
スカンダはカーシーを舞台とする一話を語る。長い遍歴ののち聖仙ドゥルヴァーサスは到来し、シヴァの歓喜の林アーナンダカーナナを拝し、庵や修行林、苦行者の共同体が織りなす景観の妙を讃える。カーシーの衆生に宿る特別な歓喜を見て、この都の霊威は天界にも勝ると称賛する。 しかし物語は急転する。長年の苦行にもかかわらずドゥルヴァーサスは憤怒し、カーシーに呪詛を放たんとするかのように描かれる。シヴァが笑うと、「神なる笑い」に結びつくリンガが顕現/認知され、プラハシテーシュヴァラ(Prahasiteśvara)と呼ばれる。シヴァのガナたちは聖仙の怒りに応じて動くが、シヴァは介入し、いかなる呪いもカーシーの解脱を与える地位を妨げぬよう守護する。 ドゥルヴァーサスは悔悟し、カーシーを万有の母、あらゆる存在の避難処と宣言し、カーシーを呪う企ては呪う者自身に返ると断言する。シヴァはカーシー讃(Kāśī-stuti)を最勝のバクティとして讃え、恩寵として、願いを成就するリンガ「カーメーシュヴァラ/ドゥルヴァーセーシュヴァラ」の स्थापना・命名と、池を「カーマクーンダ」と定めることを許す。さらに作法として、カーマクーンダで沐浴し、特定の暦の合致のもとプラドーシャ(pradoṣa)にリンガを拝観すれば、欲に関わる過失が和らぎ、積もった罪障が除かれると説かれ、またこの因縁を誦し聞くこと自体が浄化をもたらすと示される。
Verse 1
स्कंद उवाच । जगज्जनन्याः पार्वत्याः पुरोगस्ते पुरारिणा । यथाख्यायि कथा पुण्या तथा ते कथयाम्यहम्
スカンダは言った。「かつて三城の敵(シヴァ)が、世界の母パールヴァティーの御前でアガスティヤに語った功徳ある物語を、まさにそのとおり汝に語ろう。」
Verse 2
पुरा महीमिमां सर्वां ससमुद्राद्रिकाननाम् । ससरित्कां सार्णवां च सग्रामपुरपत्तनाम्
昔、ある聖仙はこの全大地を遍歴した—海と山と森を伴い、川と水域を伴い、村々と都と町々を伴って。
Verse 3
परिभ्रम्य महातेजा महामर्षो महातपाः । दुर्वासाः संपरिप्राप्तः शंभोरानंदकाननम्
遍歴を終えて、光輝に満ち、強大な苦行を備えた大聖ドゥルヴァーサは、シャンブのアーナンダカーナナ—至福の森(カーシー)—に到った。
Verse 5
विलोक्याक्रीडमखिलं बहुप्रासादमंडितम् । बहुकुंडतडागं च शंभोस्तोषमुपागमत् । पदेपदे मुनीनां च जितकाल महाभियाम् । दृष्टोटजानि रम्याणि दुर्वासा विस्मितोभवत्
多くの楼閣に飾られ、数多の池と水場に満ちた、遊楽の園のすべてを見渡して、ドゥルヴァーサはシャンブへの歓喜に満たされた。歩みごとに、時を征服した大霊たる牟尼たちの麗しい庵が目に入り、ドゥルヴァーサは驚嘆した。
Verse 6
सर्वर्तुकुसुमान्वृक्षान्सुच्छायस्निग्धपल्लवान् । सफलान्सुलताश्लिष्टान्दृष्ट्वा प्रीतिमगान्मुनिः
四季に花を咲かせ、麗しい木陰と艶やかな若芽を備え、実り豊かで細やかな蔓に抱かれた樹々を見て、聖仙は歓喜に満たされた。
Verse 7
दुर्वासाश्चातिहृष्टोभू्द्दृष्ट्वा पाशुपतोत्तमान् । भूतिभूषितसर्वांगाञ्जटाजटितमौलिकान्
ドゥルヴァーサは、最勝のパーシュパタたちを見て大いに歓喜した。全身は聖なる灰で荘厳され、頭はもつれたジャターの髻で飾られていた。
Verse 8
कौपीनमात्र वसनान्स्मरारि ध्यान तत्परान् । कक्षीकृतमहालाबून्हुडुत्कारजितांबुदान्
