Adhyaya 1
Mahesvara KhandaKaumarika KhandaAdhyaya 1

Adhyaya 1

本章は、賢仙たちが南海の岸辺にある五つの聖なるティールタ(聖地)と、その巡礼がもたらす総合的な功徳について語るよう求めるところから始まる。ウグラシュラヴァスは、クマーラ(スカンダ/カールッティケーヤ)を中心とする聖なる物語を導入し、これらのティールタが比類ない霊験を備えることを示す。王者の英雄アルジュナ/パールグナは五つの地を訪れ、苦行者から「グラーハ」が沐浴者を捕らえるため人々が避けていると聞くが、ダルマを求める行いは恐れによって妨げられてはならないと論じる。彼は水に入り、とりわけサウバドラ・ティールタで捕らえられるが、力でグラーハを水から引き上げる。するとそれは装飾をまとった天女(アプサラス)へと変じ、仲間とともに一人のバラモン苦行者のタパス(苦行)を乱そうとして呪いを受け、定められた期間は水中のグラーハとなり、「偉大な人」に水から引き出されて初めて解放される定めであったと語る。続いてそのバラモンは、欲望の制御、家の秩序、言葉と振る舞いの規律について倫理の指針を説き、高き行いと卑しき行いを鮮烈な道徳的比喩で対照させる。ナーラダが導き手として現れ、呪われた者たちを南方のパンチャ・ティールタへ向かわせ、アルジュナの順次の沐浴によって彼女らは本来の姿へ回復する。結びにアルジュナは、なぜこのような妨げが許されたのか、また強大な守護者がなぜ防がなかったのかと省察して問い、さらなる説明へとつながっていく。

Shlokas

Verse 1

श्रीमुनय ऊचुः । दक्षिणार्णवतीरेषु यानि तीर्थानि पंच च । तानि ब्रूहि विशालाक्ष वर्णयंत्यति तानि च

尊き聖仙たちは言った。「ダクシナールナヴァの岸辺には、五つのティールタ(聖なる沐浴地)がある。大いなる眼をもつ御方よ、それらを我らに語り、称え伝えられるままに描写してほしい。」

Verse 2

सर्वतीर्थफलं येषु नारदाद्य वदंति च । तेषां चरितमाहात्म्यं श्रोतुमिच्छामहे वयम्

それらのティールタは、ナーラダら諸仙が「すべての巡礼地の果報を与える」と説くという。我らはその聖なる由来と偉大なる功徳を聞きたい。

Verse 3

उग्रश्रवा उवाच । श्रृणुध्वचत्यद्भुतपुण्यसत्कथं कुमारनाथस्य महाप्रभावम् । द्वैपायनो यन्मम चाह पूर्वं हर्षाबुरोमोद्गमचर्चितांगः

ウグラシュラヴァ(スータ)は言った。「クマーラナータの大いなる威力を語る、この驚異にして清浄、そして高貴なる聖なる物語を聞きなさい。かつてドヴァイパーヤナ(ヴィヤーサ)が私に語ってくれたのだ――その時、我が身は歓喜の戦慄に彩られていた。」

Verse 4

कुमारगीता गाथात्र श्रूयतां मुनिसत्तमाः । या सर्वदेवैर्मुनिभिः पितृभिश्च प्रपूजिता

最勝の聖仙たちよ、ここにて「クマーラ・ギーター」という聖なる讃歌叙事を聴け。これは諸天、牟尼(聖賢)、そしてピトリ(祖霊)により尊崇され供養されてきた。

Verse 5

मध्वाचारस्तं भतीर्थं यो निषेवेत मानवः । नियतं तस्य वासः स्याद्ब्रह्मलोके यथा मम

戒律ある行いをもってその聖なるティールタに赴き、仕え奉る者は、必ずやブラフマローカ(梵天界)に住するであろう――この私(語り手)と同じく。

Verse 6

ब्रह्मलोकाद्विष्णुलोकस्तस्मादपि शिवस्य च । पुत्राप्रियत्वात्तस्यापि गुहलोको महत्तमः

