
第27章は、多層的な対話を通して整然と説かれる神学的講説である。聖仙たちはスータ(Sūta)に、四つのユガについて—測り得る期間(pramāṇa)、本質的特徴(svarūpa)、そして「マーハートミヤ(māhātmya)」すなわち宗教的・倫理的意義—を余すところなく説くよう求める。スータはさらに古い場面を伝え、神々や諸存在の集会に座すインドラ(Śakra)が、ブリハスパティ(Bṛhaspati)にユガの起源と規範を恭しく問うたと語る。 ブリハスパティは四ユガを順に明かす。クリタユガ(Kṛtayuga)ではダルマが円満(四脚)で、人寿は長く、社会と祭式は整い、病・地獄(naraka)・プレータ(preta)の境遇はなく、人々は私欲なく儀礼を行う。トレーター・ユガ(Tretāyuga)ではダルマが減じ(三脚)、競争と欲望に基づく信仰が増し、また混合の結合から社会的周縁の集団が生じるという分類が示される(本文の枠組みによる)。ドヴァーパラ・ユガ(Dvāparayuga)ではダルマと罪(pāpa)が均衡(二と二)し、曖昧さが増して、儀礼の果は意図により強く左右される。カリ・ユガ(Kaliyuga)ではダルマは最小(一脚)となり、社会の信頼は崩れ、寿命は短く、自然と道徳の乱れが激化し、宗教制度も頽廃する。結びの果報説(phalaśruti)として、このユガの教えを誦し聴聞することは、生死の輪を越えて罪(pāpa)を除くと讃えられる。
Verse 1
। ऋषय ऊचुः । चतुर्युगस्वरूपं तु माहात्म्यं चैव सूतज । प्रमाणं वद कार्त्स्न्येन परं कौतूहलं हि नः
仙賢たちは言った。「スータの子よ、四つのユガの相とその大いなる功徳、そして真の尺度を、余すところなく説き明かしてほしい。我らの求知はまことに深い。」
Verse 2
सूत उवाच । इममर्थं पुरा पृष्टो वासवेन बृहस्पतिः । यथा प्रोवाच विप्रेंद्रास्तद्वो वक्ष्यामि सांप्रतम्
スータは言った。「昔、この事柄をヴァーサヴァ(インドラ)がブリハスパティに問うた。おお、婆羅門の中の最勝者たちよ、彼が説いたとおりに、今ここで汝らに語ろう。」
Verse 3
पुरा शक्रं समासीनं सभायां त्रिदशैः सह । सह शच्या महात्मानमुपासांचक्रिरे सुराः
かつて、シャクラ(インドラ)が三十神とともに सभाに座し、傍らにシャチーを伴っていたとき、諸天は集い来て、その大いなる御心の主に侍した。
Verse 4
गन्धर्वाप्सरसश्चैव सिद्धविद्याधराश्च ये । गुह्यकाः किंनरा दैत्या राक्षसा उरगास्तथा
ガンダルヴァとアプサラス、シッダとヴィディヤーダラ、グヒャカとキンナラ、さらにダイティヤ、ラークシャサ、ナーガ——皆ことごとくそこに उपस्थितしていた。
Verse 5
कलाः काष्ठानिमेषाश्च नक्षत्राणि ग्रहास्तथा । सांगा वेदास्तथा मूर्तास्तीर्थान्यायतनानि च
そこにはまた、時の区分—カラー(kalā)、カーシュター(kāṣṭhā)、ニメーシャ(nimeṣa)—があり、星宿と惑星もあった。さらに、ヴェーダはヴェーダーンガ(補助学)を伴い、具現した神々の姿、そしてティールタ(聖なる渡し場)と聖なる住処も備わっていた。
Verse 6
तथा चक्रुः कथाश्चित्रा देवदानवरक्षसाम् । राजर्षीणां पुराणानां ब्रह्मर्षीणां विशेषतः
そして彼らは、神々、ダーナヴァ、ラークシャサにまつわる驚異の物語を語り、王仙(ラージャルシ)と古きプラーナの伝承を述べ、とりわけ偉大なるブラフマルシたちについて語った。
Verse 7
कस्मिंश्चिदथ संप्राप्ते प्रस्तावे त्रिदशेश्वरः । पप्रच्छ विनयोपेतो विप्रश्रेष्ठं बृहस्पतिम्
やがて、ある折に話の機縁が熟したとき、神々の主はへりくだり、婆羅門の中で最勝なるブリハスパティに問いかけた。
Verse 8
भगवञ्छ्रोतुमिच्छामि प्रमाणं युगसंभवम् । माहात्म्यं च स्वरूपं च यथावद्वक्तुमर्हसि
尊き御方よ、ユガの尺度と起源、その偉大さと真の本性をお聞かせ願いたい。どうか、語られるべきとおりに、正しく説き明かしてください。
Verse 9
