Adhyaya 37
Nagara KhandaTirtha MahatmyaAdhyaya 37

Adhyaya 37

本章は、ヴェーダの註解や祭式の論議、討論に励む学識あるバラモンたちの集会を描くが、彼らは学問の誇りに囚われている。来訪した聖仙ドゥルヴァーサ(Durvāsā)は、シヴァの住処(āyatana/prāsāda)を建立すべき地を求めて教示を請うが、集会は論争に没頭して答えない。傲慢を見抜いたドゥルヴァーサは、知・財・血統という三つの「酔い」を戒める形で呪詛を下し、長く続く社会的不和を予告する。 老バラモンのスシーラ(Suśīla)は聖仙を追い、謝罪して寺院建立のための土地を捧げる。ドゥルヴァーサはこれを受け、吉祥の儀礼を修してシヴァの聖所を法に則って建立する。だが他のバラモンたちは独断の寄進に憤り、スシーラを共同体から排斥し、彼と寺院事業を誹謗して、名声と名号において「未完成」と断じ、これをドゥフシーラ(Duḥśīla)と呼ぶ。にもかかわらず聖所は霊験あらたかに名高くなり、ただ拝観(darśana)するだけで罪が滅し、白月第八日(Śuklāṣṭamī)に中央のリンガを観想とともに拝すれば地獄界を見ないと説かれる。章の教えは、謙虚さと償いを派閥的な驕りと対比し、寺院建立とリンガ拝観の儀礼的・神学的威力を確証する。

Shlokas

Verse 2

। सूत उवाच । अथापश्यत्स विप्राणां वृन्दं वृन्दारकोपमम् । संनिविष्टं धरापृष्ठे लीलाभाजि द्विजोत्तमाः । एके वेदविदस्तत्र वेदव्याख्यानतत्पराः । परस्परं सुसंक्रुद्धा विवदंति जिगीषवः

スータは言った。ついで彼は、神々の群れにも似た無数のバラモンたちが、戯れ(リーラー)の場にて大地に座しているのを見た。ある者はヴェーダに通じ、その解釈に励むが、互いに熱して論争し、各々が勝利を求めて争っていた。

Verse 3

यज्ञविद्याविदोऽन्येऽपि यज्ञाख्यानपरायणाः । तत्र विप्राः प्रदृश्यंते शतशो ब्रह्मवादिनः

また他の者たちも祭式(ヤジュニャ)の学に通じ、ヤジュニャの伝承と解説に身を捧げていた。そこには、梵(ブラフマン)を説く師たるバラモンが、幾百と見受けられた。

Verse 4

अन्ये ब्राह्मणशार्दूला वेदांगेषु विचक्षणाः । प्रवदंति च संदेहान्वृन्दानामग्रतः स्थिताः

また別の、虎のごときバラモンたちはヴェーダ支分(ヴェーダーンガ)に精通し、集いの輪の先頭に立って、自らの疑念や問いを公然と論じ合っていた。

Verse 5

वेदाभ्यासपराश्चान्ये तारनादेन सर्वशः । नादयंतो दिशां चक्रं तत्र सम्यग्द्विजोत्तमाः

また他の、すぐれた再生者(ドヴィジャ)たちは、ヴェーダ誦習に専念し、澄みわたる「ターラ」の唱和をあまねく響かせ、八方の方位の輪をその場でこだまさせていた。

Verse 6

अन्ये कौतूहलाविष्टाः संचरान्विषमान्मिथः । पप्रच्छुर्जहसुश्चान्ये ज्ञात्वा मार्गप्रवर्तिनम्

また他の者たちは好奇心にとらわれ、でこぼこの小径のあいだを行き交った。ある者は問いかけ、ある者は笑った――道を導く者をすでに見知っていたからである。

Verse 7

स्मृतिवादपराश्चान्ये तथान्ये श्रुतिपाठकाः । संदेहान्स्मृतिजानन्ये पृच्छंति च परस्परम्

ある者たちはスムリティ(Smṛti)の解説に励み、またある者たちはシュルティ(Śruti)を誦した。スムリティに通じた者らは、疑いについて互いに問い交わした。

Verse 8

कीर्तयंति तथा चान्ये पुराणं ब्राह्मणोत्तमाः । वृद्धानां पुरतस्तत्र सभामध्ये व्यवस्थिताः

また、ほかの最勝のバラモンたちは、長老たちの前で सभाの中央に座し、その場でプラーナ(Purāṇa)を誦し、讃嘆した。

Verse 9

अथ तान्स मुनिर्दृष्ट्वा ब्राह्मणान्संशितव्रतान् । अभिवाद्य ततः प्राह सादरं विनयान्वितः

