
アガスティヤはスカンダに、ブラフマーに関わる「前例なき」物語――ブラフマーがカーシーに在るとき、シヴァは何をなすのか――を問う。スカンダは語る。カーシーの比類なき威力が衆生をそこに留め、宇宙の定められた役割配分を乱しかねないことを、シヴァは憂えた。そこでシヴァはガナ(gaṇa)たちを召し、ヴァーラーナシーへ遣わして、ヨーギニーの動き、太陽(バーヌマーン)、そしてブラフマーの法令を見届けさせる。 名を持つガナ、すなわちシャンクカルナやマハーカーラらがカーシーに到着するが、その聖都を目にした途端、使命をしばし忘れてしまう。これはカーシーの「モーヒニー」(惑わし魅了する力)の作用とされる。彼らは自らの名を冠するリンガ(liṅga)――シャンクカルネーシュヴァラ、マハーカーレーシュヴァラ――を建立し、その地に留まる。続いてガンタカールナ、マホーダラ、さらに五人組、また四人の一団も同様にカーシーへ入り、リンガと儀礼の場(ガンタカールナ・フラダやシュラッダの功徳)を定めて住み着く。 本章は、リンガ礼拝が大施与や大供犠に勝ると讃え、リンガ沐浴(liṅga-snāna)の作法と浄罪の力を説く。さらにカーシーを解脱の地として描き、死さえ吉祥へと転じ、「カーシー」という名を憶念すること自体が称揚される。結びでは、ターレーシャ/ターラケーシャなどガナ名のリンガの配置がなお語り継がれ、逆境の天命(daiva)に抗しても正しい努力(udyama)を貫くべきことが強調される。
Verse 1
अगस्तिरुवाच । अपूवेंयं कथा ख्याता ब्रह्मणो ब्रह्मवित्तम । किं चकार पुनः शंभुस्तत्र ब्रह्मण्यपि स्थिते
アガスティヤは言った。「ブラフマンを知る者よ、ブラフマーに関するこの前代未聞の物語は語られた。では、ブラフマーがそこに留まっている間、シャンブフ(シヴァ)は何をなされたのか。」
Verse 2
स्कंद उवाच । शृण्वगस्त्य महाभाग काश्यां ब्रह्मण्यपिस्थिते । गिरिशश्चिंतयामास भृशमुद्विग्नमानसः
スカンダは言った。「聞け、幸いなるアガスティヤよ。ブラフマーがカーシーに留まっている間でさえ、ギリシャ(シヴァ)は深く思惟し、その心は大いに乱れていた。」
Verse 3
पुरी सा यादृशी काशी वशीकरणभूमिका । न तादृशीदृशीहासीत्क्वचिन्मे प्रायशो ध्रुवम्
その都カーシーは、抗しがたい霊的な制御力(ヴァシーカラナ)の地である。まことに、ほとんど確かに、私はどこにもこれに等しいものを見たことがない。
Verse 4
यो यो याति पुरीं तां तु स स तत्रैव तिष्ठति । अभूवन्ननुयोगिन्योऽयोगिन्यः काशिसंगताः
その都へ赴く者は誰であれ、各々そこにこそ留まる。もとよりヨーギニーでなかった者さえ、カーシーとの結縁によりヨーギニーとなった。
Verse 5
अकिंचित्करतां प्राप्तः स सहस्रकरोप्यरम् । विधिर्विधानदक्षोपि न मे स सविधोभवत्
千の光線で名高い太陽でさえ無力へと追い込まれ、また規定に巧みなヴィディ(梵天ブラフマー)でさえ、わたしには効ある助けとはならなかった。
Verse 6
चिंतयन्निति देवेशो गणानारहूय भूरिशः । प्रेषयामास भो यात क्षिप्रं वाराणसीं पुरीम्
かく思い定めて、神々の主たる大いなる御者はガナたちを召し集め、こう命じて遣わした。「行け—急ぎて—ヴァーラーナシーの都へ。」
Verse 7
किं कुर्वंति तु योगिन्यः किं करोति स भानुमान् । गत्वा वित्त त्वरायुक्ता विधिश्च विदधाति किम्
「ヨーギニーたちはいったい何をしているのか。あの太陽バーヌマンは何をしているのか。急ぎ赴き、事の次第を知れ。ヴィディ(梵天ブラフマー)は何を取り計らっているのか。」
Verse 8
नामग्राहं ततःऽप्रैषीद्बहुमान पुरःसरम् । शंकुकर्ण महाकाल घटाकर्ण महोदर
その後、しかるべき敬意をもって彼らを先に立て、名指してガナたちを遣わした—シャンクカルナ、マハーカーラ、ガターカルナ、そしてマホーダラ。
Verse 9
सोमनंदिन्नंदिषेण काल पिंगल कुक्कुट । कुंडोदर मयूराक्ष बाण गोकर्ण तारक
—ソーマナンディン、ナンディシェーナ、カーラ、ピンガラ、クックタ、クンドーダラ、マユラークシャ、バーナ、ゴーカルナ、ターラカ—
Verse 10
तिलपर्ण स्मृलकर्ण दृमिचंड प्रभामय । सुकेश विंदते छाग कपर्दिन्पिंगलाक्षक