ブラフマローカより高きはヴィシュヌローカ、さらにその上はシヴァ自らの界である。されど、シヴァが御子に寄せる特別の慈愛ゆえに、グハローカ(グハ/スカンダの界)は至上に偉大と宣言される。

Verse 7

अत्राश्चर्यकथा या च फाल्गुनस्य पुरेरिता । नारदेन मुनिश्रेष्ठास्तां वो वक्ष्यामि विस्तरात्

最勝の聖仙たちよ、今より私は、かつてナーラダが語ったファールグナの不思議なる物語を、汝らに詳しく説き明かそう。

Verse 8

पुरा निमित्ते कस्मिंश्चित्करीटी मणिकूटतः । समुद्रे दक्षिणेऽभ्यागात्स्नातुं तीर्थानि पंच च

昔、ある折に、冠を戴く勇士はマニクータ(Maṇikūṭa)より出立し、南の大海に至った。五つの聖なるティールタにて沐浴せんがためである。

Verse 9

वर्जयंति सदा यानि भयात्तीर्थानि तापसाः । कुमारेशस्य पूर्वं च तीर्थमस्ति मुनेः प्रियम्

恐れのゆえに苦行者たちが常に避けるティールタ(聖地)は次のとおりである。クマーレーシャ(Kumāreśa)の東方に、ムニ(聖仙)に愛される一つのティールタがある。

Verse 10

स्तंभेशस्य द्वितीयं च सौभद्रस्य मुनेः प्रियम् । बर्करेश्वरमन्यच्च पौलोमीप्रियमुत्तमम्

第二のティールタはスタンベーシャ(Stambheśa)のもので、聖仙サウバドラ(Saubhadra)に愛される。さらにバルカレーシュヴァラ(Barkareśvara)という別のものがあり、パウローミー(Paulomī)に愛される最上のティールタである。

Verse 11

चतुर्थं च महाकालं करंधम नृपप्रिययम् । भरद्वाजस्य तीर्थं च सिद्धेशाख्यं हि पंचमम्

第四はマハーカーラ(Mahākāla)、また王たちに愛されるカランダマ(Karaṃdhama)である。第五はバラドヴァージャ(Bharadvāja)のティールタで、シッデーシャ(Siddheśa)と呼ばれる。

Verse 12

एतानि पंच तीर्थानि ददर्श कुरुपुंगवः । तपस्विभिर्वर्जितानि महापुण्यानि तानि च

クル族の雄牛たるクルプンガヴァは、この五つのティールタを目の当たりにした。苦行者に避けられてはいるが、いずれも大いなる功徳の地であった。

Verse 13

दृष्ट्वा पार्श्वे नारदीयानपृच्छत महामुनीन् । तीर्थानीमानि रम्याणि प्रभावाद्भुतवंति च

傍らにナーラダ(Nārada)のごとき大聖仙たちを見て、彼は問いかけた。「これらのティールタはまことに麗しく、その霊威は実に驚くべきものです。」

Verse 14

किमर्थं ब्रूत वर्ज्यंते सदैव ब्रह्मवादिभिः । तापसा ऊचुः । ग्राहः पंच वसंत्येषु हरंति च तपोधनान्

「いかなる理由で、ブラフマンを説く者たちは常にそれらを避けるのか、告げよ。」苦行者たちは答えた。「そこには五匹の鰐が住み、苦行の功徳に富む者をさらい去るのだ。」

Verse 15

अत एतानि वर्ज्यंते तीर्थानि कुरुनंदन । इति श्रुत्वा महाबाहुर्गमनाय मनो दधे

「ゆえにこれらのティールタは避けられるのだ、クル族の喜びよ。」それを聞くと、強き腕の者は心に決めて、そこへ赴こうとした。

Verse 16

ततस्तं तापसाः प्रोचुथंतुं नार्हसि फाल्गुन । बहवो भक्षिता ग्राहै राजानो मुनयस्तथा

すると苦行者たちは彼に言った。「ファールグナよ、行ってはならぬ。多くの王たちも、また牟尼たちも、鰐に食われたのだ。」

Verse 17

तत्त्व द्वारशवर्षाणि तीर्थानामर्बुदेष्वपि । स्नातः किमेतैस्तीर्थैस्ते मा पतंगव्रतो भव