そのとき聖仙は、誓戒に堅固なそのバラモンたちを見て、敬って礼拝し、ついで畏敬と謙譲をもって語った。

Verse 10

मम बुद्धिः समुत्पन्ना शम्भोरायतनं प्रति । कर्तुं ब्राह्मणशार्दूलास्तस्मात्स्थानं प्रदर्श्यताम्

我が心に、シャンブ(Śambhu)のための聖所を建立せんとの決意が起こった。ゆえに、虎のごときバラモンたちよ、ふさわしき場所を示してほしい。

Verse 11

तवाहं देवदेवस्य शम्भोः प्रासादमुत्तमम् । विधायाराधयिष्यामि तमेव वृषभध्वजम्

汝らのために、神々の神シャンブ(Śambhu)の最上の मंदिरを建立し、牛を旗印とするその御主(ヴृषभ旗)をこそ、我は礼拝し奉る。

Verse 12

स एवं जल्पमानोऽपि मुहुर्मुहुरतंद्रितः । न तेषामुत्तरं लेभे शुभं वा यदि वाशुभम्

彼は倦むことなく幾度もそのように語りかけたが、彼らからは返答を得られなかった——吉とも不吉とも。

Verse 13

ततः कोपपरीतात्मा समुनिस्तान्द्विजोत्तमान् । शशाप तारशब्देन यथा शृण्वंति कृत्स्नशः

そのとき聖仙は怒りに心を覆われ、あの優れた二度生まれの者たちを呪った。鋭い「ターラ(tāra)」の声で告げ、万人が明瞭に聞くようにした。

Verse 14

दुर्वासा उवाच । विद्यामदो धनमदस्तृतीयोऽभिजनोद्भवः । एते मदावलिप्तानामेत एव सतां दमाः

ドゥルヴァーサは言った。「学識の驕り、財の驕り、そして第三に高貴な家柄から生じる驕り——これらは傲慢な者を汚す酔いである。だが同じそれらが、真に善き者には自制のための規律となる。」

Verse 15

तत्र येऽपि हि युष्माकं मदा एव व्यवस्थिताः । यतस्ततोऽन्वयेऽप्येवं भविष्यति मदान्विताः

「そして汝らのうち、そのような驕りにのみ安住する者は——どこへ行こうとも、たとえその家系・子孫においてさえ同じことが起こる。彼らは驕りを印として帯びるであろう。」

Verse 16

सदा सौहृदनिर्मुक्ताः पितरोऽपि सुतैः सह । भविष्यंति पुरे ह्यस्मिन्किं पुनर्बांधवादयः

「この都においては、父でさえ子と共に常に親愛を失うであろう。まして他の親族など、言うまでもない。」

Verse 17

एवमुक्त्वा स विप्रेन्द्रो निवृत्तस्तदनन्तरम् । अपमानं परं प्राप्य ब्राह्मणानां द्विजोत्तमाः

かく語り終えるや、その最勝のバラモンはただちに退いた。さらに、バラモンたちより甚だしい侮辱を受けた最上の二度生まれの者は、去って行った。

Verse 18

अथ तन्मध्यगो विप्र आसीद्वृद्धतमः सुधीः । सुशील इति विख्यातो वेदवेदांगपारगः

そのとき彼らの中に、きわめて老いて賢明なるバラモンがいた。名をスシーラといい、ヴェーダとヴェーダーンガに通暁していた。

Verse 19

स दृष्ट्वा तं मुनिं क्रुद्धं गच्छंतमपमानितम् । सत्वरं प्रययौ पृष्ठे तिष्ठ तिष्ठेति च ब्रुवन्

侮辱されて怒りつつ去りゆくその牟尼を見て、彼は急ぎ後を追い、「止まれ、止まれ」と呼びかけた。

Verse 20

अथासाद्य गतं दूरं प्रणिपत्य मुनिं च सः । प्रोवाच क्षम्यतां विप्र विप्राणां वचनान्मम

やがて遠くへ行った牟尼に追いつくと、彼はひれ伏して礼拝し、こう言った。「おおバラモンよ、我らバラモンの言葉ゆえに、どうかお赦しください。」

Verse 21

एतैः स्वाध्यायसंपन्नैर्न श्रुतं वचनं तव । नोत्तरं तेन संदत्तं सत्यमेतद्ब्रवीम्यहम्

「この者たちは、たとえスヴァーディヤーヤ(聖典自習)に満ちていようとも、あなたのお言葉に耳を傾けず、返答もいたしませんでした。これは真実であると私は申します。」

Verse 22

तस्माद्भूमिर्मया दत्ता शंभुहर्म्यकृते तव । अस्मिन्स्थाने द्विजश्रेष्ठ प्रासादं कर्तुमर्हसि

ゆえに我は汝にこの地を授けた。シャンブ(Śambhu)の神殿楼閣を建立するためである。おお、二度生まれし者の最勝よ、この場所にこそプラ―サーダ(prāsāda)なる聖堂を建てるべし。