—ティラパルナ、スムリラカルナ、ドリミチャンダ、プラバーマヤ、スケーシャ、ヴィムダテ、チャーガ、カパルディン、ピンガラークシャカ—
Verse 11
वीरभद्र किराताख्य चतुर्मुख निकुंभक । पंचाक्षभारभूताख्य त्र्यक्ष क्षेमक लांगलिन्
—ヴィーラバドラ、キラ―ターキヤ、チャトゥルムカ、ニクンバカ、パンチャークシャ、バーラブータ―キヤ、トリヤクシャ、クシェーマカ、ラーンガリン—
Verse 12
विराध सुमुखाषाढे भवंतो मम सूनवः । यथेमौ स्कंदहेरंबौ नैगमेयो यथा त्वयम्
「ヴィラーダ、スムカ、アーシャーダよ――汝らは我が子である。これら二柱がスカンダとヘーランバであるように、そして汝がナイガメーヤであるように。」
Verse 13
यथा शाखविशाखौ च यथेमौ नंदिभृंगिणौ । भवत्सु विद्यमानेषु महाविक्रमशालिषु
「シャーカとヴィシャーカがあるように、またこの二柱がナンディンとブリンギンであるように――大いなる武勇を具えた汝らが在るかぎり…」
Verse 14
काशीप्रवृत्तिं नो जाने दिवोदासनृपस्य च । योगिन्यर्कविधीनां च तद्द्वौ यातं भवत्स्वमू
われはカーシーに何が起こっているのか知らぬ。ディヴォダーサ王の現状も、ヨーギニーたちのことも、太陽とヴィディ(ブラフマー)のことも知らぬ。ゆえに、わが従者のうちの汝ら二人、行け。
Verse 15
शंकुकर्णमहाकालौ कालस्यापि प्रकंपनौ । ज्ञातुं वाराणसीवार्तामायातं चत्वरान्वितौ
シャンクカルナとマハーカーラ――時そのものをも震わせる者たち――は、ヴァーラーナシーの真の消息を知ろうと、四つの辻を備えた都へ連れ立って来た。
Verse 16
कृतप्रतिज्ञौ तो तूर्णं प्राप्य वाराणसीं पुरीम् । शंकुकर्णमहाकालौ विस्मृत्य शांभवीं गिरम्
固き誓いを立てていたにもかかわらず、シャンクカルナとマハーカーラは、たちまちヴァーラーナシーの都に着くや、シャンブ(シヴァ)の御言葉さえ忘れてしまった。
Verse 17
यथैंद्रजालिकीं दृष्ट्वा मायामिह विचक्षणः । क्षणेन मोहमायाति काशीं वीक्ष्य तथैव तौ
たとえ見識ある者でも、幻術師の幻を見れば瞬く間に惑わされるように、彼ら二人もまた、カーシーを目にした途端、たちまち迷妄に沈んだ。
Verse 18
अहो मोहस्य माहात्म्यमहो भाग्यविपर्ययः । निर्वाणराशिं यत्काशीं प्राप्य यांत्यन्यतोऽबुधाः
ああ、迷妄の力のなんと大いなることか、そして福運のなんと逆さまなることか。解脱の宝蔵たるカーシーに至りながら、愚かなる者はなお他所へと赴く。
Verse 19
तत्यजे यैरियं काशी महाशीर्वादभूभिका । तेषां करतलान्मुक्तिः प्राप्तापि परितो गता
このカーシー――大いなる祝福に満ちた聖地――を捨てた者たちは、得たはずの解脱さえも、その掌からすべり落ち、四方へ去ってしまった。
Verse 20
यत्र सर्वावभृथतः स्नानमात्रं विशिष्यते । अप्युष्णीकृतपानीयैस्तां काशीं कः परित्यजेत्
ただ一度の沐浴さえ、あらゆる供犠の結願沐浴に勝るその地で、たとえ水が温められていようとも、誰がそのカーシーを捨てようか。
Verse 21
यत्रैकपुष्पदानेन शिवलिंगस्य मूर्धनि । दशसौवर्णिकं पुण्यं कस्तां काशीं परित्यजेत्
ただ一輪の花をシヴァ・リンガの頂に供えるだけで、黄金の布施十回に等しい功徳を得るというそのカーシーを、誰が捨てようか。
Verse 22
यत्र दंडप्रणामेन अप्येकेन शिवाग्रतः । तुच्छमेंद्रपदंप्राहुस्तां काशीं को विमुंचति
シヴァの御前でただ一度、全身を投げ出す礼拝(ダンダヴァット)をすれば、インドラの位すら取るに足らぬと言われるそのカーシーを、誰が捨てようか。
Verse 23
यत्रैकद्विजमात्रं तु भोजयित्वा यथेच्छया । वाजपेयाधिकं पुण्यं तां काशीं को विमुंचति
ただ一人のブラーフマナを望むままにもてなして食を施すだけで、ヴァージャペーヤ祭を超える功徳となるそのカーシーを、誰が捨てようか。
Verse 24
