Adhyaya 70
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 70

Adhyaya 70

第70章は、スータがカールッティケーヤに結びつく「シャクティ」(śakti・武器/霊力)と、その力に因んで生じたとされる澄みきった大きなクンダ(kuṇḍa・聖なる水池)を示すところから始まる。そこで沐浴し礼拝することは、生涯に積もるパーパ(pāpa・罪垢)をただちに滅し、解脱をもたらすと説かれる。リシたちは、そのシャクティの時機・目的・効験を問う。 続いてスータは由来譚を語る。ヒラニヤークシャの系譜に属する強大なダーナヴァ、ターラカは、ゴーカルナで苛烈なタパス(苦行)を重ね、ついにシヴァが顕現して、デーヴァたちに対してほとんど無敵となる恩寵を授ける(ただし暗に、シヴァ自身は彼を討たないという制約がある)。力を得たターラカは長き戦を挑み、デーヴァは策と武器を尽くしても敗れ続ける。 インドラはブリハスパティに相談し、神学的な理に基づく解決を得る。シヴァは自ら恩恵を与えた者を滅ぼさないゆえ、シヴァの子を生じさせ、その子を軍の統帥(senānī)としてターラカを討たせるべきだという。シヴァはパールヴァティーとともにカイラーサに退くが、ターラカに追い詰められたデーヴァは間接に介入し、ヴァーユを遣わして生成の行為を乱す。シヴァは強烈なヴィールヤ(vīrya・精力)を収め、安置先を問う。アグニが担うが耐えられず、地上の葦の叢(śarastamba)に置く。六柱のクリッティカーが種子を守護する枠組みとして現れ、スカンダ/カールッティケーヤ誕生とターラカ難の終結を予告し、浄化の水場が救済機能と因縁の連鎖によって聖化されることを結び示す。

Shlokas

Verse 1

। सूत उवाच । तथान्यापि च तत्रास्ति शक्तिः पापप्रणाशिनी । कार्तिकेयेन निर्मुक्ता हत्वा वै तारकं रणे

スータは言った。「さらにまた、そこには罪を滅するもう一つの聖なる槍(シャクティ)がある。カールッティケーヤが戦場でターラカを討ち果たした後に放ったものである。」

Verse 2

तथास्ति सुमहत्कुण्डं स्वच्छोदकसमावृतम् । तेनैव निर्मितं तत्र यः स्नात्वा तां प्रपूजयेत् । स पापान्मुच्यते सद्य आजन्ममरणांति कात्

またそこには、澄みわたる清らかな水に満ちた、きわめて大いなる池があり、彼ひとりによってその地に造られた。そこに沐浴し、ついでそのシャクティ(聖なる槍)を礼拝する者は、出生より死の近づく時に至るまで積もった罪より、ただちに解き放たれる。

Verse 3

ऋषय ऊचुः । कस्मिन्काले विनिर्मुक्ता सा शक्तिस्तेन नो वद । किमर्थं स्वामिना तत्र किंप्रभावा वद स्वयम्

仙人たちは言った。「そのシャクティは、いつ彼によって放たれたのか、我らに告げよ。いかなる目的で、その主はそれをそこに据えたのか。さらにその威力はいかほどか――汝みずから語れ。」

Verse 4

सूत उवाच । पुरासीत्तारकोनाम दानवोऽतिबलान्वितः । हिरण्याक्षस्य दायादस्त्रैलोक्यस्य भयावहः

スータは語った。「いにしえ、ターラカという名のダーナヴァがいた。彼は計り知れぬ力を備え、ヒラニヤークシャの後嗣として、三界の恐怖となった。」

Verse 5

स ज्ञात्वा जनकं ध्वस्तं विष्णुना प्रभविष्णुना । तपस्तेपे ततस्तीव्रं गोकर्णं प्राप्य पर्वतम्

彼は、父が大いなる主ヴィシュヌによって滅ぼされたと知るや、ゴーカルナの山に至り、激しい苦行(タパス)を修した。

Verse 6

यावद्वर्षसहस्रांतं शीर्णपर्णा शनः स्थितः । ध्यायमानो महादेवं कायेन मनसा गिरा

満一千年のあいだ彼はそこにとどまり、次第に身はやせ衰えつつも、身・心・言葉をもって大自在天マハーデーヴァを念じ続けた。

Verse 7

वरुपूजोपहारैश्च नैवेद्यैर्विविधैस्ततः । ततो वर्षसहस्रांते स दैत्यो दुःखसंयुतः

そこで、礼拝の供物と様々な食物を捧げ、千年の時が過ぎたが、そのダイティヤは依然として苦しみに沈んでいた。

Verse 8

ज्ञात्वा रुद्रमसंतुष्टं ततो रौद्रं तपोऽकरोत् । विनिष्कृत्त्यात्ममांसानि जुहोतिस्म हुताशने

