にここに留まるべし。さらに昔のごとく、三界にわたり神聖なる臨在を授けるために赴くがよい。」
Verse 64
भास्करा ऊचुः । एवं विप्र करिष्यामः स्थास्यामो ऽत्र सदा वयम् । त्वं चापि रोगनिर्मुक्तः सुखं प्राप्स्यस्यनुत्तमम्
バースカラたちは言った。「そのとおりである、婆羅門よ。我らはそのようにしよう。我らはここに常住し、汝もまた病より解き放たれて、無上の安楽を得るであろう。」
Verse 65
प्रासादत्रितयं तस्मादस्मदर्थं निरूपय । येन त्रिकालमासाद्य गच्छामः संनिधिं द्विज
「ゆえに、婆羅門よ、我らのために三つの神殿を整えよ。三時(朝・昼・夕)に参詣することにより、我らは聖なる臨在を授けよう、二度生まれし者よ。」
Verse 66
एवमुक्त्वा तु ते सर्वे गताश्चाद्दर्शनं ततः । सोऽपि पश्यति कायं स्वं यावद्रोगविवर्जितम्
そう言い終えると、彼らは皆、姿を消して見えなくなった。すると彼もまた自らの身を見つめ、病がことごとく去ったことを知った。
Verse 67
द्वादशार्क प्रतीकाशं सर्वलक्षणलक्षितम् । ततः प्रोवाच तां भार्यां विनयावनतां स्थिताम्
その身体は十二の太陽のごとく輝き、あらゆる吉祥の相を具えていた。そこで彼は、恭しく頭を垂れて立つ妻に語りかけた。
Verse 68
पश्य त्वं सुभ्रूर्मे गात्रं यादृग्रूपं पुनः स्थितम् । प्रसादाद्देवदेवस्य भास्करस्यांशुमालिनः
「見よ、眉麗しき者よ、我が身を——いかにして再び旧き姿に復したかを。これは、神々の神バースカラ、光線の花鬘を戴く御方のご加護によるのだ。」
Verse 69
सोऽहमत्र स्थितो नित्यं पूजयिष्यामि भास्करम् । न यास्यामि पुनः सद्म सत्यमेतन्मयोदितम्
ゆえに我はここに常住し、バースカラ(太陽神)を礼拝し奉る。もはや我が家へは帰らぬ——これぞ我が語りし真実なり。
Verse 72
त्रयाणामपि तेषां तु साध्वर्चाः शास्त्रसूचिताः । स्थापयामास सूर्याणां हस्तार्के सूर्यवासरे
その三者すべてに対し、聖典(シャーストラ)の示す正しき供養が執り行われた。さらに太陽がナクシャトラ「ハスタ」にある時、日曜日に太陽神像を安置した。
Verse 73
ततस्ताः पुष्पधूपाद्यैः समभ्यर्च्य चिरं द्विजः । त्रिसंध्यं क्रमशः प्राप्तो देहांते भास्करालयम्
ついでその二度生まれし者は、花や香などをもって久しく彼らを供養した。さらに日々三度のサンディヤーを順序正しく修し、身の終わりにバースカラ(太陽神)の住処に到達した。
Verse 74
सूत उवाच । एवं ते तत्र संजातास्त्रयोऽपि द्विजसत्तमाः । भास्करा भक्तलोकस्य सर्वव्याधिविनाशकाः
スータは語った。「かくして、二度生まれし者のうち最勝なる者よ、その三者はまことに彼の地にてバースカラ(太陽の御相)として現れ、信心の民のために一切の病を滅する者となった。」
Verse 75
यस्तान्पश्यति काले स्वे यथोक्ते सूरर्यवासरे । स वांछितांल्लभेत्कामान्दुर्लभानपि मानवैः
定められたとおり、太陽の日に、しかるべき時に彼らを拝観する者は、望む願いを得る——人にとって得難き願いさえも。