Verse 23

तस्य तद्वचनं श्रुत्वा दुर्वासा हर्षसंयुतः । क्षितिदानोद्भवां चक्रे स्वस्ति ब्राह्मणसत्तमाः । प्रासादं निर्ममे पश्चात्तस्य वाक्ये व्यवस्थितः

その言葉を聞くや、ドゥルヴァーサ(Durvāsā)は歓喜に満ち、土地の施与より生じた吉祥の祝福を宣した。ついで自らの言に従い、その最勝のバラモンは後にプラ―サーダ(prāsāda)を建立した。

Verse 24

अथ ते ब्राह्मणा ज्ञात्वा सुशीलेन वसुन्धरा । देवतायतनार्थाय दत्ता तस्मै तपस्विने

さて、そのバラモンたちは、スシーラ(Suśīla)がその苦行者に、神のための聖所建立を目的として大地を与えたと知り、心中に波立ちを覚えた。

Verse 25

सर्वे कोपसमायुक्ताः सुशीलं प्रति ते द्विजाः

その二度生まれしバラモンたちは皆、怒りに満ち、スシーラ(Suśīla)に敵対して向き直った。

Verse 26

ततः प्रोचुः समासाद्य येन शप्ता दुरात्मना । वयं तस्मै त्वया दत्ता प्रासादार्थं वसुन्धरा

そこで彼らは近づいて言った。「あの邪なる者によって我らは呪われた。しかも汝は、寺院建立のためにこの地を彼に与えたのだ、プラ―サーダ(prāsāda)を建てるために。」

Verse 27

तस्मात्त्वमपि चास्माकं बाह्य एव भविष्यसि । सुशीलोऽपि हि दुःशीलो नाम्ना संकीर्त्यसे बुधैः

それゆえ汝もまた、我らの共同体の外へと追われるであろう。名はスシーラ(善き品性)といえども、賢者たちは汝をドゥフシーラ(悪しき品性)と称える。

Verse 28

एषोऽपि तापसो दुष्टो यः करोति शिवालयम् । नैव तस्य भवेत्सिद्धिश्चापि वर्षशतैरपि

この苦行者もまた邪悪である—シヴァの神殿を建てる者は。彼には成就はなく、たとえ幾百年を経てもなお得られぬ。

Verse 29

तथा कीर्तिकृतां लोके कीर्तनं क्रियते नरैः । ततः संपश्यतां चास्य कीर्तिर्नास्य तु दुर्मतेः

また世において、人々は真の名声を打ち立てる者を讃える。だが万人が見守ろうとも、この邪心の者には久しく残る誉れはない。

Verse 30

एष दुःशीलसंज्ञो वै तव नाम्ना भविष्यति । प्रासादो नाममात्रेण न संपूर्णः कदाचन

汝の名そのものによって、これはまことに「ドゥフシーラ」と呼ばれるであろう。しかもその堂宇は名ばかりの堂にとどまり、決して完全には成らぬ。

Verse 31

यस्मात्सौहृदनिर्मुक्ताः कृतास्तेन वयं द्विजाः । मदैस्त्रिभिः समायुक्ताः सर्वान्वयसमन्विताः

彼のゆえに、我ら婆羅門は親愛と善意を奪われた。高き家系に連なり、三種の慢をも備えていたにもかかわらず—ゆえにこの報いが続くのである。

Verse 32

तस्मादेषोऽपि पापात्मा भविष्यति स कोपभाक् । तप्तं तप्तं तपो येन संप्रयास्यति संक्षयम्

それゆえ、この罪深き者もまた憤怒の報いを受け継ぐ者となり、彼が幾度も修した苦行(タパス)はついに滅び失せてしまう。

Verse 33

एवमुक्त्वाथ ते विप्राः कोपसंरक्तलोचनाः । दुःशीलं संपरित्यज्य प्रविष्टाः स्वपुरे ततः

かく語り終えると、怒りにより眼を赤くしたそのバラモンたちは、ドゥフシーラを捨て去り、ついで自らの都へと入っていった。

Verse 34

दुःशीलोऽपि बहिश्चक्रे गृहं तस्य पुरस्य च । देवशर्मा यथापूर्वं संत्यक्तः पुरवासिभिः

ドゥフシーラが別の振る舞いをしたとしても、デーヴァシャルマーの家はその都の外に置かれ、デーヴァシャルマーは以前のまま都人に見捨てられていた。

Verse 35

तस्यान्वयेऽपि ये जातास्ते बाह्याः संप्रकीर्तिताः । बाह्याः क्रियासु सर्वासु सर्वेषां पुरवासिनाम्