ルドラ神がまだ満足していないことを知り、彼は恐ろしい苦行を行った。自らの肉を切り取り、それを聖なる火に投じたのである。

Verse 9

ततस्तुष्टो महादेवो वृषारूढ उमापतिः । सर्वैरेव गणैः सार्धं तस्य संदर्शनं ययौ

すると、牡牛に乗るウマーの主、マハーデーヴァは満足し、すべてのガナ(従者)たちを伴って、彼に謁見を与えるために赴いた。

Verse 10

तत्र प्रोवाच संहृष्टस्तारनादेन नादयन् । दिशः सर्वा महादेवो हर्ष गद्गदया गिरा

そこでマハーデーヴァは歓喜して語りかけ、その澄んだ轟きはあらゆる方角に響き渡り、その声は喜びで震えていた。

Verse 11

भोभोस्तारक तुष्टोऽस्मि साहसं मेदृशं कुरु । प्रार्थयस्व मनोऽभीष्टं येन ते प्रददाम्यहम्

「おお、ターラカよ、私は満足している。お前が求める大胆な願いを言ってみよ。心が望むものを乞え、そうすれば私がそれを授けよう。」

Verse 12

तारक उवाच । अजेयः सर्वदेवानां त्वत्प्रसादादहं विभो । यथा भवामि संग्रामे त्वां विहाय तथा कुरु

ターラカは言った。「おお大主よ、あなたの恩寵によって、すべての神々にも征服されぬ者としてください。戦場において、あなたに対してのみ例外として、他には無敵であられるように。どうかそのようにお授けください。」

Verse 13

भगवानुवाच । मत्प्रसादादसंदिग्धं सर्वमेतद्भविष्यति । त्वया यत्प्रार्थितं दैत्य त्वमेको बलवानिह

福徳ある主は言われた。「わが恩寵によって、これらは疑いなく必ず成就する。おおダイティヤよ、汝の願いは授けられよう。ここにおいて汝は、比類なき力をもつ者として立つであろう。」

Verse 14

एवमुक्त्वा महादेवः स्वमेव भवनं गतः । तारकश्चापि संहृष्टस्तथैवनिज मन्दिरम्

こう言い終えると、マハーデーヴァは自らの住処へと帰られた。ターラカもまた大いに歓喜し、同じく自らの宮殿の聖所へ戻っていった。

Verse 15

ततो दानवसैन्येन महता परिवारितः । गतः शक्रपुरीं योद्धुं विख्याताममरावतीम्

その後、巨大なダーナヴァの軍勢に囲まれ、彼は戦うためにシャクラの都へと進軍した――諸世界に名高いアマラーヴァティーへ。

Verse 16

अथाभवन्महायुद्धं देवानां दानवैः सह । यावद्वर्षसहस्रांते मृत्युं कृत्वा निवर्तनम्

かくして、デーヴァとダーナヴァの間に大戦が起こった。それは千年にわたり続き、死をもたらし、そしてようやく彼らは退いて引き返した。

Verse 17

तत्राभवत्क्षयो नित्यं देवानां रणमूर्धनि । विजयो दानवानां च प्रसादाच्छूलपा णिनः

その戦場の最前線において、神々は常に損耗を被り、勝利はダーナヴァたちに帰した――三叉戟を執る主の御加護によって。

Verse 18

ततश्चक्रुरुपायांस्ते विजयाय दिवौकसः । वर्माणि सुविचित्राणि यन्त्राणि परिखास्तथा

その後、天界の住人たちは勝利のための策を講じた。精妙に作られた鎧、戦の機械、そして防御の壕もまた整えた。

Verse 19

अन्यान्यपि शरीरस्य रक्षणार्थं प्रयत्नतः । तथैव योधमुख्यानां विशेषाद्द्विजसत्तमाः

さらに彼らは大いなる努力をもって、身を守るための他の備えも整えた。とりわけ先陣の勇士たちのために、ああ、最勝の両生者よ。

Verse 20

ससृजुस्ते सुराधीशा दानवेभ्यो दिवानिशम्

かくして神々の主たちは、昼も夜も絶え間なく、ダーナヴァらに向けて軍勢と武器を放った。

Verse 21

मुद्गरा भिंडिपालाश्च शतघ्न्योऽथ वरेषवः । प्रासाः कुन्ताश्च भल्लाश्च तस्मिन्काले विनिर्मिताः । विशेषाहवसंबन्धव्यूहानां प्रक्रियाश्च याः