彼はカーシーにて、カウピンのみをまとい、スマラーリ(欲神カーマの敵たるシヴァ)への禅定に専心し、脇に大きな瓢箪を提げ、素朴な呼び声が雲の轟きをも凌ぐかのような修行者たちを見た。
Verse 9
करंडदंडपानीय पात्रमात्रपरिग्रहान् । क्वचित्त्रिदंडिनो दृष्ट्वा निःसंगा निष्परिग्रहान्
またある所では、無執着・無所有の三杖行者(トリダンディン)を見た。持ち物は杖と籠と水器のみであった。
Verse 10
कालादपि निरातंकान्विश्वेशशरणं गतान् । क्वचिद्वेदरहस्यज्ञानाबाल्यब्रह्मचारिणः
彼は、時(カーラ)すら恐れず、宇宙の主ヴィシュヴェーシャに帰依した者たちを見た。また、ヴェーダの秘奥を悟り、幼少よりブラフマチャリヤを守る者たちも見た。
Verse 11
विलोक्य काश्यां दुर्वासा ब्राह्मणान्मुमुदेतराम्
カーシーのバラモンたちを見て、ドゥルヴァーサはこの上なく歓喜した。
Verse 12
पशुष्वपि च या तुष्टिर्मृगेष्वपि च या द्युतिः । तिर्यक्ष्वपि च या हृष्टिः काश्यां नान्यत्र सा स्फुटम्
牛の群れの中にさえある満ち足り、野の獣にさえ見える輝き、下生のいのちにさえ宿る歓喜—それらは明らかにカーシーにのみあり、他にはない。
Verse 13
इदं सुश्रेयसो व्युष्टिः क्वामरेषु त्रिविष्टपे । यत्रत्येष्वपि तिर्यक्षु परमानंदवर्धिनी
これは最上の善の暁である—天上の神々の間にどこで得られようか—ここでは、この地に住む獣たちにさえ、無上の安楽が増し広がる。
Verse 14
वरमेतेपि पशव आनंदवनचारिणः । सदानंदाः पुनर्देवाननंदनवनाश्रिताः
アーナンダヴァナ(カーシー)を歩むこれらの獣たちでさえ、なお勝れている。彼らは常にアーナンダに満ちるからである。しかるに、ナンダナ林に住む神々は、ただ再び「喜ぶ」にとどまり、その歓びは同じ位階ではない。
Verse 15
वरं काशीपुरीवासी म्लेच्छोपि हि शुभायतिः । नान्यत्रत्यो दीक्षितोपि स हि मुक्तेरभाजनम्
カーシーの都に住む「ムレッチャ」でさえ勝れている。そこに住めば吉祥となるからである。だが他所でディークシャーを受けた者は、たとえ灌頂されていても、(これに比して)解脱の器として真にふさわしいとは言えない。
Verse 16
वैश्वेश्वरी पुरी चैषा यथा मे चित्तहारिणी । सर्वापि न तथा क्षोणी न स्वर्गो नैव नागभूः
このヴァイシュヴェーシュヴァリーの都(ヴィシュヴェーシュヴァラのカーシー)は、他のいかなる場所にも増して我が心を奪う—全地も、天界も、さらにはナーガの世界でさえ、これに比ぶべくもない。
Verse 17
स्थैर्यं बबंध न क्वापि भ्रमतो मे मनोगतिः । सर्वस्मिन्नपि भूभागे यथा स्थैर्यमगादिह
さまよい歩くあいだ、わが落ち着かぬ心はどこにも安住を得なかった。だがここカーシーにおいて、地上のいかなる地にも得られなかった堅固な静けさを得た。
Verse 18
रम्या पुरी भवेदेषा ब्रह्मांडादखिलादपि । परिष्टुत्येति दुर्वासाश्चेतोवृत्तिमवाप ह
「この都はこの上なく麗しい。全宇宙にも勝る。」かく讃え終えて、聖仙ドゥルヴァーサは心のありさまを新たにし、内なる気質を変容させた。
Verse 19
तप्यमानोपि हि तपः सुचिरं स महातपाः । यदा नाप फलं किंचिच्चुकोप च तदा भृशम्