बृहस्पति रुवाच । अहं ते कीर्तयिष्यामि माहात्म्यं युगसंभवम् । यत्प्रमाणं स्वरूपं च शृणुष्वावहितः स्थितः
ブリハスパティは言った。「汝にユガの偉大さと起源を語ろう。その尺度と本質の姿もまた。心をととのえ、注意深く聴くがよい。」
Verse 10
अष्टाविंशतिसहस्राणि लक्षाः सप्तदशैव तु । प्रमाणेन कृतं प्रोक्तं यत्र शुक्लो जनार्दनः
その量は、二万八千と十七ラクシャであると宣言される。そこはクリタ(サティヤ)ユガと呼ばれ、ヤナールダナは白き御姿として顕現する。
Verse 12
चतुष्पादस्तथा धर्मः सुसंपूर्णा वसुन्धरा । कामक्रोधविनिर्मुक्ता भयद्वेषविवर्जिताः । जनाश्चिरायुषस्तत्र शान्तात्मानो जितेन्द्रियाः । पञ्चतालप्रमाणाश्च दीप्तिमन्तो बहुश्रुताः
そこではダルマが四つの脚すべてに立ち、大地は余すところなく豊穣である。人々は欲と怒りを離れ、恐れと憎しみを持たず、長寿にして心は静まり、諸根を制し—五ターラの丈に高く、光り輝き、博学である。
Verse 13
तत्र षोडशसाहस्रं बालत्वं जायते नृणाम् । ततश्च यौवनं प्रोक्तं द्वात्रिंशद्यावदेव हि
そこでは人の幼年期は一万六千年に及ぶ。続いて青年期は、三万二千年まで続くと説かれる。
Verse 14
ततः परं च वार्द्धक्यं शनैः संजायते नृणाम् । लक्षांते परमं यावदन्येषामधिकं क्वचित्
その後、人々には老いが徐々に生じる。老いが極みに達するのは一ラクシャ年の終わりにおいてであり、ある者はさらにそれを超えることもある。
Verse 15
तत्र सत्त्वाश्च ये केचित्पशवः पक्षिणो मृगाः । दैवीं वाचं प्रजल्पंति न विरोधं व्रजंति च ।ा
そこでは、牛や鳥や野の獣など、いかなる生きものも天上の言葉を語り、互いに争いも対立も起こさない。
Verse 19
धेनवश्च प्रयच्छंति वांछितं स्वादु सत्पयः । सर्वेष्वपि हि कालेषु भूरि सर्प्पिःप्रदं नृणाम्
牝牛たちは、人々の望む甘美で清らかな滋養の乳を授ける。まことに、いかなる時にも人類に豊かなギー(澄ましバター)を施す。
Verse 20
न तत्र विधवा नारी जायते न च दुर्भगा । काकवंध्या सुतैर्हीना न च शीलविवर्जिता
そこでは、いかなる女性も寡婦とならず、不運に沈む者もいない。子に恵まれぬ者もなく、また善き品行を欠く者もいない。
Verse 21
यथाजन्म तथा मृत्युः क्रमात्संजायते नृणाम् । न वीक्षते पिता पुत्रं मृतं क्वापि कदाचन
生があるように、死もまた人々に順を追って訪れる。だがそこでは、父がいついかなる所でも、わが子が死して横たわるのを見ることは決してない。
Verse 22
न प्रेतत्वं च लोकानां मृतानां तत्र जायते । न चापि नरके वासो न च रोगव्यथा क्वचित्
そこでは、死者にさまよう「プレータ(餓鬼)」の境涯は生じない。地獄に住することもなく、いかなる所にも病の苦しみはない。
Verse 23
वेदांतगा द्विजाः सर्वे नित्यं स्वाध्यायशीलिनः । वेदव्याख्यानसंहृष्टा ब्रह्मज्ञानविचक्षणाः
そこにいるすべての二度生まれ(ドヴィジャ)はヴェーダーンタに立脚し、常にスヴァーディヤーヤ(聖典の自習)に励む。ヴェーダを講釈することを喜び、ブラフマンの智に明察である。
Verse 24
क्षत्रियाश्चापि भूपालमेकं कृत्वा सुभक्तितः । तदादेशात्प्रभुंजंति महीं धर्मेण नित्यशः
クシャトリヤたちもまた、深い帰依をもって唯一の王を戴き、その命により、常にダルマに従って大地を治め享受する。
Verse 25
वैश्या वैश्यजनार्हाणि चक्रुः कर्माणि भूरिशः । पशुपालनपूर्वाणि क्रयविक्रयजानि च
ヴァイシャたちは商人階級にふさわしい多くの務めを行い、家畜の飼養をはじめ、売買から生じる諸業にも従事した。