その時、棍棒(ムドガラ)、ビンディパーラ、シャタグニー、そして優れた矢が作られた。さらにプラーサの投槍、クンタの槍、バッラの投げ矢も整えられ、戦いの様式に応じた陣形運用の特別な作法も定められた。

Verse 22

तथान्यानि विचित्राणि कूटयुद्धान्यनेकशः । भीषिकाः कुहकाश्चैव शक्रजालानि कृत्स्नशः

また同様に、奇異にして驚嘆すべき策謀の戦が幾度も案出された——恐るべき仕掛け、欺きの器、そしてことごとくインドラのごとき幻網である。

Verse 23

न च ते विजयं प्रापुस्तथापि द्विजसत्तमाः । दानवेभ्यो महायुद्धे प्रहारैर्जर्जरीकृताः

されど彼らは勝利を得なかった、ああ二度生まれの最勝者よ。大いなる戦において、ダーナヴァらの打撃により打ち砕かれ、ぼろぼろにされた。

Verse 24

अथ प्राह सहस्राक्षो भयत्रस्तो बृहस्पतिम् । दिनेदिने वयं दैत्यैर्विजयामो द्विजोत्तम

そのとき千眼者(インドラ)は恐れに震え、ブリハスパティに告げた。「ああ二度生まれの最勝者よ、日ごとに我らはダーナヴァに征服されております。」

Verse 25

यथायथा रणार्थाय सदुपायान्करोम्यहम् । तथातथा पराभूतिर्जायते मे महाहवे

「戦のためにいかなる善き策を講じようとも、その大戦においては、敗北が我に幾度となく生じてまいります。」

Verse 26

तदुपायं सुराचार्य स्वबुद्ध्या त्वं प्रचिन्तय । येन मे स्याज्जयो युद्धे तव कीर्तिरनिन्दिता ०

「ゆえに、神々の師よ、みずからの叡智にてその方途をお考えください。戦において我に勝利が授けられ、またあなたの名声が非難を受けぬように。」

Verse 27

सूत उवाच । ततो बृहस्पतिः प्राह चिरं ध्यात्वा शचीपतिम् । प्रहृष्टवदनो ज्ञात्वा जयोपायं महाहवे

スータは語った。ついでブリハスパティは、シャチーの主(インドラ)を久しく観想したのち、語り出した――大いなる戦いにおける勝利の方策を悟り、顔は歓喜に輝いていた。

Verse 28

मया शक्र परिज्ञातः स उपायो महाहवे । जीयन्ते शत्रवो येन लीलयैवापि भूरिशः

「おおシャクラよ、我は大いなる戦いにおけるその方策を見定めた。それによって敵は征服される――まるで戯れのごとく容易に。おお大力の主よ。」

Verse 29

यदाभीष्टं वरं तेन प्रार्थितस्त्रिपुरांतकः । तदैवं वचनं प्राह प्रणिपत्य मुहुर्मुहुः

彼が望みの恩寵を求めてトリプラーンタカ(シヴァ)に祈願したとき、その折――幾度もひれ伏して――次の言葉を述べた。

Verse 30

अजेयः सर्वदेवानां त्वत्प्रसादादहं विभो । यथा भवामि संग्रामे त्वां विहाय तथा कुरु

「おお大主よ、あなたの恩寵により、我は諸天に対して不敗となりました。戦場において、たとえあなたを離れ、あなたの直接の御臨在なくとも、今のままで在れるようお取り計らいください。」

Verse 31

न तं स्वयं महादेवः स्वशिष्यं सूदयिष्यति । विषवृक्षमपि स्थाप्य कश्छिनत्ति पुनः स्वयम्