その大苦行者は久しく苦行に身を焼いたが、いささかの果も得られぬと知るや、そのとき激しい怒りに燃え上がった。
Verse 20
धिक्च मां तापसं दुष्टं धिक्च मे दुश्चरं तपः । धिक्च क्षेत्रमिदं शंभोः सर्वेषां च प्रतारकम्
「ああ、忌まわしき我、この悪しき苦行者よ!忌まわしき我が難行の苦行よ!忌まわしきはシャンブ(Śambhu)のこの聖域、すべてを欺くかのようだ!」
Verse 21
यथा न मुक्तिरत्र स्यात्कस्यापि करवै तथा । इति शप्तुं यदोद्युक्तः संजहास तदा शिवः
「ここでは誰一人として解脱(モークシャ)を得られぬようにせよ!」—そう呪いを放たんとしたその時、シヴァは声高く笑われた。
Verse 22
तत्र लिंगमभूदेकं ख्यातं प्रहसितेश्वरम् । तल्लिंगदर्शनात्पुंसामानंदः स्यात्पदेपदे
そこにただ一つのリンガが現れ、「プラハーシテーシュヴァラ」として名高くなった。そのリンガを拝するだけで、人々は一歩ごとに歓喜を得る。
Verse 23
उवाच विस्मयाविष्टो मनस्येव महेशिता । ईदृशेभ्यस्तपस्विभ्यो नमोस्त्विति पुनःपुनः
驚嘆に包まれた彼は、心中にマヘーシュヴァラの主権を観じつつ語った。「かかる苦行者たちに、幾度も幾度も礼拝いたします。」
Verse 24
यत्रैव हि तपस्यंति यत्रैव विहिताश्रमाः । लब्धप्रतिष्ठा यत्रैव तत्रैवामर्षिणो द्विजाः
彼らが苦行(タパス)を行うところ、彼らのアーシュラマが定められるところ、そして名声を得るところ——まさにその場で、かの二度生まれのバラモンたちは傷つきやすく、憤りやすくなる。
Verse 25
मनाक्चिंतितमात्रं तु चेल्लभंते न तापसाः । क्रुधा तदैव जीयंते हारिण्या तपसां श्रियः
苦行者が、かすかに思い浮かべたほどのものすら得られないなら、怒りによって、苦行から生じた栄光はたちまち衰え、奪い去られてしまう。
Verse 26
तथापि तापसा मान्याः स्वश्रेयोवृद्धिकांक्षिभिः । अक्रोधनाः क्रोधना वा का चिंता हि तपस्विनाम्
それでもなお、自らの福祉の増大を願う者は苦行者を敬うべきである。怒りを離れていようと怒りやすかろうと——タパスヴィンに向き合う求道者に、何の憂いがあろうか。
Verse 27
इति यावन्महेशानो मनस्येव विचिंतयेत् । तावत्तत्क्रोधजो वह्निर्व्यानशे व्योममंडलम्
マヘーシャがなお心中にそのように思惟している間、その同じ時のうちに、怒りより生じた火は広がり、天の輪をことごとく遍満した。
Verse 28
तत्कोधानलधूमोघैर्व्यापितं यन्नभोंगणम् । तद्दधाति नभोद्यापि नीलिमानं महत्तरम्
その怒りの火より立ちのぼる煙の雲が天界を覆い尽くしたゆえに、天の穹窿は今なお、いっそう深く広大な青さを帯びている。
Verse 29
ततो गणाः परिक्षुब्धाः प्रलयार्णव नीरवत् । आः किमेतत्किमेतद्वै भाषमाणाः परस्परम्
そのときガナたちは、劫末の大海の水のように激しく動揺し、互いに語り合いながら「嗚呼、これは何だ—まことにこれは何なのだ」と叫んだ。
Verse 30
गर्जंतस्तर्जयंतश्च प्रोद्यता युधपाणयः । प्रमथाः परितस्थुस्ते परितो धाम शांभवम्
