
本章は問答による教義の明確化である。リシたちは「伝承ではルドラは唯一で、ガウリーを妃としスカンダを子とするというのに、なぜ十一ルドラと説かれるのか」と問う。スータはルドラの本質的一如を認めつつ、状況に応じて一者が多様に顕現することを説く。 物語はヴァーラーナシーに移り、苦行者たちはハータケーシュヴァラの最初のダルシャナを得ようと誓願するが、そこに競争心が生まれ、「先に見られなかった者が皆の疲労から生じた過失を負う」という取り決めが立つ。シヴァは争いの意図を見抜きながらも信愛を嘉し、ナーガの開口を通って地下界より出現し、トリシューラを持ち三眼でカパルダの髪を結うなどの徴を備えた十一重の姿を示す。苦行者たちは伏して礼拝し、宇宙の方位と護持の働きに結びつく諸ルドラを讃える賛歌を捧げる。 シヴァは「我は十一相なり」と宣言して恩寵を与え、苦行者たちは「一切のティールタが集う地」とされるハータケーシュヴァラ・クシェートラに十一ムールティとして常住することを願う。シヴァはこれを許し、一相はカイラーサに留まると述べ、礼拝の次第を定める—ヴィシュヴァーミトラ・フラダで沐浴し、名をもって諸ムールティを供養し、その礼拝が功徳を倍増させると知るべし。果報の章句は、霊的上昇、貧者の繁栄、無子の者の子宝、病者の健康、怨敵への勝利を挙げ、灌頂を受け灰浴の戒を守る者にはさらに増大し、六字真言(ṣaḍakṣara)とともに微少の供物でも大果を得ると説く。結びに、十一ルドラはマハーデーヴァの身相であることを再確認し、殊勝の時日としてチャイトラ月・白分・十四日を示す。
Verse 1
सूत उवाच । तथान्येऽपि वसन्तीह रुद्रा एकादशैव तु । सञ्जाता ब्राह्मणश्रेष्ठा मुनीनां हितकाम्यया
スータは言った。「ここにもまた、ほかのルドラたちが住している――まことに十一尊である。おお、婆羅門の最勝者よ、彼らは聖仙(リシ)たちの福利を願って顕現したのである。」
Verse 2
यैर्दृष्टैः पूजितै र्वापि स्तुतैर्वाथ नमस्कृतैः । विपाप्मा जायते मर्त्यः सर्वदोषविवर्जितः
誰であれ彼らを見、礼拝し、讃嘆し、あるいは合掌して敬礼するなら、その人は罪垢を離れ、あらゆる過失を免れる。
Verse 3
ऋषय ऊचुः । एक एव श्रुतो रुद्रो न द्वितीयः कथंचन । गौरी भार्याप्रिया यस्य स्कन्दः पुत्रः प्रकीर्तितः
仙人たちは言った。「ルドラはただ一者であり、いかなる意味でも第二はないと聞く。愛しき妃はガウリー、その子はスカンダとして称えられるお方である。」
Verse 4
तेनैकं विद्महे रुद्रं नान्यमीशं कथंचन । तस्माद्ब्रूहि महाभाग सर्वानेतान्सुविस्तरात्
「ゆえに我らはルドラを唯一の主と知り、いかなる意味でも他の主を認めない。されば大いに幸いなる御方よ、これらすべてを詳らかに語ってください。」
Verse 5
सूत उवाच । सत्यमेतन्महाभागा यद्भवद्भिरुदाहृतम् । एक एव स्थितो रुद्रो न द्वितीयः कथंचन
スータは言った。「そのとおりだ、気高き者たちよ。汝らの言葉は真実である。ルドラは唯一として在り、いかなる意味でも第二はない。」
Verse 6
परं यथा च सञ्जाता रुद्रा एकादशात्र भोः । तथाहं कीर्तयिष्यामि शृणुध्वं सुसमाहिताः
今より、十一のルドラがいかにしてここに現れたかを、ありのままに語ろう。心をよく収め、専念して聴け。
Verse 7
वाराणस्यां पुरा संस्था मुनयः शंसितव्रताः । हाटकेश्वरदेवस्य दर्शनार्थं समुत्सुकाः
昔、ヴァーラーナシーにおいて、称えられる誓戒に住する牟尼たちは、ハーṭケーシュヴァラ主のダルシャナを得んと切に望んだ。
Verse 8
प्रस्थिताः समयं कृत्वा स्पर्धमानाः परस्परम् । अहंपूर्वमहं पूर्वं वीक्षयिष्यामि तं विभुम्
彼らは時を定めて出立し、互いに競い合って言った。「我こそ先だ、我こそ先だ。あの大いなる主を最初に拝するのはこの私だ。」
Verse 9
सर्वेषामग्रतो भूत्वा पाताले हाटकेश्वरम् । यश्चादौ तत्र गत्वा च नेक्षयिष्यति तं हरम् । सर्वेषां श्रमजं पापं तस्यैकस्य भविष्यति