「マハーデーヴァは自らその者を討たぬ――彼は自らの弟子だからである。たとえ毒樹を植えたとしても、いったい誰がそれを自分の手で切り倒すだろうか。」

Verse 32

यो वै पिता स पुत्रः स्याच्छ्रुतिवाक्यमिदं स्मृतम् । तस्माज्जनयतु क्षिप्रं हरस्तन्नाशकृत्सुतम्

これはシュルティの言葉として記憶される――「父となる者は子となる」。ゆえにハラよ、速やかに、自らの滅びをもたらす子をもうけ給え。

Verse 33

येन सेनाधिपत्ये तं विनियोज्य महाहवम् । कुर्मो दैत्यैः समं शस्त्रैः प्राप्नुयाम ततो जयम्

彼を軍の総帥に任じ、大戦へと差し向ければ、我らはダーナヴァらに等しき武器で相対し、ついには勝利を得よう。

Verse 34

एष एव उपायोऽत्र मया ते परिकीर्तितः । विजयाय सहस्राक्ष नान्योऽस्ति भुवनत्रये

ここに我が汝に告げた勝利の手立てはただこれのみ、千眼のインドラよ。三界に他の道はない。

Verse 35

ततो देवगणैः सर्वैः समेतः पाकशासनः । तमर्थं प्रोक्तवाञ्छंभुं विनयावनतः स्थितः

そのとき、パーカを懲らしめるインドラは、あらゆる神々の群れを伴い、シャンブ(Śambhu)のもとへ近づいた。彼は恭しく頭を垂れて立ち、来意を申し述べた。

Verse 36

सुतस्य जननार्थाय कुरु यत्नं वृषध्वज । येन सेनाधिपत्ये तं योजयामि दिवौकसाम्

「牡牛の旗を掲げる主よ、子を生み出すためにお努めください。そうすれば私は、その子を天界の軍勢の総帥に任じましょう。」

Verse 37

प्राप्नोम्यहं च संग्रामे विजयं त्वत्प्रसादतः । निहत्य दानवान्सर्वांस्तारकेण समन्वितान्

あなたの御加護により、我は戦場にて勝利を得よう。ターラカと結んだダーナヴァらを悉く討ち滅ぼしたのちに。

Verse 38

नान्यथा विजयो मे स्यात्संग्रामे दानवैः सह । इति मां प्राह देवेज्यो ज्ञात्वा सम्यङ्महामतिः

さもなくば、ダーナヴァらとの戦において我に勝利はない。かくして、情勢を正しく見極めた大心のデヴェーシュヤ(ブリハスパティ)は我に語った。

Verse 39

अथोवाच विहस्योच्चैः शंकरस्त्रिदशेश्वरम् । करिष्यामि वचः क्षिप्रं तव शक्र न संशयः

そのときシャンカラは高らかに笑い、三十神の主に告げた。「おおシャクラよ、疑いなく、汝の願いを速やかに成就しよう。」

Verse 40

पुत्रमुत्पादयिष्यामि सर्वदैत्यविनाशकम् । यं त्वं सेनापतिं कृत्वा जयं प्राप्स्यसि सर्वदा

「我は一子を生み出そう。彼はすべてのダイティヤを滅ぼす者。汝が彼を将軍となせば、常に勝利を得るであろう。」

Verse 41

एवमुक्त्वा महादेवो गत्वा कैलास पर्वतम् । गौर्या समं ततश्चक्रे कामधर्मं यथोचितम्

かく語り終えると、マハーデーヴァはカイラーサ山へ赴き、ガウリーと共に、しかるべき作法にて愛の儀(カーマ・ダルマ)を修した。

Verse 42

हावैर्भावैः समोपेतं हास्यैरन्यैस्तदात्मिकैः । यावद्वर्षसहस्रांतं दिव्यं चैव निमेषवत्

戯れの身振りとやさしい情趣、笑い声やそれに類するさまざまな表現に伴われて、千年の終わりに至るその神聖なる時は、まばたきほどの一瞬のように過ぎ去った。

Verse 43

अथ देवगणाः सर्वे भयसंत्रस्तमानसाः । चक्रुर्मंत्रं तदर्थं हि तारकेण प्रपीडिताः

そのとき、恐れに心を震わせたすべての神々の群れは、まさにその目的のために真言(マントラ)を案出した。彼らはターラカに圧迫されていたからである。

Verse 44

सहस्रं वत्सराणां तु रतासक्तस्य शूलिनः । अतिक्रांतं न देवानां तेन कृत्यं विनिर्मितम्