咆哮し威嚇の声を放ち、手に武器を掲げて、プラマタたちは四方に立ち並び、シャンブフの聖なる住処を取り囲んだ。
Verse 31
को यमः कोथवा कालः को मृत्युः कस्तथांतकः । को वा विधाता के लेखाः कुद्धेष्वस्मासु कः परः
「ヤマとは誰か。ではカーラ、すなわち時とは誰か。死とは誰であり、終わらせる者とは誰か。定める者とは誰で、運命の書き付けとは何か—われらが憤怒するとき、誰がわれらの上に立てようか。」
Verse 32
अग्निं पिबामो जलवच्चूर्णीकुर्मोखिलान्गिरीन् । सप्तापि चार्णवांस्तूर्णं करवाम मरुस्थलीम्
「我らは火を水のごとく飲み、あらゆる山々を粉塵に砕き、さらに七つの大海さえもたちまち砂漠の地と成し得る。」
Verse 33
पातालं चानयामोर्ध्वमधो दध्मोथवा दिवम् । एकमेव हि वा ग्रासं गगनं करवामहे
「我らはパーターラを上へ引き上げ、あるいは天界を下へ押し下げる。まこと、虚空そのものを一口の糧として呑み込むことさえできる。」
Verse 34
ब्रह्मांडभांडमथवा स्फोटयामः क्षणेन हि । आस्फालयामो वान्योन्यं कालं मृत्युं च तालवत्
「あるいは、刹那にして宇宙の器を打ち砕き、時と死とさえも掌で打って退ける。まるで椰子葉の扇をはたくがごとく。」
Verse 35
ग्रसामो वाथ भुवनं मुक्त्वा वाराणसीं पुरीम् । यत्र मुक्ता भवंत्येव मृतमात्रेण जंतवः
「我らは諸世界をも呑み尽くし得る。されど聖都ヴァーラーナシーだけは残そう。そこでは衆生が、ただ死することによって解脱を得るからである。」
Verse 36
कुतोऽयं धूमसंभारो ज्वालावल्यः कुतस्त्वमूः । को वा मृत्युंजयं रुद्रं नो विद्यान्मदमोहितः
「この立ちこめる煙はどこから来たのか。これらの炎の花鬘はどこから現れたのか。驕りと迷妄に酔い、死を征するルドラを識らぬ者がいようか。」
Verse 37
इति पारिषदाः शंभोर्महाभय भयप्रदाः जल्पंतः कल्पयामासुः प्राकारं गगनस्पृशम्
かくしてシャンブ(Śaṃbhu)の従者たちは、大いなる恐怖に震えつつも恐るべき姿で語り合い、互いに囁きつつ、天に届かんばかりの城壁をこしらえた。
Verse 38
शकलीकृत्य बहुशः शिलावत्प्रलयानलम् । नंदी च नंदिषेणश्च सोमनंदी महोदरः
彼らは滅尽の火を、ただの石のように、幾度も幾度も打ち砕いた。さらにナンディー(Nandī)、ナンディシェーナ(Nandiṣeṇa)、ソーマナンディー(Somanandī)、マホーダラ(Mahodara)ら、シヴァのガナの中でも力ある首領たちがいた。
Verse 39
महाहनुर्महाग्रीवो महाकालो जितांतकः । मृत्युप्रकंपनो भीमो घंटाकर्णो महाबलः
マハーハヌ(Mahāhanu)、マハーグリーヴァ(Mahāgrīva)、マハーカーラ(Mahākāla)、ジターンタカ(Jitāntaka)。またムリティユプラカンパナ(Mṛtyuprakampana)、ビー マ(Bhīma)、ガンターカルナ(Ghaṇṭākarṇa)、マハーバラ(Mahābala)——かくも剛猛なるガナたちが、シヴァの恐るべき守護者として立ち並んだ。
Verse 40
क्षोभणो द्रावणो जृंभी पचास्यः पंचलोचनः । द्विशिरास्त्रिशिराः सोमः पंचहस्तो दशाननः