「十二年のあいだ――数知れぬティールタの中にあってさえ――汝はすでに沐浴してきた。これらのティールタに何の用があるのか。火に飛び込む蛾の誓いの者のようになるな。」

Verse 18

अर्जुन उवाच । यदुक्तं करुणासारैः सारं किं तदिहोच्यताम् । धर्मार्थी मनुजो यश्च न स वार्यो महात्मभिः

アルジュナは言った。「慈悲を本質とするあなたがたの語ったこと、その真の精髄をここで告げてください。ダルマを求める人は、大いなる魂の者たちによって妨げられるべきではありません。」

Verse 19

धर्मकामं हि मनुजं यो वारयति मंदधीः । तदाश्रितस्य जगतो निःश्वासैर्भस्मसाद्भवेत्

まことに、ダルマに志す人を妨げる愚鈍なる者は――その息づかいによって、彼に依り頼む世界を灰と化さしめよ。

Verse 20

यज्जीवितं चाचिरांशुसमानक्षणभंगुरम् । तच्चेद्धर्मकृते याति यातु दोषोऽस्ति को ननु

命は日の光のごとくはかなく、ひとときに砕けやすい。もしダルマのために費やされるなら、そうあれ。そこに何の咎があろうか。

Verse 21

जीवितं च धनं दाराः पुत्राः क्षेत्रगृहाणि च । यान्ति येषआं धर्मकृते त एव भुवि मानवाः

この地上で真に人と呼ばれるのは、ダルマが求めるとき、命も財も妻も子も田畑も家も捨て去る者たちのみである。

Verse 22

तापसा ऊचुः । एवं ते ब्रुवतः पार्थ दीर्घमायुः प्रवर्धताम् । सदा धर्मे रतिर्भूयाद्याहि स्वं कुरु वांछितम्

苦行者たちは言った。「おおパールタよ、そのように語るあなたの寿命がいよいよ増しますように。常にダルマに歓喜が宿りますように。さあ行きなさい—正しき願いを成就せよ。」