「誰であれ、皆に先んじて冥界パーターラのハーṭケーシュヴァラに至り、先に到りながらそのハラ(シヴァ)を拝さぬなら、衆人の労苦より生じた罪はただその一人に帰する。」
Verse 10
एवमुक्त्वा ततः सर्वे वाराणस्यां ततः परम् । प्रस्थिता धावमानाश्च वेगेन महता ततः
かく語り終えると、一同はヴァーラーナシーを発ち、さらに大いなる勢いで走り進んだ。
Verse 11
एतस्मिन्नन्तरे देवो हाटकेश्वरसंज्ञितः । ज्ञात्वा तेषामभिप्रायं मिथः स्पर्द्धासमुद्भवम् । आत्मनो दर्शनार्थाय बहुभक्तिपुरस्कृतम्
その間、ハーṭケーシュヴァラと称される神は、互いの競い合いから生じた彼らの意図を悟り、それが自らのダルシャナ(darśana)を願う心であると知って、深い信愛を先導として彼らの前に現れようと進み出た。
Verse 12
लघुना रक्ष्यमाणेन सर्वेषां च महात्मनाम् । नागरंध्रेण निष्क्रम्य पातालाच्चैव तत्क्षणात्
俊敏な従者の護りを受け、またあの大いなる魂たちすべてのために、彼は「ナーガラの開口」より出でて、ただちにパーターラ(Pātāla)から現れ出た。
Verse 13
एकादशप्रकारं स कृत्वा रूपं मनोहरम् । त्रिशूलभृत्त्रिनेत्रं च कपर्देन विभूषितम्
彼は十一種のあでやかな姿を成し、三叉戟を携え、三つの眼を具し、結い固めた髻(カパルダ、kaparda)で荘厳して現れた――吉祥なるシヴァ(Śiva)の聖なる顕現である。
Verse 15
ततस्ते वै समालोक्य पुरस्थं वृषभध्वजम् । जानुभ्यां धरणीं गत्वा स्तुतिं चक्रुस्ततस्ततः
やがて彼らは、牛の旗印を掲げる主(ヴリシャバドヴァジャ)が目前に立つのを見て、膝をついて地に伏し、幾度も幾度も讃歌を捧げた。
Verse 16
एको जानाति देवोऽयं मम संदर्शनं गतः । देवदेवो महादेवः प्रथमं भक्तवत्सलः
この神のみが真に知っておられる――わたしの眼前へと来臨されたのだ。神々の神、まさにマハーデーヴァ(Mahādeva)、万有の先に立ち、信愛の者を慈しむお方。
Verse 17
अन्यो जानाति मे पूर्वं जातस्ते तापसोत्तमः । स्तुतिं चक्रुश्च विप्रेंद्रा जानुभ्यामवनिं गताः
ほかの者が、わが往昔の行いを知っている——おお、苦行者の中の最勝よ。さらに、最上のバラモンたちは膝を地に着けてひれ伏し、讃歌を捧げた。
Verse 18
तापसा ऊचुः । नमो देवाधिदेवाय सर्वदेवमयाय च । नमः शांताय सूक्ष्माय नमश्चांधकभेदिने
苦行者たちは言った。「諸神の上なる神、万神を身に具する御方に礼拝します。寂静にして微妙なる御方に礼拝します。アンダカを討ち破る御方に礼拝します。」
Verse 19
नमोऽस्तु सर्वरुद्रेभ्यो ये दिवं संश्रिताः सदा । जीवापयंति जगतीं वायुभिश्च पृथग्विधैः
常に天に住まう一切のルドラに礼拝します。さまざまな生命の風(プラーナ)によって世を支える御方たちに。
Verse 20
नमोऽस्तु सर्वरुद्रेभ्यो ये स्थिता वारुणीं दिशम् । रक्षंति सर्वलोकांश्च पिशाचानां दुरात्मनाम्
ヴァルナの方角(西方)に立つ一切のルドラに礼拝します。邪悪なるピシャーチャより、あらゆる世界を守護する御方たちに。
Verse 21
नमोऽस्तु सर्वरुद्रेभ्यो दिशमूर्ध्वं समाश्रिताः । रक्षंति सकलांल्लोकान्भूतार्नां जंभकाद्भयात्
上方の方角に住まう一切のルドラに礼拝します。諸世界を、群がるブータの恐怖とジャムバカの脅威から守護する御方たちに。
Verse 22
नमोऽस्तु सर्वरुद्रेभ्यो येऽध ऊर्ध्वं समाश्रिताः । रक्षंति सकलांल्लोकान्कूष्मांडानां भयात्सदा