そこにはクショーバナ(Kṣobhaṇa)、ドラーヴァナ(Drāvaṇa)、ジュリンビー(Jṛmbhī);パチャーシャ(Pacāsya)とパンチャローチャナ(Pañcalocana);ドヴィシラス(Dviśiras)とトリシラス(Triśiras);ソーマ(Soma);パンチャハスタ(Pañcahasta)とダシャーナナ(Daśānana)——妙なる姿のガナたちがいて、あらゆる世界を畏敬させるにふさわしかった。
Verse 41
चंडो भृंगिरिटिस्तुंडी प्रचंडस्तांडवप्रियः । पिचिंडिलः स्थूलशिराः स्थूलकेशो गभस्तिमान्
また、チャンダ(Caṇḍa)、ブリンギリティ(Bhṛṅgiriṭi)、トゥンディー(Tuṇḍī)、プラチャンダ(Pracaṇḍa)——タンダヴァ(Tāṇḍava)を愛する者たち。さらにピチンディラ(Piciṃḍila)、ストゥーラシラス(Sthūlaśiras)、ストゥーラケーシャ(Sthūlakeśa)、ガバスティマーン(Gabhastimān)——猛き霊威に燃え立つガナたちがいた。
Verse 42
क्षेमकः क्षेमधन्वा च वीरभद्रो रणप्रियः । चंडपाणिः शूलपाणिः पाशपाणिः करोदरः
クシェーマカとクシェーマダンヴァー、戦を喜ぶヴィーラバドラ、さらにチャンダパーニ、シューラパーニ、パーシャパーニ、カローダラ——武器を携え、シヴァの御意を奉ずるガナたち。
Verse 43
दीर्घग्रीवोथ पिंगाक्षः पिंगलः पिंगमूर्धजः । बहुनेत्रो लंबकर्णः खर्वः पर्वतविग्रहः
次いでディールガグリーヴァ、ピンガークシャ、ピンガラ、ピンガムールダジャ、またバフネートラ、ランバカルナ、カルヴァ、パルヴァタヴィグラハ——異相あらわで、巨大な威容を備えたガナたち。
Verse 44
गोकर्णो गजकर्णश्च कोकिलाख्यो गजाननः । अहं वै नैगमेयश्च विकटास्योट्टहासकः
ゴーカルナとガジャカルナ、コーキラーキヤとガジャーナナ、そして我自身ナイガメーヤに、ヴィカターシャとオッタハーサカが加わる——かくしてガナたちは名を連ねた。
Verse 45
सीरपाणिः शिवारावो वैणिको वेणुवादनः । दुराधर्षो दुःसहश्च गर्जनो रिपुतर्जनः
シーラパーニ、シヴァーラーヴァ、ヴァイニカ、ヴェーヌヴァーダナ、さらにドゥラーダルシャとドゥッサハ、ガルジャナとリプタルジャナ——その声と力は征し難いガナたち。
Verse 46
इत्यादयो गणेशानाः शतकोटि दुरासदाः । काश्यां निवारयामासुरपि प्राभंजनीं गतिम्
かくのごとく、なお数多のほかの者たちも、ガナの主として在した——幾百のクロール、近づき難き者ら。カーシーにおいて彼らは、嵐のごとく迅き突進さえ押しとどめ、その行路をも断ち切った。
Verse 47
क्षुब्धेषु तेषु वीरेषु चकंपे भुवनत्रयम् । दुर्वाससश्च कोपाग्नि ज्वालाभिर्व्याकुलीकृतम्
その勇士たちが怒りに震え立つと、三界は揺れ動いた。さらにドゥルヴァーサスの憤怒の火は炎の舌を伸ばし、万象を騒乱へと巻き込んだ。
Verse 48
तदा विविशतुः काश्यां सूर्याचंद्रमसावपि । न गणैरकृतानुज्ञौ तत्तेजः शमितप्रभौ
そのとき太陽と月さえもカーシーに入った。だがシヴァのガナたちの許しを得ていなかったため、その光輝は抑えられ、威光は静められた。
Verse 49
निवार्य प्रमथानीकमतिक्षुब्धमुमाधवः । मदंश एव हि मुनीरानसूये य एष वै
激しく騒ぐプラマタの軍勢を制しつつ、ウマーの主は言った。「咎なき者よ、この牟尼はまさしく我が力の一分である。」