Verse 23

एवमुक्तः प्रणम्यैतानाशीर्भिरभिसंस्तुतः । जगाम तानि तीर्थानि द्रष्टुं भरतसत्तमः

かく告げられると、バラタ族の最勝者は彼らに礼拝して頭を垂れ、祝福の言葉に讃えられつつ、それらの聖なるティールタを拝観せんと旅立った。

Verse 24

ततः सौभद्रमासाद्य महर्षेस्तीर्थुमुत्तमम् । विगाह्य तरसा वीरः स्नानं चक्रे परंतपः

その後、敵を焼き払う勇士アルジュナは、大聖仙の至上のティールタであるサウバドラに至り、たちまち水に身を沈めて聖なる沐浴の儀を行った。

Verse 25

अथ तं पुरुषव्याघ्रमंतर्जलचरो महान् । निजग्राह जले ग्राहः कुंतीपुत्रं धनंजयम्

そのとき、水中を潜り行く強大な鰐が、川の中で「人中の虎」たるクンティーの子ダナンジャヤを捕らえた。

Verse 26

तमादायैव कौतेयो विस्फुरंतं जलेचरम् । उदतिष्ठन्महाबाहुर्बलेन बलिनां वरः

水中で暴れもがくその水の獣を持ち上げ、クンティーの子は大いなる腕をもって、強者の中の第一として、ただ力によって立ち上がった。

Verse 27

उद्धृतश्चैव तु ग्राहः सोऽर्जुनेन यशस्विना । बभूव नारी कल्याणी सर्वाभरणभूषिता

そしてその鰐は、名高きアルジュナに引き上げられるや、あらゆる装身具で飾られた、吉祥なる麗しい女人となった。

Verse 28

दीप्यमानशिखा विप्रा दिव्यरूपा मनोरमा । तदद्भुतं महद्दृष्ट्वा कुंतीपुत्रो धनंजयः

その女人は燃え立つ炎のごとく髪光り、神々しき姿にして心奪う美しさであった。その大いなる奇瑞を見て、クンティーの子ダナンジャヤは驚嘆に打たれた。

Verse 29

तां स्त्रियं परमप्रीत इदं वचनमब्रवीत् । का वै त्वमसि कल्याणि कुतो वा जलचारिणी

大いに歓喜して、彼はその女にこう告げた。「吉祥なる方よ、まことに汝は誰か。水の中を行き来する汝は、いずこより来たのか。」

Verse 30

किमर्थं च महात्पापमिदं कृतवती ह्यसि । नार्युवाच । अप्सरा ह्यस्मि कौतेय देवारण्यनिवासिनी

「いかなる理由で、この大いなる罪をなしたのか。」女は答えた。「クンティーの子よ、わたしはまことにアプサラス(天女)であり、神々の森に住む者です。」

Verse 31

इष्टा धनपतेर्नित्यं वर्चानाम महाबल । मम सख्यश्चतस्रोऽन्याः सर्वाः कामगमाः शुभाः

「大いなる力ある方よ、わたしは常にダナパティ(クベーラ)に愛され、名をヴァルチャーという。さらに四人の友がいて、皆吉祥にして、望むところへ自在に赴くことができる。」

Verse 32

ताभिः सार्धं प्रयातास्मि देवराजनिवेशनात् । ततः पश्यामहे सर्वा ब्राह्मणं चानिकेतनम्

「彼女らと共に、わたしは神々の王の御殿を発って行った。すると皆で、一人のブラーフマナを見た。定まった住まいを持たぬ者であった。」

Verse 33

रूपवंतमधीयानमेकमेकांतचारिणम् । तस्य वै तपसा वीर तद्वनं तेजसावृतम्

「その者は容姿端麗で、聖なる学びに励み、独りで隠棲していた。勇士よ、彼のタパス(苦行)の力により、その森は光輝に包まれていた。」

Verse 34

आदित्य इव तं देशं कृत्स्नमेवान्व भासयत् । तस्य दृष्ट्वा तपस्तादृग्रूपं चाद्भुतदर्शनम्

太陽のごとく、彼はその地一帯を余すところなく照らし出した。かくも厳しい苦行と、驚嘆すべき妙なる御姿を見て—

Verse 35

अवतीर्णास्ति तं देशं तपोविघ्नचिकीर्षया । अहं च सौरभेयी च सामेयी बुद्बुदालता

我らはその地へ降り立ち、彼の苦行を妨げようとした。わたし、そしてサウラベイー、サーメイー、ブドブダーラター—

Verse 36

यौगपद्येन तं विप्रमभ्यगच्छाम भारत । गायंत्यो ललमानाश्च लोभयंत्यश्च तं द्विजम्

我らは一斉にそのバラモンに近づいた、バーラタよ—歌い、戯れ、そしてその「二度生まれ」の者を誘惑しようとして。

Verse 37

स च नास्मासु कृतवान्मनोवीरः कथंचन । नाकंपत महातेजाः स्थितस्तपसि निर्मले

しかしその心の勇者は、我らに少しも心を向けなかった。大いなる光輝を具えた彼は揺らがず、清浄なる苦行に安住していた。

Verse 38

सोऽशपत्कुपितोऽस्मासु ब्राह्मणः क्षत्रियर्षभ । ग्राहभूता जले यूयं भविष्यथ शतं समाः