Verse 26
मुक्त्वैकां द्विजशुश्रूषा न शूद्रास्तत्र चक्रिरे । किंचित्कर्म सुरश्रेष्ठ श्रद्धया परया युताः
「二度生まれ」(ドヴィジャ)への奉仕を除いて、そこではシュードラは他の仕事に就かなかった。おお神々の最勝者よ、至上の信を具え、彼らは限られた務めのみを果たした。
Verse 27
न तत्र चांत्यजो जज्ञे न च संकरसंभवः । नापवित्रो न वर्णानां पञ्चमो दृश्यते भुवि
そこでは「アンティヤジャ」は生まれず、混合の結びつきからの子もいなかった。誰も不浄と見なされず、その地には四ヴァルナの外に「第五の」集団は見られなかった。
Verse 28
यजनं याजनं दानं व्रतं नियम एव च । तीर्थयात्रां नरास्तत्र निष्कामा एव कुर्वते
そこでは人々がヤジュニャを行い、また祭式を執り行い、布施をなし、誓戒と規律を守り、ティールタへの巡礼をする――そのすべてを私欲なく行う。
Verse 29
एवंविधं सहस्राक्ष मया ते परिकीर्तितम् । आद्यं कृतयुगं पुण्यं सर्वलोकसुखावहम्
かくして、千眼の御方よ、我は汝に原初のクリタ・ユガを説き示した。清浄にして、あらゆる世界に安楽をもたらす聖なる時代である。
Verse 30
ततस्त्रेतायुगं नाम द्वितीयं संप्रवर्तते । वर्षाणां षण्णवत्याढ्या लक्षा द्वादश संख्यया
その後、第二の時代、トレーター・ユガが始まる。その寿命は十二ラクシャ年に量られ、さらに九万六千年が加わる。
Verse 31
सोऽपि साक्षाजगन्नाथः श्वेतद्वीपाश्रयाश्रितः । तत्र रक्तत्वमायाति भग वान्गरुडध्वजः
また宇宙の主その御身も—シュヴェータドヴィーパの庇護に住し—そこで赤き色相を帯びる。ガルダを旗印とする福徳の御方である。
Verse 32
त्रिपादस्तत्र धर्मः स्यात्पादेनैकेन पातकम् । तेनापि जायते स्पर्द्धा वर्णानामितरेतरम्
そこではダルマは三本の脚に立ち、罪は一本の脚に立つ。されどなお、ヴァルナ(身分)同士の間に競い争いが起こる。
Verse 33
ततः फलानि वांछंति तीर्थयात्रोद्भवानि ते । व्रतानां नियमानां च स्वर्गवासादिहेतवः
その後、人々は聖なるティールタへの巡礼から生ずる果報を望み、また誓戒(ヴラタ)と規律(ニヤマ)の功徳を求める。天界の住処など、かかる報いを願うがゆえである。
Verse 34
ततः कामवशान्मोहं सर्वे गच्छंति मानवाः । मोहाद्द्रोहं ततो गत्वा पापं कुर्वंत्यनुक्रमात्
それから、欲望に支配されて、すべての人は迷妄に落ちる。迷妄より害意へと進み、さらに順を追って罪をなしてゆく。
Verse 35
ततस्तु रौरवादीनि नरकाणि यमः स्वयम् । सज्जीकरोति देवेन्द्र ह्येकविंशतिसंख्यया
そのときヤマ自らが—おお神々の主よ—ラウラヴァをはじめとする地獄を、総数二十一として整え備える。
Verse 36
कर्मानुसारतस्तानि सेवयंति नराधमाः । केचिदन्ये महेन्द्रादिलोकान्मोक्षं तथा परे
その業に応じて、卑しき人々はそれらの地獄の境涯を受ける。ある者はマヘーンドラ等の世界に至り、またある者はモークシャ(解脱)を得る。
Verse 37
त्रिविधाः पुरुषास्तत्र श्रेष्ठाश्चाधममध्यमाः । त्रिविधानि च कर्माणि प्रकुर्वंति सुरेश्वर
そこでは人は三種—優れた者・中ほどの者・卑しき者—に分かれ、また三種の相応する行いをなす。おお神々の主よ。
Verse 38
उन्नतास्तालमात्रेण तेजोवीर्यसमन्विताः । चक्रुश्च कृषिकर्माणि वैश्याश्चैवान्नलिप्सया
彼らは掌(たなごころ)一つ分ほど背が高く、威光と活力に満ちていた。ヴァイシャたちは食と産物を求めて農耕の業に励んだ。
Verse 39