Verse 50
अथो दुर्वाससे लिंगादाविरासीत्कृपानिधिः । महातेजोमयः शंभुर्मुनिशापात्पुरीमवन्
ついでドゥルヴァーサスのために、リンガより慈悲の大海が顕れた。大いなる光明そのものなるシャンブは、牟尼の呪いから都を守護した。
Verse 51
माभूच्छापो मुनेः काश्यां निर्वाणप्रतिबंधकः । इत्यनुक्रोशतो देवस्तस्य प्रत्यक्षतां गतः
「牟尼の呪いがカーシーにおいて涅槃解脱の妨げとなりませんように。」憐れみにより、主は彼の前に直に顕現した。
Verse 52
उवाच च प्रसन्नोस्मि महाक्रोधन तापस । वरयस्व वरः कस्ते मया देयो विशंकितः
主は仰せになった。「我は満足した、激しい憤怒を具えた苦行者よ。願いを選べ――汝にいかなる恩寵を授けようか。ためらうな。」
Verse 53
ततो विलज्जितोगस्त्य शापोद्यतकरो मुनिः । अपराद्धं बहु मया क्रोधांधेनेति दुर्धिया
そのとき聖仙は――呪詛を放たんと手を挙げていたが――恥じ入り、アガスティヤよ、こう告白した。「怒りに目を覆われ、浅はかな思慮により、私は大いなる過ちを犯した。」
Verse 54
उवाच चेति बहुशो धिङ्मां क्रोधवशंगतम् । त्रैलोक्याभयदां काशीं शप्तुमुद्यतचेतसम्
そして幾度も言った。「ああ、怒りに支配された我が身よ、恥ずべきかな。三界に無畏を与えるカーシーを、呪おうとさえ心が起こったのだ。」
Verse 55
दुःखार्णव निमग्नानां यातायातेति खेदिनाम् । कर्मपाशितकंठानां काश्येका मुक्तिसाधनम्
苦の海に沈み、果てなき来去に倦み、業の縄に喉を締められる者にとって、カーシーのみが解脱の手立てである。
Verse 56
सर्वेषां जंतुजातानां जनन्येकैक्काशिका । महामृतस्तन्यदात्री नेत्री च परमं पदम्
あらゆる生類にとって、カーシカーのみが比類なき母である。彼女は大いなるアムリタの乳を授け、至上の境地へと導く。
Verse 57
जनन्या सह नो काशी लभेदुपमितिं क्वचित् । धारयेज्जननी गर्भे काशी गर्भाद्विमोचयेत्
カーシーは決して比べ得ぬ、たとえ自らの母にさえも。母は胎内に子を宿すが、カーシーは衆生を輪廻の胎より解き放つ。
Verse 58
एवंभूतां तु यः काशीमन्योपि हि शपिष्यति । तस्यैव शापो भविता न तु काश्याः कथंचन
たとえ誰であれ、このようなカーシーを呪おうとも、その呪いは呪う者自身に返るのみ。カーシーはいかなる形でも損なわれない。
Verse 59
इति दुर्वाससो वाक्यं श्रुत्वा देवस्त्रिलोचनः । अतीव तुषितो जातः काशीस्तवन लब्धमुत्
ドゥルヴァーサスのこの言葉を聞いて、三つ目の主は甚だ満悦し、カーシー讃歌を得たのであった。
Verse 60
यः काशीं स्तौति मेधावी यः काशीं हृदि धारयेत् । तेन तप्तं तपस्तीव्रं तेनेष्टं क्रतुकोटिभिः
カーシーを讃え、カーシーを心に抱く賢者は、その行いによって、激しい苦行を成し、無数の祭祀を捧げたのと等しい。
Verse 61
जिह्वाग्रे वर्तते यस्य काशीत्यक्षरयुग्मकम् । न तस्य गर्भवासः स्यात्क्वचिदेव सुमेधसः
