एष दुःशीलसंज्ञो वै तव नाम्ना भविष्यति । प्रासादो नाममात्रेण न संपूर्णः कदाचन
eṣa duḥśīlasaṃjño vai tava nāmnā bhaviṣyati | prāsādo nāmamātreṇa na saṃpūrṇaḥ kadācana
汝の名そのものによって、これはまことに「ドゥフシーラ」と呼ばれるであろう。しかもその堂宇は名ばかりの堂にとどまり、決して完全には成らぬ。
Brāhmaṇas (Dvijas)
Tirtha: Duḥśīla (narrative epithet for the site/temple)
Type: temple
Scene: A half-finished prāsāda with a sign/inscription ‘Duḥśīla’; workers idle, stones scattered; the patron’s shadow looms, suggesting karmic obstruction; brāhmaṇas’ words hang like a decree.
Works lacking dharmic foundation may remain outwardly ‘religious’ yet fail to reach completion or spiritual fulfillment.
The verse implies a locally remembered prāsāda associated with the name ‘Duḥśīla’, but does not provide an explicit tīrtha-name in this snippet.
None; it is a prophetic/curse-like statement about the fate of a temple project.