
本章は、武器・事故・災厄・毒・火・水・獣害・縊死などの不慮の死(apamṛtyu)によって亡くなった者のためのシュラーダ(śrāddha)が、プレータ(preta)に関わる期間において、月の第十四日であるチャトゥルダシー(caturdaśī)に特に定められる理由を、儀礼的かつ神学的に論じる。アーナルタ(Ānarta)王は、なぜチャトゥルダシーが選ばれるのか、なぜエーコッディシュタ(ekoddiṣṭa-śrāddha)が勧められるのか、そしてこの場合にパールヴァナ(pārvana)が制限されるのはなぜかと問う。 バルトリヤジュニャ(Bhartṛyajña)は『ブリハトカルパ』(Bṛhatkalpa)の先例を語って答える。ヒラニヤークシャ(Hiraṇyākṣa)はブラフマー(Brahmā)に、太陽がカンヤー(Kanyā/乙女宮)にある月のプレータ期の一日だけの供物によって、プレータ、ブータ(bhūta)、ラークシャサ(rākṣasa)などの類が一年間満足を得るようにとの恩寵を願う。ブラフマーは、その月のチャトゥルダシーに捧げられる供物が、戦死者や凶死者を含むそれらの存在に確実な満足を与えると許可する。 さらに本章は、急死や戦場での死は、恐怖・悔恨・混乱といった心の動揺により、勇者であってもプレータの状態を生じ得るため、鎮めのための特別な日が設けられたと説く。その日は一人の亡者に向けるエーコッディシュタで行い、パールヴァナではない。高位の祖霊はその機会に「受け取らない」ためであり、誤って捧げられた供物は、先の恩寵の物語に従い非人の存在に取られると述べられる。結びに、シュラーダは相応しい土地の儀礼執行者によって(Nāgara は Nāgara により)行われねばならず、そうでなければ無効とされるという共同体規範が示される。
Verse 1
भर्तृयज्ञ उवाच । येषां च शस्त्रमृत्युः स्यादपमृत्युरथापि वा । उपसर्गान्मृतानां च विषमृत्युमुपेयुषाम्
バルトリヤジュニャは言った。「武器によって死する者、または非時の死を遂げる者、災厄により命を落とす者、そして毒により死に至る者—」
Verse 2
वह्निना च प्रदग्धानां जलमृत्युमुपेयुषाम् । सर्पव्याघ्रहतानां च शृंगैरुद्बन्धनैरपि
「また、火に焼かれた者、水にて死する者、蛇や虎に殺された者、さらに角に突かれて死する者、あるいは縊死する者に至るまで—」
Verse 3
श्राद्धं तेषां प्रकर्तव्यं चतुर्दश्यां नराधिप । तेषां तस्मिन्कृते तृप्तिस्ततस्तत्पक्षजा भवेत्
「王よ、それらの亡き者のためには、月の第十四日たるチャトゥルダシーにシュラーダ(śrāddha)を修すべきである。その日に行えば、彼らのトリプティ(tṛpti、満足・安寧)は、まさにその半月の儀礼に応じて生起する。」
Verse 4
आनर्त उवाच । कस्माच्छस्त्रहतानां च प्रोक्ता श्राद्धे चतुर्दशी । नान्येषां दिवसे तत्र संशयोऽयं वदस्व मे
アーナルタは言った。「なぜ武器に斃れた者のシュラーダには第十四日(チャトゥルダシー)が説かれるのか。なぜ他の者にはその日が定められないのか。告げよ—この疑いが我に起こった。」
Verse 5
एकोद्दिष्टं न शंसंति सपिण्डीकरणं परम् । कस्मात्तत्र प्रकर्तव्यं वदैतन्मम विस्त रात्
「(ある者は)エーコッディシュタ(ekoddiṣṭa)の供養を称えず、(またある者は)より高次のサピンディーカラナ(sapiṇḍīkaraṇa)を説く。ならば、なぜそこで行うべきなのか。詳しく我に説き明かせ。」
Verse 6
कस्मान्न पार्वणं तत्र क्रियते दिवसे स्थिते । प्रेतपक्षे विशेषेण कृते श्राद्धेऽखिलेऽपि च