刹帝利の中の雄牛よ、そのバラモンは我らに憤り、呪詛を宣した。「汝らは水中にて鰐の霊となり、百年のあいだそのまま在れ。」

Verse 39

ततो वयं प्रव्यथिताः सर्वा भरतसत्तम । आयाताः शरणं विप्रं तपोधनमकल्मषम्

そのとき我らは皆—深く打ち震えつつ—おお、バラタの裔の最勝者よ、罪垢なき苦行の宝たるそのバラモンのもとへ、帰依のために参りました。

Verse 40

रूपेण वयसा चैव कंदर्पेण च दर्पिताः । अयुक्तं कृतवत्यः स्म क्षंतुमर्हसि नो द्विज

美貌と若さ、そして欲望の驕りにうぬぼれて、我らは不相応の振る舞いをいたしました。おお、二度生まれし者よ、どうかお赦しください。

Verse 41

एष एव वधोऽस्माकं स पर्याप्तस्तपोधन । यद्वयं शंसितात्मानं प्रलोब्धुं त्वामुपागताः

これこそが我らへの罰として十分でございます、苦行の宝よ——咎なき魂たるあなたを、誘惑せんとして近づいたこと、そのこと自体が。

Verse 42

अवध्याश्च स्त्रियः सृष्टा मन्यंते धर्मचिंतकाः । तस्माद्धर्मेण धर्मज्ञ एष वादो मनीषिणाम्

ダルマを思惟する者らは、女人は殺されるべからざるものとして創られたと説く。ゆえに、ダルマを知る者よ、これぞ賢者の理にかなった見解——ダルマはダルマによって守られるべし。

Verse 43

शरणं च प्रपन्नानां शिष्टाः कुर्वंति पालनम् । शरण्यं त्वां प्रपन्नाः स्मस्तस्मात्त्वं क्षंतुमर्हसि

正しき者は、帰依して来た者を守護する。我らはあなた——帰依を与える御方——に帰依いたしました。ゆえに、どうかお赦しください。

Verse 44

एवमुक्तस्तु धर्मात्मा ब्राह्मणः शुभकर्मकृत् । प्रसादं कृतवाञ्छूररविसोमसमप्रभः

かく告げられると、法にかなうブラーフマナ、吉祥なる善業をなす者は、恩寵を垂れ、日月のごとく輝き、勇者の威光を具えていた。

Verse 45

ब्राह्मण उवाच । भवतीनां चरित्रेण परिमुह्यामि चेतसि । अहो धार्ष्ट्यमहो मोहो यत्पापाय प्रवर्तनम्

ブラーフマナは言った。「汝らの振る舞いは我が心を惑わせる。ああ、なんという大胆さ。ああ、なんという迷妄。人を罪へと駆り立てるとは!」

Verse 46

मस्त कस्थायिनं मृत्युं यदि पश्येदयं जनः । आहारोऽपि न रोचेत किमुताकार्यकारिता

もし人が、死が自らの頭上に立つのを見たなら、食すら味わえぬであろう。ましてや非道の業に手を染めようか。

Verse 47

आहो मानुष्यकं जन्म सर्वजन्मसु दुर्लभम् । तृणवत्क्रियते कैश्चिद्योषिन्मूढैर्दुराधरैः

ああ、人として生まれることは、あらゆる生の中でも得難い。しかるにある者—愚かで抑え難い女たち—は、それを草の一葉のごとく軽んじる。

Verse 48

तान्वयं समपृच्छामो जनिर्वः किंनिमित्ततः । को वा लाभो विचार्यैतन्मनासा सह प्रोच्यताम्

われらは汝らに直に問う。いかなる因により、この見解が汝らの内に起こったのか。心にてよく思惟し、告げよ—そこにいかなる益があるのか。

Verse 49

न चैताः परिनिन्दामो जनिर्यार्भ्यः प्रवर्तते । केवलं तान्विनिंदामो ये च तासु निरर्गलाः

われらはこれらの女たちを責めない。彼女らのふるまいは、その本性と養育より起こるからである。ただ、彼女らに対して節度なく振る舞う者のみを戒める。

Verse 50

यतः पद्मभुवा सृष्टं मिथुनं विश्ववृद्धये । तत्तथा परिपाल्यं वै नात्र दोषोऽस्ति कश्चन

蓮華より生まれし者(梵天)が世界の増長のために男女の対を創り給うたゆえ、そのとおりに護り保つべきである。ここに何の咎もない。

Verse 51

या बांधवैः प्रदत्ता स्याद्वह्निद्विजसमागमे । गार्हस्थ्यपालनं धन्यं तया साकं हि सर्वदम्