真に識見ある者で、舌の先に二音節の「カーシー」という名が宿るなら、いかなる時も再び胎内に住することはない。
Verse 62
यो मंत्रं जपति प्रातः काशी वर्णद्वयात्मकम् । स तु लोकद्वयं जित्वा लोकातीतं व्रजेत्पदम्
暁に、二字より成る真言「カーシー」を唱える者は、二つの世界を克服し、諸世界を超えた境地に至る。
Verse 63
आनुसूयेय ते ज्ञानं काशीस्तवन पुण्यतः । यथेदानीं समुत्पन्नं तथा न तपसः पुरा
アナスーヤーの子よ、カーシーを讃える功徳によって、今現れているこの智慧が汝に生じた。かつては、ただ苦行のみからは決して生じなかった。
Verse 64
मुने न मे प्रियस्तद्वद्दीक्षितो मम पूजकः । यादृक्प्रियतरः सत्यं काशीस्तवन लालसः
聖仙よ、我にとって、灌頂を受けた者や我を礼拝する者でさえ、—まことに—カーシーを讃えんと切望する者ほど愛しい者はいない。
Verse 65
तादृक्तुष्टिर्न मे दानैस्तादृक्तुष्टिर्न मे मखैः । न तुष्टिस्तपसा तादृग्यादृशी काशिसंस्तवैः
布施によっても我はそのように満足せず、祭祀によっても同じではない。苦行によっても及ばぬ——カーシーを讃える讃歌から得る歓喜のごとくには。
Verse 66
आनंदकाननं येन स्तुतमेतत्सुचेतसा । तेनाहं संस्तुतः सम्यक्सर्वैः सूक्तैः श्रुतीरितैः
このアーナンダカーナナを清らかな心で讃えたその人によって、我自身もまた、ヴェーダに宣示されたあらゆる善き讃歌によって正しく讃えられた。
Verse 67
तव कामाः समृद्धाः स्युरानुसूयेय तापस । ज्ञानं ते परमं भावि महामोहविनाशनम्
アナスーヤーの子なる苦行者よ、汝の願いはことごとく満ち足りよ。さらに、大神迷を滅する至上の智慧が汝に生起せんことを。
Verse 68
अपरं च वरं ब्रूहि किं दातव्यं तवानघ । त्वादृशा एव मुनयः श्लाघनीया यतः सताम्
「さらに別の恩寵を告げよ。何を汝に授けるべきか、罪なき者よ。汝のごとき牟尼こそ、善き人々の中で称賛に値する。」
Verse 69
यस्यास्त्वेव हि सामर्थ्यं तपसः क्रुद्ध्यतीहसः । कुपितोप्यसमर्थस्तु किं कर्ता क्षीणवृत्तिवत्
「真に苦行の力を具える者には、怒りさえも効力を持つ。だが、怒っていてもその力がなければ、何を成し得ようか。衰え尽きた生計のごとく。」
Verse 70
इति श्रुत्वा परिष्टुत्य दुर्वासाः कृत्तिवाससम् । वरं च प्रार्थयामास परिहृष्ट तनूरुहः
これを聞くや、ドゥルヴァーサは四方よりクリッティヴァーサ(シヴァ)を讃嘆し、歓喜に身の毛もよだちつつ、恩寵を乞い願った。
Verse 71
दुर्वासा उवाच । देवदेव जगन्नाथ करुणाकर शंकर । महापराधविध्वंसिन्नंधकारे स्मरांतक
ドゥルヴァーサは言った。「神々の神、世界の主、慈悲の蔵なるシャンカラよ。大罪を打ち砕く者、アンダカ―ラを討つ者、スマラ(カーマ)を終わらせし者よ!」
Verse 72
मृत्युंजयोग्रभूतेश मृडानीश त्रिलोचन । यदि प्रसन्नो मे नाथ यदि देयो वरो मम
死を打ち破る御方よ、衆生の大主よ、ムリダー二ーの主、三つ目の御方よ——もし我に御満悦ならば、主よ、もし我に願いを授け給うならば……
Verse 73