なぜその地では、日が来ているにもかかわらずパールヴァナ・シュラーダ(pārvana śrāddha)が行われないのか。とりわけ、プレータパクシャ(Pretapakṣa)の全期間にわたり各所でシュラーダが修されているというのに。
Verse 7
भर्तृयज्ञौवाच । बृहत्कल्पे पुरा राजन्हिरण्याक्षो महासुरः । बभूव बलवाञ्छूरः सर्वदेवभयंकरः
バルトリヤジュニャは言った。「いにしえに、王よ、大いなる劫(ブリハトカルパ Bṛhatkalpa)において、ヒラニヤークシャ(Hiraṇyākṣa)という大アスラがいた。力強く、勇猛で、あらゆる神々を震え上がらせる存在であった。」
Verse 8
ब्रह्मा प्रतोषितस्तेन विधाय विविधं तपः । कृष्णपक्षे विशेषेण नभस्ये मासि संस्थिते
さまざまな苦行(タパス)を修して、彼はブラフマーを満悦させた。とりわけナバスヤ月(Nabhasya)の暗半月、すなわちクリシュナパクシャ(kṛṣṇapakṣa)においてである。
Verse 9
ब्रह्मोवाच । परितुष्टोस्मि ते वत्स प्रार्थयस्व यथेप्सितम् । अदेयमपि दास्यामि तस्मात्प्रार्थय मा चिरम्
ブラフマーは言った。「わが子よ、汝に満足した。望むものを願い求めよ。与えるべきでないものさえ、われは与えよう。ゆえに、ためらわず速やかに求めよ。」
Verse 10
हिरण्याक्ष उवाच । भूताः प्रेताः पिशाचाश्च राक्षसा दैत्यदानवाः । बुभुक्षिताः प्रयाचंते मां नित्यं पद्मसंभव
ヒラニヤークシャは言った。「蓮華より生まれし者(パドマ・サンバヴァ Padma-saṃbhava、ブラフマー)よ、ブータ、プレータ、ピシャーチャ、ラクシャサ、ダイティヤ、ダーナヴァといった者どもが、常に飢えて、日ごとに我に施しを乞うのだ。」
Verse 11
प्रेतपक्षे कृते श्राद्धे कन्यासंस्थे दिवाकरे । एकस्मिन्नहनि प्रायस्तृप्तिः स्याद्वर्षसंभवा
プレータパクシャにおいてシュラーダ(Śrāddha)を修し、太陽がカニヤー(乙女座)に在るとき、ただ一日のうちに、あたかも一年に及ぶ満足が得られる。
Verse 12
तत्त्वमद्य दिनं देहि तेभ्यः कमलसम्भव । तेन तृप्तिं गताः सर्वे स्थास्यंत्यब्दं पितामह
ゆえに、蓮華より生まれし者(ブラフマー)よ、今日を彼らのための特別な日として授け給え。これにより、すべての者は満足に至り、一年のあいだそのまま保たれよう、祖父なる尊者よ。
Verse 13
श्रीब्रह्मोवाच । यः कश्चिन्मानवः श्राद्धं स्वपितृभ्यः प्रदास्यति । प्रेतपक्षे चतुर्दश्यां नभस्ये मा सि संस्थिते
聖なるブラフマーは言った。「プレータパクシャと呼ばれる闇の半月のチャトゥルダシー(第十四日)、ナバス(月名、バードラパダ)に当たるその日に、自らの祖霊にシュラーダ(Śrāddha)を捧げるいかなる人間も——」
Verse 14
प्रेतानां राक्षसानां च भूतादीनां भविष्यति । मम वाक्यादसंदिग्धं ये चान्ये कीर्तितास्त्वया
——それはまことにプレータたち、ラークシャサたち、ブータなどにも及ぶ。わが言葉に疑いはない。汝が挙げた他の者たちにも同様である。
Verse 15
दुर्मृत्युना मृता ये च संग्रामेषु हताश्च ये । एकोद्दिष्टे सुतैर्दत्ते तेषां तृप्तिर्भविष्यति