親族により聖火と二度生まれ(ドヴィジャ)の前で授けられし女—その妻とともに家住の法を守ることはまことに福徳である。かかる妻とあれば、家はあらゆる繁栄を授けるものとなる。

Verse 52

यथाप्रकृति पुंयोमो यत्नेनापि परस्परम् । साध्यामानो गुणाय स्यादगुणायाप्यसाधितः

それぞれの本性に従い、男と女は互いのために努めるとしても、正しく陶冶され導かれるなら徳の因となりうる。しかれども、正しく導かれぬなら、また過失の因ともなる。

Verse 53

एवं यत्नात्साध्यमानं स्वकं गार्हस्थ्यमुत्तमम् । गुणाय महते भूयादगुणायाप्यसाधितम्

かくして、自らのすぐれた家住の生活も、努力をもって丁寧に培われるなら大いなる徳の源となる。されど培われず放置されるなら、また不徳の源ともなる。

Verse 54

पुरे पंचमुखे द्वाःस्थ एकादशभटैर्युतः । साकं नार्या बह्वपत्यः स कथं स्यादचेतनः

パンチャムカの都に、十一人の衛士を従える門番がいた。妻と多くの子らも共にあるのに——そのような者がどうして分別も責めも欠いた者であり得ようか。

Verse 55

यश्चस्त्रिया समायोगः पंचयज्ञादिकर्मभिः । विश्वोपकृतये सृष्टा मूढैर्हा साध्यतेऽन्यथा

妻との結びつきは、五大供犠に始まる諸務めと共に、世の利益のために定められた。ああ、迷える者はそれを歪んだかたちで追い求めてしまう。

Verse 56

अहो श्रृणुध्वं नो चेद्वः शुश्रूषा जायते शुभा । तथापि बाहुमुद्धृत्य रोरूयामः श्रृणोति कः

ああ、聞け。もし汝らに、我らの言葉に耳を傾けようという吉き志が起こらぬなら、それでも我らは腕を掲げ、声を限りに泣き叫ぼう。だが、いったい誰が聞くのか。

Verse 57

षड्धातुसारं तद्वीर्यं समानं परिहाय च । विनिक्षेपे कुयोनौ तु तस्येदं प्रोक्तवान्यमः

その精は六要素の精髄にして、力は等しい。されど不相応の胎に投じられるとき、閻魔はそれをなす者についてこのように告げた。

Verse 58

प्रथमं चौषधीद्रोग्धा आत्मद्रोग्धा ततः पुनः । पितृद्रोग्धा विश्वद्रोग्धा यात्यंधं शाश्वतीः समाः

まず癒しの薬草を裏切る者、次に己を裏切る者、さらに祖霊を裏切る者、そしてついには全世界を裏切る者となる。その者は、永遠にも等しい歳月、目もくらむ闇へと堕ちてゆく。

Verse 59

मनुष्यं पितरो देवा मुनयो मानवास्तथा । भृतानि चोपजीवंति तदर्थं नियतो भवेत्

祖霊(ピトリ)、神々、聖仙、他の人々、そして依り頼む者たちは、ひとりの人の支えによって生きる。ゆえに彼らのため、規律を守り志を定めて生きるべきである。

Verse 60

वचसा मनसा चैव जिह्वया करश्रोत्रकैः । दांतमाहुर्हि सत्तीर्थं काकतीर्थमतः परम्

言葉と心と舌、また手と耳によって—自己を制することこそ真の聖なる渡し(サット・ティールタ)と説かれる。それを超えては、ただ「烏のティールタ」という卑しく不浄な拠り所があるのみ。

Verse 61

काकप्राये नरे यस्मिन्रमंते तामसा जनाः । हंसोऽयमिति देवानां कोऽर्थस्तेन विचिंत्यताम्

闇質(タマス)の人々が「烏のような」男に喜び戯れるとき、神々が彼を「白鳥」と見なして思案することに何の意義があろうか。これを省みよ。

Verse 62

एवंविधं हि विश्वस्य निर्माणं स्मरतोहृदि । अपि कृते त्रिलोक्याश्च कथं पापे रमेन्मनः