उप्तक्षेत्रं सकृच्चापि सप्तवारं लुनंति ते । यथर्तु फलिनो वृक्षा यथर्तु कुसुमान्विताः
たとえ田が一度だけ播かれても、彼らは七度それを刈り取る。樹々は季節にかなって実を結び、また季節にかなって花により荘厳される。
Verse 40
यथर्तु पत्रसंयुक्तास्तत्र स्युः सुमनोहराः । अग्निष्टोमादिका यज्ञाः प्रवर्तंते सहस्रशः
そこでは万物が季節にかなって葉を備え、ことさらに美しい。さらにアグニシュトーマ(Agniṣṭoma)などの祭祀が幾千と営まれる。
Verse 41
इतरेतरसंस्पर्धैः क्रियमाणा नृपोत्तमैः । ब्राह्मणैश्च सुरश्रेष्ठ स्वर्गलोकमभीप्सुभिः
おお神々の最勝者よ、この聖なる営みは、優れた王たちとブラーフマナたちによって、互いに競い合うように行われる――天界の世界を希求する者たちによって。
Verse 42
तीर्थयात्रां व्रतं दानं नियमं संयमं तथा । परलोकमभीप्संतस्तत्र कुर्वंति मानवाः
そこでは人々がティールタへの巡礼を行い、誓戒(ヴラタ)を受け、布施をなし、規律(ニヤマ)と自制(サンヤマ)を修する――この世を超えた来世の世界を希求して。
Verse 43
सहस्रेण तु वर्षाणां तत्र स्याद्यौवनं नृणाम् । सहस्रपञ्चकं यावदूर्ध्वं वार्द्धक मुच्यते
そこでは人の若さが千年にわたり保たれ、さらにその上の五千年に至るまで老いは退けられ、近づくことがない。
Verse 44
रजकश्चर्मकारश्च नटो बुरुड एव च । कैवर्त्तमेदभिल्लाश्च चंडालाः शूद्रमानवाः
洗濯人、皮革職人、演者(役者)およびブルḍa、さらにカイヴァルタ、メーダ、ビッラ、チャンダーラ—これらは人間界におけるシュードラの諸共同体として説かれる。
Verse 46
इन्द्र उवाच । उत्पत्तिः कथमेतेषामंत्यजानां द्विजो त्तम । यथावद्वद कार्त्स्न्येन अत्र कौतूहलं महत्
インドラは言った。「おお、二度生まれの最勝者よ。これらアンティヤジャの起源はいかにして生じたのか。正しく、余すところなく語ってほしい。ここでの我が好奇はまことに大きい。」
Verse 47
बृहस्पतिरुवाच । एतेषामष्टधा सृष्टिर्जायतेंऽत्यजसंभवा । योनि दोषात्सुरश्रेष्ठ जातेर्वक्ष्याम्यहं स्फुटम्
ブリハスパティは言った。「おお、神々の最勝者よ。これらの生起はアンティヤジャの系譜に結びつき、八種として現れる。胎(血統)の瑕疵ゆえに、彼らの区分を明らかに説こう。」
Verse 48
ब्राह्मण्यां क्षत्रियाज्जातः सूत इत्यभिधीयते । सूतेन रजकश्चैव रजकेन च चर्मकृत्
ブラーフマナの女とクシャトリヤの男から生まれる者は「スータ」と呼ばれる。スータからラジャカ(洗濯人)が生じ、ラジャカからチャルマクリット(皮革職)が生じる。
Verse 49
चर्मकारेण संजज्ञे नटश्चांत्यजसंज्ञकः । चत्वारः क्षेत्रसंभूता एते क्षेत्रे द्विजन्मनाम्
皮革職からナタ(演者)が生じ、アンティヤジャと名づけられる。これら四つは、二度生まれの「田」(クシェートラ)の内にある「田」より生まれたものと説かれる。
Verse 50
तथा च मागधो जज्ञे वैश्येन द्विजसंभवे । क्षेत्रे मागधवीर्येण बुरुडो मरुदुत्तम
また同様に、マ―ガダ(Māgadha)はヴァイシャ(vaiśya)より生まれつつも、二度生まれ(ドヴィジャ)の系統に属した。さらにこの「クシェートラ(kṣetra)」において、マ―ガダの種子によってブルダ(Buruḍa)が現れた――おお、マルトの主(インドラ)よ。
Verse 51
बुरुडेन च कैवर्तः कैवर्तेन च मेदकः । चत्वारो वैश्यसंभूता एते क्षेत्रे द्विजन्मनाम् । प्रजायन्ते सुरश्रेष्ठ सवकर्मसु गर्हिताः