千年のあいだ、槍(三叉戟)を持つ主シュ―リン(シヴァ)は愛の合一に没入してそのままであり、その全期間、神々は彼に依るべき所期の事業を成し遂げられなかった。

Verse 45

तस्माद्गच्छामहे तत्र यत्र देवो महेश्वरः । संतिष्ठते समं गौर्या कैलासे विजने स्थितः

ゆえに、神マヘーシュヴァラが—ガウリーとともに—カイラーサの人跡まれなる静寂の地に住まう、その場所へ赴こう。

Verse 46

ततस्तत्रैव संजग्मुः सर्वे देवाः सवासवाः । उद्वहन्तः परामार्तिं तारकारिसमुद्भवाम्

それからまさにその地に、すべての神々が—ヴァーサヴァ(インドラ)とともに—集い、ターラカーリ(スカンダ、ターラカを討つ者)に関わって生じた大いなる苦悩を抱えていた。

Verse 47

अथ कैलासमासाद्य यावद्यांति भवांतिकम् । निषिद्धा नंदिना तावन्न गंतव्यमतः परम्

やがてカイラーサに至り、バヴァ(シヴァ)の御許の近くまで進もうとしたとき、ナンディンが制して言った。「ここより先へは進んではならぬ。」

Verse 48

रहस्ये भगवान्सार्धं पार्वत्या समवस्थितः । अस्माकमपि नो गम्यं तस्मात्तावन्न गम्यताम्

「世尊はパールヴァティーとともに秘奥のうちにお住まいである。われらでさえ立ち入ることは許されぬ。ゆえに、今はこれ以上進むな。」

Verse 49

ततस्तैर्विबुधैः सर्वैः प्रेषितस्तत्र चानिलः । किं करोति महादेवः शीघ्रं विज्ञायतामिति

そこで諸神は皆、アニラ(ヴァーユ)をそこへ遣わし、「マハーデーヴァが何をなさっているのか、速やかに確かめよ」と言った。

Verse 50

अथ वायुर्गतस्तत्र यत्रास्ते भगवाञ्छिवः । गौर्या सह रतासक्त आनन्दं परमं गतः

やがてヴァーユは、世尊シヴァのまします所へ赴いた。ゴーリーとともに、合一に没入し、至上の歓喜に入っておられた。

Verse 51

अथ प्रचलिते शुक्रे स्थानादप्राप्तयोनिके । देवेन वीक्षितो वायुर्नातिदूरे व्यवस्थितः

そして精が動き始め—なお定められた場所、あるいは胎(よに)に至らぬうちに—遠からず立っていたヴァーユは、神に見とがめられた。

Verse 52

ततो व्रीडा समोपेतस्तत्क्षणादेव चोत्थितः । भावासक्तां प्रियां त्यक्त्वा मा मोत्तिष्ठेतिवादिनीम्

そのとき彼は慎みの羞恥に包まれ、ただちに起ち上がり、愛に心を奪われて「起たないで」と言う最愛の人を残して去った。

Verse 53

अब्रवीदथ तं वायुं विनयावनतं स्थितम् । किमर्थं त्वमिहायातः कच्चित्क्षेमं दिवौकसाम्

ついで彼は、謙遜して頭を垂れ立つ風神ヴायुに言った。「何のためにここへ来たのか。天界の住人たちは安泰であるか。」

Verse 54

वायुरुवाच । एते शक्रादयो देवा नंदिना विनिवारिताः । तारकेण हतोत्साहास्तिष्ठंति गिरिरोधसि

ヴायुは言った。「これらの神々—インドラら—はナンディンにより退けられた。ターラカに気勢を砕かれ、今は山の斜面に留まっている。」

Verse 55

तस्मादेतान्समाभाष्य समाश्वास्य च सादरम् । प्रेषयस्व द्रुतं तत्र यत्र ते दानवाः स्थिताः

「ゆえに彼らに語りかけ、敬意をもって慰め励まし、ダーナヴァらのいる場所へ速やかに遣わしなさい。」

Verse 56

अथ तानाह्वयामाम तत्क्षणात्त्रिपुरांतकः । संप्राह चविषण्णास्यः कृतांजलिपुटान्स्थितान्