この宇宙—三界に至るまで—の驚くべき造りを心に念ずる者に、どうして心が罪を喜ぶことがあろうか。

Verse 63

तदिदं चान्यमर्त्यानां शास्त्रदृष्टमहो स्त्रियः । यमलोके मया दृष्टं मुह्ये प्रत्यक्षतः कथम्

これは他の凡夫がただ聖典(シャーストラ)によって知るのみのこと—ああ、婦人たちよ! しかし私はヤマの国でそれを見た。目の前にありありと現れているのに、どうして惑うことがあろうか。

Verse 64

भवतीषु च कः कोपो ये यदर्थे हि निर्मिताः । ते तमर्थं प्रकुर्वंति सत्यमस्तुभमेव च

そなたらに対していかなる怒りがあろうか。衆生は造られたその目的のためにこそ行ずるのだ。彼らはその目的を成し遂げる—これを真実として受け入れよ、まことに。

Verse 65

शतं सहस्रं विश्वं च सर्वमक्षय वाचकम् । परिमाणं शतं त्वेव नैतदक्षय्यवाचकम्

「百」「千」「全宇宙」—このような語は尽きることなきものを示し得る。だが「百」を量として定めて言うなら、それは無尽を表す語ではない。

Verse 66

यदा च वो ग्राहभूता गृह्णतीः पुरुषाञ्जले । उत्कर्षति जलात्कश्चित्स्थले पुरुषसत्तमः

そして、ある最上の पुरुषが乾いた地に立ち、そなたらが—人を掴む鰐のごとく—水中で捕らえている男たちを引き上げるとき……

Verse 67

तदा यूयं पुनः सर्वाः स्वं रूपं प्रतिपत्स्यथ । अनृतं नोक्तपूर्वं मे हसतापि कदाचन । कल्याणस्य सुपृक्तस्य शुद्धिस्तद्वद्वरा हि वः

そのとき、そなたらは皆ふたたび自らの真の姿を得るであろう。われはかつて虚言を語ったことがない—戯れにおいてすら、いかなる時も。吉祥なるものがよく調和するとき、相応の清浄が生ずる。ゆえに、これこそそなたらの最上の結末である。

Verse 68

नार्युवाच । ततोभिवाद्य तं विप्रं कृत्वा चैव प्रदक्षिणम्

女は言った。「それから彼女はそのバラモンに恭しく礼拝し、さらに右繞(プラダクシナー)して巡った。」

Verse 69

अचिंतयामापसृत्य तस्माद्देशात्सुदुःखिताः । क्व नु नाम वयं सर्वाः कालेनाल्पेन तं नरम्

我らはその地を退き、深い悲嘆に沈みつつ思案した。「いったい我ら皆は、わずかな時のうちに、あの पुरुषをどこで見いだすのか」と。

Verse 70

समागच्छेम यो नः स्वं रूपमापादयेत्पुनः । ता वयं चिंतयित्वेह मुहूर्तादिव भारत

「—我らが彼に会い、彼こそ我らの本来の姿を再び授け得る者である。」かくして我らはここにて、ただ一瞬と思えるほどの間、思い巡らした、ああバーラタよ。

Verse 71

दृष्टवत्यो महाभागं देवर्षिमथ नारदम् । सर्वा दृष्टाः स्म तं दृष्ट्वा देवर्षिममितद्युतिम्

そのとき我らは、大いなる幸運を具えた देवर्षि(天の聖仙)ナーラダを見た。量り知れぬ光輝を放つその天界の見者を見て、我らは皆、目を凝らして彼を見つめた。

Verse 72

अभिवाद्य च तं पार्थ स्थिताः स्मो व्यथिताननाः । स नोऽपृच्छद्दृःखमूलमुक्तवत्यो वयं च तम्