ブルダ(Buruḍa)よりカイヴァルタ(Kaivarta)が生じ、カイヴァルタよりメーダカ(Medaka)が生じる。この四者はヴァイシャの系より出で、二度生まれ(ドヴィジャ)の「クシェートラ」において生まれる。おお神々の最勝者よ、彼らはそれぞれの生業において非難されると説かれる。
Verse 52
तथा शूद्रेण संजज्ञे ब्राह्मण्यां सुरसत्तम । भिल्लाख्यश्चापि भिल्लेन चंडालश्च प्रजायते
また同様に、神々の最勝者よ、ブラーフマナの女がシュードラ(śūdra)によって身ごもると、「ビッラ(Bhilla)」と呼ばれる子が生まれる。さらにビッラよりチャンダーラ(Caṇḍāla)が生ずる。
Verse 53
एतौ द्वावपि शूद्रेण भवतो द्विजसंभवे । क्षेत्रे सर्वसुराधीश सत्यमेतन्मयोदितम्
この二つの結果はいずれも、二度生まれ(ドヴィジャ)に関わる子において、シュードラによって生ずる。おお万神の主よ、これはまことに我が宣言したとおり—この聖なる地における伝承である。
Verse 54
एतत्त्रेतायुगे प्रोक्तं मया ते सुरसत्तम । आकर्णय प्रयत्नेन द्वापरस्याधुना स्थितिम्
これらは、神々の最勝者よ、トレーター・ユガについて汝に説き示した。今は努めて心を澄まし、ドヴァーパラ・ユガのありさまを聴け。
Verse 55
लक्षाष्टकप्रमाणेन तद्युगं परिकीर्तितम् । चतुःषष्टिसहस्राणि वर्षाणां परिसं ख्यया । कपिशो जायते तत्र भगवान्गरुडध्वजः
その時代は八ラクシャの規模であると宣言される。完全な数えによれば六万四千年に及ぶ。その時代に、ガルダを旗印とする福徳の主は、猿に似た黄褐色の肌をもって誕生する。
Verse 56
द्वौ पादौ चैव धर्मस्य द्वौ पापस्य व्यवस्थितौ । तत्र स्याद्यौवनं नृणां गते वर्षशतेऽ खिले
そこではダルマの二分と罪の二分とがともに確立している。その時代、人々は百年が尽きてのちにようやく青春に至る。
Verse 57
ततोऽन्यैः समतिक्रांतैर्वार्धक्यं पञ्चभिः शतैः । तत्र सत्यानृता लोका देवा भूपास्तथा परे
さらに別の時が過ぎると、老いは五百年にして訪れる。その時代、神々や王たち、その他の者は、真と偽とが入り混じった存在となる。
Verse 58
नार्यश्चापि सुरश्रेष्ठ तत्स्व रूपाः प्रकीर्तिताः । पंचहस्तप्रमाणेन चतुर्हस्तास्तथा परं
また女性たちも、ああ神々の中の最勝者よ、それぞれ固有の姿として説き示される。その丈は五ハスタとされ、さらに(別の類では)四ハスタとも言われる。
Verse 59
नातिरूपेण संयुक्ता न च रूपविवर्जिताः । अव्यक्तजल्पकाश्चापि पशवः पक्षिणो मृगाः
彼らは過度の美を備えるのでもなく、美を欠くのでもない。獣や鳥や鹿などの動物でさえ、判然としない声を発する。
Verse 60
नातिपुष्पफलैर्युक्ता वृक्षाश्चापिसुरेश्वर । सस्यानि तानि जायन्ते तत्र चोप्तानिकर्षुकैः
おお神々の主よ、そこでは樹々も花や実を過度にたわわに付けることはない。作物は耕す者が蒔いたものに応じて生じる。
Verse 61
वर्षंति जलदाः कामं भवन्त्योषधयोऽखिलाः । यत्किंचिद्भूतले ज्ञानं शास्त्रं वा सुरसत्तम । तत्तत्र समभावेन न सत्यं नैव चानृतम्
雲は望みのままに雨を降らせ、あらゆる薬草が生い茂る。地上にあるいかなる知識や聖典も、ああ神々の最勝者よ—そこでは等しい均衡により、全く真でもなく、全く偽でもない。
Verse 62
तीर्थानां च मखानां च द्वापरे सुरसत्तम । फलं भावानुरूपेण दानानां च प्रजायते
ああ神々の最勝者よ、ドヴァーパラの時代には、ティールタ(tīrtha)への巡礼、供犠(マカ, makha)、布施(ダーナ, dāna)の果は、内なる心のありように随って生じる。各々の行いは、信と意図に応じた報いを結ぶ。
Verse 63
एतत्तव समाख्यातं युगं द्वापरसंज्ञकम् । मया सर्वं सुराधीश यथादृष्टं यथा श्रुतम्