下にも上にも住まう一切のルドラに敬礼する。彼らは常に、クーシュマーンダの恐怖からあらゆる世界を守護する。
Verse 23
असंख्याताः सहस्राणि ये रुद्रा भूमिमाश्रिताः । नमस्तेभ्योऽपि सर्वेभ्यस्तेषां रक्षंति ये रुजः
地上に住まうルドラは数えきれぬ千々に及ぶ。彼らすべてにも敬礼する——衆生を痛みと病苦から守る御方々に。
Verse 24
एवं स्तुतास्तु ते रुद्रा एकादशतपस्विभिः । एकादशापि तान्प्रोचुर्भक्तिनम्रांस्तु तापसान्
かくして十一人の苦行者に讃えられたその十一のルドラは、信愛にうち伏す聖仙たちを見て、彼らに語りかけた。
Verse 25
रुद्रा ऊचुः । एकादशप्रकारोऽहं तुष्टो वस्तापसोत्तमाः । बहुभक्त्यतिरेकेण व्रियतां च यथेप्सितम्
ルドラは言った。「我は十一の相として現れ、汝らを喜ぶ、苦行者の中の最勝よ。汝らのあふれんばかりの篤き信愛ゆえ、望むままに願いを選べ。」
Verse 26
तापसा ऊचुः । यदि तुष्टोसि नो देव यदि यच्छसि वांछितम् । एकादशप्रकारैस्तु सदा स्थेयमिहैव तु
苦行者たちは言った。「もし我らを嘉し、主よ、望むものを授け給うなら、まことにここに、十一の御相のまま永くお留まりください。」
Verse 27
हाटकेश्वरजे क्षेत्रे सर्वतीर्थमये शुभे । आराधनं प्रकुर्वाणा वसामो येन वै वयम्
吉祥なるハーṭケーシュヴァラの聖域――あらゆるティールタ(聖地)の精髄を宿す地――において、われらが常に礼拝を修しつつ住まい、かくしてそこに安住できますように。
Verse 28
श्रीभगवानुवाच । एकादशप्रकारा या मूर्तयो निर्मिता मया । एताभिरेव सर्वाभिः स्थास्याम्यत्र सदैव हि
世尊は仰せになった。「わたしが十一の様態として顕した諸形相がある。まさにそれらすべての形相によって、わたしはここに常住し続けよう。」
Verse 29
आद्या तु मम या मूर्तिः सा कैलासं समाश्रिता । संतिष्ठति सदैवात्र कैलासे पर्वतोत्तमे
「しかし、わたしの第一の顕現はカイラーサに依り住む。それは常にそこに立ち続ける――山々の中で最勝なるカイラーサにおいて。」
Verse 30
एतास्तु मूर्तयोऽस्माकं स्थास्यंत्यत्रैव सर्वदा । सर्वेषामेव लोकानां हिताय द्विजसत्तमाः
「これら我らの諸顕現は、常にこの地にとどまるであろう。おお、二度生まれし者の中の最勝よ、すべての世界の利益のために。」
Verse 31
नामभिश्च क्रमेणैव युष्मदीयैः स्वयं द्विजाः । विश्वामित्रह्रदे स्नात्वा एता मूर्तीर्ममात्र वै । पूजयिष्यंति ये मर्त्यास्ते यास्यंति परां गतिम्
「また、婆羅門たちよ、汝ら自身が順序に従って、汝らの名をそれらに授けるであろう。ヴィシュヴァーミトラの湖で沐浴し、ここでこのわたしの諸形相を礼拝する人々は、最高の境地へと至る。」
Verse 32
किं वाचा बहुनोक्तेन भूयोभूयो द्विजोत्तमाः । या तासां क्रियते पूजा एकादशगुणा भवेत्
おお最勝のバラモンたちよ、何ゆえ幾度も長々と語ろうか。かの御姿への供養は、功徳が十一倍となる。
Verse 33
एवमुक्त्वा त्रिनेत्रस्तु तत्रैवादर्शनं गतः । तेऽपि तत्राश्रमं कृत्वा श्रद्धया परया युताः । मूर्तीश्च ताः समाराध्य संप्राप्ताः परमं पदम्
かく語り終えると、三つ眼の主はその場で姿を隠された。かの修行者たちは同じ地にアーシュラマを結び、至上の信を具えて諸像を供養し、ついに最高の境地に到った。
Verse 34
अन्योऽपि यः पुमांस्ताश्च आराधयति श्रद्धया । स याति परमं स्थानं यत्र देवो महेश्वरः