彼に礼拝して、パールタよ、我らは苦悩の面持ちのままそこに立った。彼は我らの悲しみの根本を問い、我らはそのまま彼に告げた。

Verse 73

श्रुत्वा तच्च यथातत्त्वमिदं वचनमब्रवीत् । दक्षिणे सागरेऽनूपे पंच तीर्थानि संतिवै

それをありのままに聞き終えると、彼はこう語った。「南の海の岸辺、心地よき海浜の地に、まことに五つのティールタ(聖なる渡り場)がある。」

Verse 74

पुण्यानि रमणीयानि तानि गच्छत मा चिरम् । तत्रस्थाः पुरुषव्याघ्रः पांडवो वो धनंजयः

その地は功徳に満ち、麗しくもある—遅れずにそこへ赴け。そこには汝らのパーンダヴァ、ダナンジャヤ、人中の虎が住している。

Verse 75

मोक्षयिष्यति शुद्धात्मा दुःखा दस्मान्न संशयः । तस्य सर्वा वयं वीर श्रुत्वा वाक्यमिहागताः

その清らかな魂の御方は、我らを苦しみより解き放ってくださる—疑いはない。その御言葉を聞き、勇士よ、我らは皆ここに彼のもとへ来た。

Verse 76

त्वमिदं सत्यवचनं कर्तुमर्हसि पांडव । त्वद्विधानां हि साधूनां जन्म दीनोपकारकम्

おおパーンダヴァよ、この真実の言葉を成就させるにふさわしいのは汝である。汝のような善き人の誕生は、無力なる者を救い、支えるためなのだ。

Verse 77

श्रुत्वेति वचनं तस्याः सस्नौ तीर्थेष्वनुक्रमात् । ग्राहभूताश्चोज्जहार यथापूर्वाः स पांडवः

彼女の言葉を聞くや、そのパーンダヴァは定められた順にティールタ(聖なる渡し場)を一つ一つ巡って沐浴した。さらに「グラーハ」の霊に取り憑かれた者を引き離し、元の姿へと復した。

Verse 78

ततः प्रणम्य ता वीरं प्रोच्यमाना जयाशिषः । गंतुं कृताभिलाषाश्च प्राह पार्थो धनंजयः

それから彼はその勇士たちに礼拝して勝利の祝福を受け、いよいよ旅立つ決意を固めたパールタ・ダナンジャヤは言葉を発した。

Verse 79

एष मे हृदि संदेहः सुदृढः परिवर्तते । कस्माद्वोनारदमुनिरनुजज्ञे प्रवासितुम्

この疑いは堅く絶えず、わが胸のうちに巡る。なぜ聖仙ナーラダは、汝に旅立ち遍歴することを許したのか。

Verse 80

सर्वः कोऽप्यतिहीनोऽपि स्वपूज्यस्यार्थसाधकः । स्वपूज्यतीर्थेष्वावासं प्रोक्तवान्नारदः कथम्

いかなる者も—たとえ力に乏しくとも—己が礼拝する神の御旨を成就し得る。さればナーラダは、汝が崇める神に聖なるティールタに住めと、いかにして告げたのか。

Verse 81

तथैव नवदुर्गासु सतीष्वतिबलासु च । सिद्धेशे सिद्धगणपे चापि वोऽत्र स्थितिः कथम्

また、九柱のドゥルガーと大いなる力を具えたサティたちの中にあって—さらにシッデーシャとシッダガナパの御前においてさえ—汝はいかにしてここに留まり得るのか。

Verse 82

एकैक एषां शक्तो हि अपि देवान्निवारितुम् । तीर्थसंरोधकारिण्यः सर्वा नावारयत्कथम्

彼女らは一柱ごとに、神々さえ制止し得る力を持つ。ティールタへの道を塞ぐことのできる者たちが皆いるのに、なぜ汝を止めなかったのか。

Verse 83

इति चिंतयते मह्यं भृशं दोलायते मनः । महन्मे कौतुकं जातं सत्यं वा वक्तुमर्हथ

かく思い巡らすうち、わが心は激しく揺れ動く。大いなる好奇が我に生じた—どうか真実を語ってほしい。

Verse 84

अप्सरस ऊचुः । योग्यं पृच्छसि कौन्तेय पुनः पश्योत्तरां दिशम्

アプサラスたちは言った。「クンティーの子よ、汝の問いはまことに相応しい。再び北の方角を見よ。」