悪死・夭折によって死した者、また戦場で討たれた者——その子らがエーコッディシュタ・シュラーダ(Ekoddiṣṭa Śrāddha)を捧げるなら、彼らには満足と鎮めが生じる。
Verse 16
एवमुक्त्वा ततो ब्रह्मा ततश्चादर्शनं गतः । हिरण्याक्षोऽपि संहृष्टः स्वमेव भवनं ययौ
かく語り終えると、ブラフマーはたちまち人々の視界から姿を消した。ヒラニヤークシャもまた歓喜し、自らの住処へと帰って行った。
Verse 17
यच्च शस्त्रहतानां च तस्मिन्नहनि दीयते । एकोद्दिष्टं नरैः श्राद्धं तत्ते वक्ष्यामि कारणम्
また、その日に人々が武器に倒れた者のために捧げる「エーコーディシュタ・シュラーダ(Ekoddiṣṭa Śrāddha)」について、その所以を汝に語ろう。
Verse 18
संख्ये शस्त्रहता ये च निर्विकल्पेन चेतसा । युध्यमाना न ते मर्त्ये जायते मनुजाः पुनः
戦場にて戦いながら、心を揺るがせず迷いなきまま武器に倒れた者は、この世の人間界に再び生まれることはない。
Verse 19
पराङ्मुखाश्च हन्यंते पलायनपरायणाः । ते भवंति नराः प्रेता एतदाह पितामहः
背を向けて逃走にのみ心を寄せ、そのまま討たれた者はプレータ(餓鬼)となる。これはピターマハ(ブラフマー)の宣言である。
Verse 20
सम्मुखा अपि ये दैन्यं हन्यमाना वदंति च । पश्चात्तापं च वा कुर्युः प्रहारैर्जर्जरीकृताः
たとえ敵に正面から向き合う者であっても――討たれる刹那に絶望の言葉を吐いたり、あるいは打撃に砕かれて後悔を起こしたりするなら――
Verse 21
तेऽपि प्रेता भवन्तीह मनुः स्वायंभुवोऽब्रवीत् । कदाचिच्चित्तचलनं शूराणामपि जायते
彼らもまたここでプレータ(餓鬼)となる――スヴァーヤンブヴァ・マヌはかく宣言した。時に、勇者でさえ心が揺らぐことがある。
Verse 22
तेषां भ्रांत्या दिने तत्र श्राद्धं देयं निजैः सुतैः । अपमृत्युमृतानां च सर्वेषामपि देहिनाम्
ゆえに、その心の迷いのために、その日その作法において、彼ら自身の息子たちがシュラーダ(Śrāddha)を供えるべきである。すなわち非業の死(アパムリティユ)を遂げた者、そして去りし一切の有身の衆生のために。
Verse 23
प्रेतत्वं जायते यस्मात्तस्माच्छ्राद्धस्य तद्दिनम् । श्राद्धार्हं पार्थिवश्रेष्ठ विशेषेण प्रकीर्तितम्
その日に亡者がプレータ(餓鬼)の位に至るがゆえに、まさにその日こそ—おお、王の中の最勝者よ—シュラーダ(śrāddha)の儀礼にとりわけふさわしい日であると宣言される。
Verse 24
एकोद्दिष्टं प्रकर्तव्यं यस्मात्तत्र दिने नरैः । सपिंडीकरणादूर्ध्वं तत्ते वक्ष्याभि कारणम्
ゆえに、その日には人々はエーコッディシュタ・シュラーダ(ekoddiṣṭa śrāddha)を修すべきである。サピンディーカラナ(sapiṇḍīkaraṇa)の後に何をなすべきか、その理由を汝に語ろう。
Verse 25
यदि प्रेतत्वमापन्नः कदाचित्स्वपिता भवेत् । तृप्त्यर्थं तस्य कर्तव्यं श्राद्धं तत्र दिने नृप
もし時に、自らの父がプレータ(餓鬼)の状態に入ったならば—おお王よ—その日に彼のためにシュラーダ(śrāddha)を修すべし。彼を満たし慰めるためである。
Verse 26