かくして、ドヴァーパラと名づけられる時代を汝に説き明かした。ああ神々の主よ、我は見たままに、また聖なる伝承に聞いたままに、すべてを語り伝えた。
Verse 64
शृणुष्वावहितो भूत्वा वदतो मम सांप्रतम् । रौद्रं कलियुगंनाम यत्र कृष्णो जनार्दनः
いま我が語るところを、心を澄まして聴け。カリと名づけられる猛き時代がある—そこでは、守護者ジャナールダナたるクリシュナは、もはや人々の間に現れない。
Verse 65
द्वात्रिंशच्च सहस्राणि वर्षाणां कथितं विभो । तथा लक्षचतुष्केण साधुलोकविवर्जितम्
おお大いなる御方よ、カリ・ユガは三万二千年に及ぶと説かれ、さらに四ラクシャ(lakṣa)を加えるという――善きサードゥ(聖者)の交わりと導きが失われた時代である。
Verse 66
तत्रैकपादयुक्तश्च धर्मः पापं त्रिभिः स्मृतम् । पूर्वार्धेभ्यः परं सर्वं संभविष्यति पात कम्
その時代には、ダルマはただ一つの足で立ち、罪は三つの足で優勢だと説かれる。先の諸時代に比して、後に続く世はおおむね堕落と非道へと傾くであろう。
Verse 67
न शृण्वंति पितुः पुत्रा न स्नुषा भ्रातरो न च । न भृत्या न कलत्राणि यत्र द्वेषः परस्परम्
その世では、子は父の言葉に耳を貸さず、嫁も、兄弟もまた然り。召使いも夫婦も誠を失い、至るところで互いに憎しみ合う。
Verse 68
यत्र षोडशमे वर्षे नराः पलित यौवनाः । तत्र द्वादशमे वर्षे गर्भं धास्यति चांगना
その時代には、男は十六歳の若さにして白髪まじりの老いを帯び、また女は十二歳にして身ごもるであろう。
Verse 69
आयुः परं मनुष्याणां शतसंख्यं सुरेश्वर । नागानां च तरूणां च वर्षाणां यत्र नाधिकम्
おお神々の主よ、その時代における人の寿命の極みはおよそ百年にすぎず、ナーガ(蛇族)や樹木でさえ、そこではそれ以上の年数を保てない。
Verse 70
द्वात्रिंशद्धयमुख्यानां चतुर्विंशतिः खरोष्ट्रयोः । अजानां षोडश प्रोक्तं शुनां द्वादशसंख्यया
寿命は説かれる。馬およびそれに類するものは三十二年、驢馬と駱駝は二十四年、山羊は十六年、犬は十二年である。
Verse 71
चतुष्पदानामन्येषां विंशतिः पंचभिर्युता । यत्र काकाश्च गृध्राश्च कौशिकाश्चिरजीविनः
ほかの四足の生きものは寿命二十五年とされる。だがその時代には、烏・禿鷲・梟(ふくろう)が長命となる。
Verse 72
तथा पापपरा लोका दुःस्थिताश्च विशेषतः । तथा कण्टकिनो वृक्षा रूक्षाः पुष्पफलच्युताः । सेवितास्तेऽपि गृध्राद्यैर्यत्र च्छायाविवर्जिताः
その地では、人々は罪に傾き、とりわけ惨めな境遇へと堕する。木々さえも棘だらけで荒れ、花も実も失い、影を与えず、禿鷲などが群がるばかりである。
Verse 73
यत्र धर्मो ह्यधर्मेण पीड्यते सुरसत्तम । असत्येन तथा सत्यं भूपाश्चौरैः सदैव तु
神々の中の最勝者よ、その地ではダルマはアダルマに圧され、真実は虚偽に踏みにじられ、王たちは常に盗人のごとく扱われ(あるいは盗賊のようになる)。
Verse 74
गुरवश्च तथा शिष्यैः स्त्रीभिश्च पुरुषाधमाः । स्वामिनो भृत्यवर्गैश्च मूर्खैश्चापि बहुश्रुताः
そこでは師は弟子に侮られ、徳ある者は卑しき者(さらには女)に押さえつけられ、主人は僕に覆され、真に博学なる者は愚者に貶められる。
Verse 75
यत्र सीदंति धर्मिष्ठा नराः सत्यपरायणाः । दान्ता विवेकिनः शान्तास्तथा परहिते रताः
その地では、真理に帰依し、自制し、分別あり、寂静で、他者の利益に励む最も正しき人々でさえ、艱難と苦悩に沈む。
Verse 76
आधयो व्याधयश्चैव तथा पीडा महाद्भुता । सदैव संस्थिता यत्र साधुपीडनवांछया