तदिदं कामदं नाम लिगमस्त्विह धूर्जटे । इदं च पल्वलं मेत्र कामकुंडाख्यमस्तु वै
それゆえ、ドゥールジャティよ、この地のリンガは「カーマダ(願いを与える者)」と名づけられよ。さらにこの池は、友よ、まことに「カーマクーンダ」と呼ばれよ。
Verse 74
देवदेव उवाच । एवमस्तु महातेजो मुने परमकोपन । यत्त्वया स्थापितं लिंगं दुर्वासेश्वरसंज्ञितम्
神々の主は言われた。「そのとおりであれ、偉大な光輝を具えた牟尼よ、きわめて烈しき者よ。汝が स्थापितしたリンガは『ドゥルヴァーセーシュヴァラ』と称されよう。」
Verse 75
तदेव कामकृन्नृणां कामेश्वरमिहास्त्विति । यः प्रदोषे त्रयोदश्यां शनिवासरसंयुजि
「まさにそのリンガがここに『カーメーシュヴァラ』として在れ。人々の願いを成就する御方として。さらに、誰であれ——プラドーシャの時、月の十三日で、しかも土曜日に当たるなら——」
Verse 76
संस्नास्यति नरो धीमान्कामकुंडे त्वदास्पदे । त्वत्स्थापितं च कामेशं लिंगं द्रक्ष्यति मानवः
「その賢き人が、汝の聖なる住処であるカーマクーンダに沐浴し、さらに汝が स्थापितしたカーメーシャのリンガを拝観するならば……」
Verse 77
स वै कामकृताद्दोषाद्यामीं नाप्स्यति यातनाम् । बहवोपि हि पाप्मानो बहुभिर्जन्मभिः कृताः
まことに、欲望より生じた過失のゆえに、彼はヤマの責め苦に至らない。たとえ多くの生において数多の罪をなしたとしても……
Verse 78
कामतीर्थांबु संस्नानाद्यास्यंति विलयं क्षणात् । कामाः समृद्धिमाप्स्यंति कामेश्वर निषेवणात्
カーマティールタの水に沐浴すれば、苦悩は刹那にして消え去る。さらに、主カーメーシュヴァラに篤く仕え礼拝すれば、愛する願いと目的は豊かに成就する。
Verse 79
इति दत्त्वा वराञ्शंभुस्तल्लिंगे लयमाययौ । स्कंद उवाच । तल्लिंगाराधनात्कामाः प्राप्ता दुर्वाससा भृशम्
かくして恩寵を授けたのち、シャンブー(シヴァ)はそのままそのリンガに融け入った。スカンダは言った。「そのリンガを礼拝したゆえに、ドゥルヴァーサは望む果を大いに得た。」
Verse 80
तस्मात्सर्वप्रयत्नेन काश्यां कामेश्वरः सदा । पूजनीयः प्रयत्नेन महाकामाभिलाषुकैः
ゆえに、あらゆる努力を尽くして、カーシーのカーメーシュヴァラを常に篤く礼拝すべきである――大いなる成就を願う者は、ことさらに精励して。
Verse 81
कामकुंडकृतस्नानैर्महापातकशांतये । इदं कामेश्वराख्यानं यः पठिष्यति पुण्यवान् । यः श्रोष्यति च मेधावी तौ निष्पापौ भविष्यतः
カーマ・クンダにて沐浴すれば、大罪さえ鎮まる。このカーメーシュヴァラの由来を、功徳ある者が誦し、また賢き者が聴聞するならば――その二人はともに罪を離れる。
Verse 85
इति श्रीस्कांदे महापुराण एकाशीतिसाहस्र्यां सहितायां चतुर्थे काशीखंड उत्तरार्धे दुर्वाससो वरप्रदानं नाम पंचाशीतितमोऽध्यायः
かくして、八万一千頌より成る『聖スカンダ・マハープラーナ』第四部「カーシー・カンダ」後半(ウッタラールダ)における、「ドゥルヴァーサスへの恩寵授与」と題する第八十五章は終わる。