पितामहाद्यास्तत्राह्नि श्राद्धं नार्हंति कुत्रचित् । अथ चेद्भ्रांतितो दद्याद्धियते राक्षसैस्तु तत्
その日には、祖父をはじめ諸祖霊は、いずこにおいてもシュラーダ(śrāddha)を受けるにふさわしくない。もし迷いにより供えれば、その供物は羅刹(rākṣasa)に奪われる。
Verse 27
ब्रह्मणो वचनाद्राजन्भूतप्रेतैश्च दानवैः । तेनैकोद्दिष्टमेवात्र कर्तव्यं न तु पार्वणम्
ブラフマー(Brahmā)の御言葉により、王よ—またブータ(bhūta)、プレータ(preta)、ダーナヴァ(dānava)を顧みて—ここではエーコッディシュタ(ekoddiṣṭa)の儀のみを行い、パールヴァナ(pārvaṇa)シュラーダは行うべきではない。
Verse 28
पितृपक्षे चतुर्दश्यां कन्यासंस्थे दिवाकरे । पितामहो न गृह्णाति पित्रा तेन समं तदा
ピトリパクシャ(Pitṛpakṣa)の十四日目、太陽が乙女宮(Virgo)に在るとき、祖父は供物を受け取らない。その時、彼はその父と同位となるからである。
Verse 29
न च तस्य पिता राजंस्तथैव प्रपितामहः
また同様に、王よ、その父も曾祖父も、その供えを受け取らない。
Verse 30
एतस्मात्कारणाद्राजन्पार्वणं न विधीयते । तस्मिन्नहनि संप्राप्ते व्यर्थं श्राद्धं भवेद्यतः
このゆえに、王よ、パールヴァナ(pārvaṇa)シュラーダは定められていない。なぜなら、その日が来れば、シュラーダはむなしく果を結ばないからである。
Verse 31
नान्यस्थानोद्भवैर्विप्रैः श्राद्धकर्मव्रतानि च । नागरो नागरैः कुर्यादन्यथा तद्वृथा भवेत्
シュラーダ(祖霊供養)と誓戒の行は、他所に生まれたバラモンによって行われるべきではない。ナーガラの者はナーガラのバラモンに執行させよ。さもなくば、それは空しくなる。
Verse 32
अन्यस्थानोद्भवैर्विप्रैर्यच्छ्राद्धं क्रियते ध्रुवम् । संपूर्णं व्यर्थतां याति नागराणां क्रियापरैः
まことに、他所に生まれたバラモンが行ういかなるシュラーダも—たとえ完全に整っていても—正しい作法に専心するナーガラにとっては必ず無果となる。
Verse 33
अथाचारपरिभ्रष्टाः श्राद्धार्हा एव नागराः । वलीवर्दसमानोऽपि ज्ञातीयो यदि लभ्यते । किमन्यैर्बहुभिर्विप्रैर्वेदवेदांगपारगैः
たとえナーガラの人々が正しい行いから外れていても、なおシュラーダにおける受供者として相応しいと見なされるべきである。もし親族が一人でも得られるなら—たとえ荷役牛のように卑しいと見なされる者であっても—ヴェーダとヴェーダーンガに通じた多くのバラモンが何のために要ろうか。
Verse 222
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां संहितायां षष्ठे नागरखण्डे हाटकेश्वरक्षेत्रमाहात्म्ये श्राद्ध कल्पे चतुर्दशीशस्त्रहतश्राद्धनिर्णयवर्णनंनाम द्वाविंशत्युत्तरद्विशततमोऽध्यायः
かくして、聖なる『スカンダ・マハープラーナ』—八万一千頌のサンヒター—のうち、第六巻ナーガラ・カンダ、ハータケーシュヴァラ聖域のマーハートミャ、シュラーダ・カルパ章において、「月の第十四日(チャトゥルダシー)に武器で殺された者のためのシュラーダ決定の記述」と題する第二百二十二章はここに終わる。