そこでは、心の悩みと身の病、さらに驚くべき苦痛が常に居座り、善き人々を悩ませ圧する欲心によって保たれている。
Verse 77
अल्पायुषस्तथा मर्त्या जायंते वर्णसंकरात् । ये केचन प्रजीवंति दुःखेन ते समन्विताः
身分秩序の乱れと混淆によって、人は短命に生まれ、かろうじて生き延びる者も、苦難を伴って生きるのみである。
Verse 78
न वर्षति घनः काले संप्राप्तेऽपि यथोचिते । न सस्यं स्यात्सुवृष्टेपि कर्षुकस्यापि वांछितम्
しかるべき季節が来ても雲は時に雨を降らせず、たとえ豪雨があっても、作物は農夫の望む実りとはならない。
Verse 79
न च क्षीरप्रदा गावो यद्यपि स्युः सुपोषिताः । न भवंति प्रभू ताश्च यत्नेनापि सुरक्षिताः
たとえ牛をよく養っても乳を与えず、また努力して手厚く守っても、栄えず、益をもたらすことがない。
Verse 80
आविकानां तथोष्ट्रीणां यत्र क्षीरप्रशंसकाः । लोका भवंति निःश्रीकास्तथा ये च मलिम्लुचाः
羊の乳と駱駝の乳を人々が称賛するところでは、民は繁栄と威徳を失い、また不浄で略奪的な生き方をする者(マリムルチャ)もそこにいる。
Verse 81
तथा तपस्विनः शूद्राः शूद्रा धर्मपरायणाः । शूद्रा वेदविचारज्ञा यज्ञकर्मणि चोद्यताः
また、苦行者として生きるシュードラがあり、ダルマに帰依するシュードラがあり、ヴェーダの考究と論議に通じたシュードラがあり、さらに祭祀(ヤジュニャ)の行に励むシュードラもいる。
Verse 82
शूद्राः प्रतिग्रहीतारः शूद्रा दानप्रदास्तथा । शूद्राश्चापि तथा वन्द्याः शद्रास्तीर्थेषु संस्थिताः
「シュードラは施しを受ける者となり、また布施を与える者ともなる。さらに、聖なるティールタに住し敬われるシュードラは、礼拝して挨拶すべきである。」
Verse 83
पंचगर्तान्खनंत्येव मृत्युकाले नराधमाः । शिरसा हस्तपादाभ्यां मोहात्संनष्टचेतनाः
「死の時、最も卑しき者どもは、頭と手足をもってまことに五つの穴を掘る。迷妄により、心の覚知を失っているからである。」
Verse 84
वेदविक्रयकर्तारो ब्राह्मणाः शौचवर्जिताः
「ブラーフマナたちはヴェーダを売り物とする者となり、清浄としかるべき潔斎を失うであろう。」
Verse 85
स्वाध्यायरहिताश्चैव शूद्रान्ननिरताः सदा । असत्प्रतिग्रहाः प्रायो जिह्वालौल्यसमुत्सुकाः
ヴェーダの自誦自習(スヴァーディヤーヤ)を欠き、常にシュードラの食に執し、多くは不正な贈り物を受け、舌の貪りに駆られて焦がれる——そのようになってゆく。
Verse 86
पाखंडिनो विकर्मस्थाः परदारोपजीविनः । कार्यकारणमाश्रित्य यत्र स्नेहः प्रजायते
偽りの異端者となり、禁じられた行いに身を置き、他人の女に依って生きる。さらに「因と目的」という口実に寄りかかるところには、そこに執着の情が生まれる。
Verse 87
न स्वभावात्सहस्राक्ष कथंचिदपि देहिनाम् । यास्यंति म्लेच्छभावं च सर्वे वर्णा द्विजातयः
おおサハスラークシャ(インドラ)よ、生来の性質だけによるのではない。しかれども何らかの仕方で、身を受けた者たち—まことにあらゆるヴァルナ、二度生まれの者(ドヴィジャ)さえ—ミレッチャのごとき境に流れ落ちてゆく。
Verse 88
नष्टोत्सवाविधर्माणो नित्यं संकरकारकाः । सार्धहस्तत्रयाः पूर्वं भविष्यंति युगादितः
祭礼は失われ、ダルマは乱れ、常に混淆と混乱を引き起こす者たちが、劫の初めより「三手半」の時のあいだ存するであろう。
Verse 89
ततो ह्रासं प्रयास्यंति वृद्धिं याति कलौ युगे । भविष्यन्ति ततश्चांते मनुष्या बिलशायिनः
その後、カリの世が進むにつれて彼らは衰微へと向かう。そしてその終わりには、人々は洞窟や穴に住まう者となる。