そのとき三城を滅ぼす者トリプラーンタカはただちに彼らを呼び寄せ、合掌して恭しく立ち、憂いに沈んだ顔の者たちに語りかけた。

Verse 57

श्रीभगवानुवाच । युष्मत्कृते समारंभः पुत्रार्थं यो मया कृतः । स्वस्थानाच्चलिते शुक्रे कृतो मोघोद्य वायुना

世尊は仰せになった。「汝らのために、子を生ぜしめんとして我はこの営みを起こした。だが今日、ヴァーユ(風神)により精種が本来の座より移され、その企ては空しくなった。」

Verse 58

एतद्वीर्यं मया धैर्यात्स्तंभितं लिंगमध्यगम् । अमोघं तिष्ठते सर्वं क्व दधामि निवेद्यताम्

「不動の堅忍によって、この強大なる威力を抑え、リンガ(liṅga)の中に留め置いた。すべてはなお無駄とならず—告げよ、我はいずこにこれを納むべきか。」

Verse 59

येन संजायते पुत्रो दानवांतकरः परः । सेनानाथश्च युष्माकं दुर्द्धरः समरे परैः

「これより一子が生まれよう—至上にしてダーナヴァ(Dānava)を滅する者。汝らの軍の総帥となり、戦場にて敵は抗し得ぬであろう。」

Verse 60

एतत्कल्पाग्निसंकाशं धर्तुं शक्नोति नापरः । विना वैश्वानरं तस्माद्दधात्वेष सनातनम्

「これは劫末の火に等しく、他の誰にも担い得ぬ。ゆえにヴァイシュヴァーナラ(Vaiśvānara、火神アグニ)がこの永遠の力を受け取り、保持せよ。」

Verse 61

येन तत्र प्रमुञ्चामि सुताय विजयाय च । एतद्वीर्यं महातीव्रं द्वादशार्कसमप्रभम्

「その子の誕生と勝利のため、我がそれを彼の地に放たんがために—この威力は甚だ激烈にして、十二の太陽に等しく輝く。」

Verse 62

अथ प्राहुः सुराः सर्वे वह्निं संश्लाघ्य सादराः । त्वं धारयाग्ने वक्त्रांते वीर्यमेतद्भवोद्भवम्

そのとき諸天は皆、アグニを恭しく讃えて言った。「おお火神よ、バヴァ(シヴァ)より生じたこの威力を、汝の口の内に保て。」

Verse 63

ततः प्रसारयामास स्ववक्त्रं पावको द्रुतम् । कुर्वञ्छक्रसमादेशमविकल्पेन चेतसा

そこでパーヴァカ(アグニ)はただちに自らの口を開き、インドラの命を、迷いなき心で遂行した。

Verse 64

शंकरोऽप्यक्षिपत्तत्र कामबाणप्रपीडितः । गौरीं भगवतीं ध्यायन्नानन्दं परमं गतः

そこにて、欲神カーマの矢に悩まされしシャンカラ(シヴァ)もまた、それを放ち出した。さらに福徳の女神ガウリーを観想し、至上の歓喜に到達した。

Verse 65

पावकोऽपि भृशं तेन कल्पाग्निसदृशेन च । दह्यमानोऽक्षिपद्भूमौ शरस्तंबे सुविस्तरे

火神アグニさえも、その炎—劫末の火に等しき—に激しく灼かれ、これを大地へと落とし、広々とした葦の茂みに投じた。

Verse 66

एतस्मिन्नंतरे प्राप्ता भ्रममाणा इतस्ततः । भार्यास्तत्र मुनीनां ताः षण्णां षट्कृत्तिकाः शुभाः

その折、あちらこちらとさまよい歩いていた吉祥なる六人のクリッティカー—六人の牟尼の妻たち—がそこへ到来した。

Verse 67

तासां निदेशयामास स्वयमेव शतक्रतुः । एतद्बीजं त्रिनेत्रस्य परिपाल्यं प्रयत्नतः

そのときシャタクラトゥ(インドラ)自ら彼女らに告げた。「この三つ目の主の種子は、最大の努力をもって守護しなければならぬ。」

Verse 68

अत्र संपत्स्यते पुत्रो द्वादशार्कसमप्रभः । भवतीनामपि प्रायः पुत्रत्वं संप्रयास्यति

「ここにて、十二の太陽に等しく輝く一子が成就する。さらに汝らにも、特別なるかたちで母となる徳が顕れるであろう。」