その血統に生まれた者でさえ「外の者」と宣言され、あらゆる儀礼と慣行において、都人すべてから共同体の外として扱われた。

Verse 36

सूत उवाच । एवं तेषु द्विजेंद्रेषु शापं दत्त्वा गतेषु च । दुर्वासाः प्राह दुःशीलं कोपसंरक्तलो चनः

スータは語った。かの最勝のバラモンたちがかく呪詛を与えて去った後、怒りにより眼を赤くしたドゥルヴァーサがドゥフシーラに告げた。

Verse 37

मम सिद्धिं गता मंत्राः समर्थाः शत्रुसंक्षये । आथर्वणास्तथा चान्ये वेदत्रयसमुद्भवाः

マントラは私を通して成就した。それらは敵を滅ぼす力を持つ。アタルヴァヴェーダのマントラも、三ヴェーダから生じた他のマントラも同様である。

Verse 38

तस्मादेतत्पुरं कृत्स्नं पशुपक्षि समन्वितम् । नाशमद्य नयिष्यामि यथा शत्रोर्हि दुष्टकः

それゆえ、私は今日、この都市全体を獣や鳥と共に破滅させるであろう。あたかも邪悪な敵を滅ぼすかのように。

Verse 39

दुःशील उवाच । नैतद्युक्तं नरश्रेष्ठ तव कर्तुं कथंचन । ब्राह्मणानां कृते कर्म ब्राह्मणस्य विशेषतः

ドゥフシーラは言った。「人々の長よ、あなたがそのように振る舞うことは決して適切ではありません。それはバラモンに関する行為であり、特にバラモンに影響を及ぼすものです。」

Verse 40

निघ्नंतो वा शपंतो वा वदंतो वापि निष्ठुरम् । पूजनीयाः सदा विप्रा दिव्यांल्लोकानभीप्सुभिः

彼らが打とうとも、呪おうとも、あるいは厳しく語ろうとも、神聖な世界を求める者は常にバラモンを敬うべきである。

Verse 41

ब्राह्मणैर्निर्जितैर्मेने य आत्मानं जयान्वितम् । तामिस्रादिषु घोरेषु नरकेषु स पच्यते

バラモンに打ち負かされながらも、なお自らを勝利者と思い込む者は、ターミスラのような恐ろしい地獄で焼かれることになる。

Verse 42

आत्मनश्च पराभूतिं तस्माद्विप्रात्सहेत वै । य इच्छेद्वसतिं स्वर्गे शाश्वतीं द्विजसत्तम

それゆえ、バラモンの中の最良の者よ、もし天界での永遠の住処を望むならば、バラモンによる屈辱さえも耐え忍ぶべきである。

Verse 43

एतेषां ब्राह्मणेंद्राणां क्षेत्रे सिद्धिं समागताः । मंत्रास्ते तत्कथं नाशं त्वमेतेषां करिष्यसि

これら第一級のバラモンたちの聖なる地において、それらのマントラは効力を得た。それなのに、どうしてあなたはこれらの破滅をもたらそうとするのか。

Verse 44

ब्रह्मघ्ने च सुरापे च चौरे भग्नवते तथा । निष्कृतिर्विहिता सद्भिः कृतघ्ने नास्ति निष्कृतिः

バラモン殺し、酒飲み、盗人、そして信頼を裏切る者に対しては、正しき人々によって償いの手段が定められている。しかし、恩知らずな者に対しては、いかなる償いも説かれていない。

Verse 45

तस्मात्कोपो न कर्तव्यः क्षेत्रे चात्र व्यवस्थितैः । क्षमां कुरु मुनिश्रेष्ठ कृपां कृत्वा ममोपरि

それゆえ、この聖なる地に住む者たちは怒りを示してはならない。聖者の中の最良の者よ、許しを与えたまえ。私に慈悲を示したまえ。

Verse 46

सूत उवाच । स तथेति प्रतिज्ञाय तत्र कृत्वावसत्तपः । प्राप्तश्च परमां सिद्धिं दुर्लभां त्रिदशैरपि

スータは言った。『彼は「そうあろう」と同意し、そこに住居を構えて苦行を行った。彼は神々でさえ得難い最高の霊的成就に達したのである。』

Verse 47

दुःशीलाख्यः क्षितौ सोऽपि प्रासादः ख्याति मागतः । यस्य संदर्शनादेव नरः पापात्प्रमुच्यते

地上にある「ドゥフシーラ」と名づけられたその霊廟もまた名高くなった――ただ拝見するだけで、人は罪より解き放たれる。

Verse 48

तस्य मध्यगतं लिंगं शुक्लाष्टम्यां सदा नरः । यः पश्यति क्षणं ध्यात्वा नरकं स न पश्यति

その中央に安置されたリンガを――白分の八日(シュクラ―アシュタミー)に、心を凝らしてたとえ一瞬でも拝する者は、地獄を見ることがない。