Verse 90
अल्पत्वाद्दुर्लभत्वाच्च अशक्ता गृहकर्मणि । भविष्यंत्यफला यज्ञास्तथा वेदव्रतानि च
乏しさと得難さのゆえに、人々は家の儀礼を行う力を失う。ヤジュニャ(祭祀)は果を結ばず、ヴェーダの誓戒もまた同様となる。
Verse 91
नियमाः संयमाः सर्वे मंत्रवादास्तथैव च । तीर्थानि म्लेच्छसंस्पर्शाद्दूषितानि शतक्रतो
おおシャタクラトゥ(インドラ)よ。あらゆる戒(ニヤマ)と自制(サンヤマ)、そして真言の修法もまた、ムレッチャとの接触によってティールタ(聖地)は汚される。
Verse 92
स्वस्वभावविहीनानि हीनानि च तथा जलैः । कुत्सिता मंत्रवादा ये कुत्सिताश्च तपस्विनः
その時代、人々は自らの真の本性と内なる自制を失い、清浄さも衰える—水のような基本においてさえ。真言を商う者は卑しくなり、苦行者(タパスヴィン)すら恥辱に堕ちる。
Verse 93
तत्र ते संभविष्यंति कुत्सिता ये च मानवाः । कुलीनमपि संत्यज्य वरं रूपवयोन्वितम्
そこでは卑しき人々が栄える。高貴な家柄さえ捨て、真の価値よりも、ただ「優れて見える」もの—美貌と若さ—を選ぶようになる。
Verse 94
वित्तलोभात्प्रदास्यंति कुत्सिताय नराः सुताम् । कन्यकाः प्रसविष्यंति कन्यकाः सुरतोत्सुकाः
財への貪りによって、人々は娘を不相応な者に嫁がせる。官能の歓びに心急く若い娘たちは、なお未婚のまま子を産むようになる。
Verse 95
कन्यकाः प्रकरिष्यंति पुरुषैः सह संगतिम् । भर्तारं वंचयिष्यंति कुलीना अपि योषितः
若い乙女たちは男たちと密かに交わり、名門の婦人でさえも夫を欺くであろう。
Verse 96
सर्वकृत्येषु दुःशीलाः ।सुयत्नेनापि रक्षिताः । निर्दयाश्चापि भूपालाः पीडयिष्यंति कर्षुकान्
あらゆる務めにおいて人々は悪しき振る舞いに堕し、いかに丹念に守り教えても抑え難い。さらに無慈悲な王たちは耕作者を苦しめるであろう。
Verse 97
पीडयिष्यंति निर्दोषान्वित्तलोभादसंशयम् । वधार्हमपि संप्राप्य वित्तलोभान्मलिम्लुचम्
疑いなく、財への貪欲ゆえに彼らは無実の者を苦しめる。罰せられるべき者を捕らえても、同じ貪欲のために悪人を放免するであろう。
Verse 98
संत्यक्ष्यंति युगे तस्मिन्प्राणिद्रोहेऽपि वर्तिनम् । क्षात्रधर्मं परित्यज्य करिष्यंति तथा रणम्
その時代には、生きとし生けるものへの暴虐に携わる者さえ見捨てられる。正しきクシャトリヤの法を捨てながら、なお戦を起こすが、そこに義はない。
Verse 99
बृहस्पतिरुवाच । एतद्वः सर्वमाख्यातं युगानां लक्षणं मया । प्रमाणं च सुरश्रेष्ठ चतुर्णामप्यसंशयम्
ブリハスパティは言った。「これらすべて、すなわち諸ユガの相とその尺度とを、神々の中の最勝者よ、疑いなく四つすべてについて、わたしは汝らに説き明かした。」
Verse 100
यश्चैतत्कीर्तयेन्मर्त्यः सदैव सुसा माहितः । स नूनं मुच्यते पापादाजन्ममरणांतिकात्
人々のうち、常にこの句を誠の信心と善き心で唱える者は、必ずや罪より解き放たれ、生の始まりから死という終わりに至るまで清められる。
Verse 101
शृणुयाद्वा नरो यश्च श्रद्धापूतेन चेतसा । सोऽपि मुच्येन्न सन्देहः पापाच्च दिवसोद्भवात्
また、信によって心を清めてこれを聴く者も、疑いなく、日々積もる罪より解き放たれる。
Verse 458
संभवंति युगे तस्मिन्यो निसंसर्गतो विभो । तथान्ये संख्यया हीना एतेभ्यो निंदिता नराः
おお主よ、その時代には善き交わりを離れて生きる者たちが現れる。さらに数は少ないが、彼らよりもなお悪しき者として非難される者たちもいる。