また他のいかなる人であれ、信をもってそれらの御姿を礼拝する者は、マヘーシュヴァラ(シヴァ)まします至上の住処へ至る。
Verse 35
ततः प्रभृति ते जाता रुद्रा एकादशैव तु । संख्यया देवदेवस्य महेश्वरवपुर्धराः
その時より、数にして十一のルドラが現れた。いずれも神々の神マヘーシュヴァラの御身そのものを帯びる化身である。
Verse 36
तेजोत्तमास्ते संयुक्तास्त्रिनेत्राः शूलपाणयः । एतद्वः सर्वमाख्यातं यत्पृष्टोऽस्मि द्विजोत्तमाः
彼らは最上の光輝を具え、志を一つにし、三つ眼にして三叉戟を執る—そのようである。おお最勝の再生者よ、問われたことはすべて語り尽くした。
Verse 37
एकादशप्रकारस्तु यथा जातो महेश्वरः । चैत्रे मासि सिते पक्षे चतुर्दश्यां दिने स्थिते
マヘーシュヴァラが十一の相として現れた次第—それはチャイトラ月、白分(明るい半月)のチャトゥルダシー(十四日)に起こった。
Verse 38
यस्तान्पूजयते भक्त्या स याति परमां गतिम् । अधनो धनमाप्नोति ह्यपुत्रः पुत्रवान्भवेत्
それらを信愛もって礼拝する者は、最上の境地に至る。貧しき者は財を得、子なき者は子宝に恵まれる。
Verse 39
सरोगो रोगमुक्तस्तु पराभूतो रिपुक्षयम् । तत्समाराधनादेव कामानंत्यमवाप्नुयात्
病ある者は病より解き放たれ、敗れし者は怨敵の滅びを得る。その篤き供養(サマーラーダナ)によって、願いは尽きることなく成就する。
Verse 40
यः पुनः शिवदीक्षाढ्यो भस्मस्नानपरायणः । तत्समाराधनं कुर्याच्छृणु तस्यापि यत्फलम्
さらに—シヴァのディークシャーを受け、聖灰(バスマ)による沐浴に専心する者が、その供養を行うなら、彼にもたらされる果報を聞け。
Verse 41
यदन्यः प्राप्नुयान्मर्त्यस्तत्पूजासंभवं फलम् । षडक्षरेण मंत्रेण पुष्पेणैकेन तत्फलम्
他の人がその礼拝によって得る果報は何であれ、受戒した者は六字の真言と、ただ一輪の花の供えによって、同じ果報を得る。
Verse 42
शिवदीक्षाधरो यस्तु शतघ्नं लभते फलम् । तस्माच्छतघ्नमाप्नोति शैवात्पाशुपतश्च यः । तस्मात्कालमुखो यश्च महाव्रतधरश्च यः
シヴァの灌頂(Śiva-dīkṣā)を受け保つ者は、百倍の果報を得る。さらに勝るのはパーシュパタ(Pāśupata)の信徒で、シヴァ派(Śaiva)を百倍も上回る果を得る。なお一層高きはカーラ・ムカ(Kālamukha)であり、またマハーヴラタ(Mahāvrata)を持する者である。
Verse 43
मूर्तीर्यास्ताश्च ये भक्त्या विनताः पूजयंति च । सर्वेषामेव तेषां तु फलं शतगुणं भवेत्
敬虔の心をもって頭を垂れ、あの聖なる御姿を礼拝し供養する者たちには、すべてにおいて果報が百倍となる。
Verse 183
शशिखंडधरं चैव रुण्डमालाप्रधारकम् । समं चैव स्थितस्तेषां दर्शने शंकरः प्रभुः
それらのルドラの御姿—三日月を頂に戴く者、断たれた首の鬘をまとう者—を見て、主シャンカラ(Śaṅkara)は彼らの前に立ち、観照において平等で、揺るぎなく在した。
Verse 276
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्य एकादशरुद्रोत्पत्ति वर्णनं नाम षट्सप्तत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
かくして、尊き『スカンダ・マハープラーナ』(Skanda Mahāpurāṇa)八万一千頌のサンヒターにおいて、第六巻ナ―ガラ・カーンダ(Nāgara Khaṇḍa)、ハータケーシュヴァラ(Hāṭakeśvara)聖域のマーハートミヤ中、「十一ルドラ出現の叙述」と題する第276章はここに終わる。