एकां गां यत्र दत्त्वा वै विधिवद्ब्राह्मणाय वै । लभेदयुत गोपुण्यं कस्तां काशीं त्यजेत्सुधीः
しかるべき作法により一頭の牝牛をブラーフマナに布施すれば、万頭の牛に等しい功徳を得るというその地——賢者が聖なるカーシーを捨てようか。
Verse 25
एकलिंगं प्रतिष्ठाप्य यत्र संस्थापितं भवेत् । अपि त्रैलोक्यमखिलं तां काशीं कः समुज्झति
たとえ一つのリンガが正しく安置され確立されるその地——三界すべてと引き換えにしても、誰がカーシーを捨て得ようか。
Verse 26
परिनिश्चित्य तावित्थं लिंगे संस्थाप्य पुण्यदे । तत्रैव संस्थितिं प्राप्तौ काशीं नाद्यापि मुंचतः
かく確信して決し、功徳を授けるリンガに身を安住させた彼らは、そこで常住の位を得た。ゆえに今なおカーシーを離れない。
Verse 27
शंकुकर्णेश्वरं लिंगं शंकुकर्ण ग णार्चितम् । दृष्ट्वा न जायते जंतुर्जातु मातुर्महोदरे
シャンクカルナのガナたちに礼拝されるシャンクカルネーシュヴァラのリンガを拝すれば、衆生は二度と母胎に生まれ落ちることがない。
Verse 28
विश्वेशाद्वायुदिग्भागे शंकुकर्णेश्वरं नरः । संपूज्य न विशेदत्र घोरे संसारसागरे
ヴィシュヴェーシャよりヴァーユの方角に鎮まるシャンクカルネーシュヴァラを、正しい作法で礼拝する者は、恐るべき輪廻(サンサーラ)の大海に再び入らない。
Verse 29
महाकालेश्वरं लिंगं महाकालगणार्चितम् । अर्चयित्वा च नत्वा च स्तुत्वा कालभयं कुतः
マハーカーラのガナたちに崇敬されるマハーカーレーシュヴァラのリンガを礼拝し、頂礼して讃嘆したなら、いずこより時(死)への恐れが起ころうか。
Verse 30
स्कंद उवाच । शंकुकर्णे महाकाले चिरंतन विलंबिते । ज्ञात्वा सर्वज्ञनाथोथ प्राहैपीदपरौ गणौ
スカンダは言った。シャンクカルナとマハーカーラが久しく遅れていたとき、万事を知る主は事情を悟り、かの二人の卓越したガナに語りかけた。
Verse 31
घंटाकर्ण त्वमागच्छ महोदर महामते । काशीं यातं युवां तूर्णं ज्ञातुं तत्रत्य चेष्टितम्
(主は言われた。)「ガンターカルナよ来たれ。マホーダラよ、賢き者よ——汝ら二人、急ぎカーシーへ赴き、そこでの出来事を確かめよ。」
Verse 32
इत्यगस्ते गणौ तौ तु गत्वा काशीं महापुरीम् । व्यावृत्याद्यापि नो यातौ क्वापि तत्रैव संस्थितौ
かくして、アガスティヤよ、その二人のガナは大いなる都カーシーへ赴いた。だが(帰還を)翻して以来、今日に至るまでどこへも去らず、まさにその地に安住している。
Verse 33
घंटाकर्णेश्वरं लिंगं घंटाकर्ण गणोत्तमः । काश्यां संस्थाप्य विधिवत्स्वयं तत्रैव निर्वृतः
ガンターカルナはガナの中の最勝者として、カーシーにガンターカルネーシュヴァラのリンガを法にかなって安置した。そして彼自身もまた、その地において満ち足りた安らぎを得た。
Verse 34
कुंडं तत्रैव संस्थाप्य लिंगस्नपनकर्मणे । नाद्यापि स त्यजेत्काशीं ध्यायंल्लिंगं तथैव हि
その場にリンガ沐浴の聖なる作法のための池を設け、今に至るも彼はカーシーを去らず、まさにそのリンガを常に観想している。
Verse 35
महोदरोपि तत्प्राच्यां शिवध्यानपरायणः । महोदरेश्वरं लिंगं ध्यायेदद्यापि कुंभज
クンバジャ(アガスティヤ)よ、東方においてシヴァの禅定に専心するマホーダラでさえ、今日に至るまで「マホーダレーシュヴァラ」と名づくリンガを観想している。
Verse 36
महोदरेश्वरं दृष्ट्वा वाराणस्यां द्विजोत्तम । कदाचिदपि वै मातुः प्रविशेन्नौदरीं दरीम्
二度生まれの最勝者よ、ヴァーラーナシーにてマホーダレーシュヴァラを拝したなら、いかなる時にも再び母胎という洞窟に入るべきではない—すなわち再生に戻ってはならない。
Verse 37
घंटाकर्ण ह्रदे स्नात्वा दृष्ट्वा व्यासेश्वरं विभुम् । यत्र कुत्र विपन्नोपि वाराणस्यां मृतो भवेत्
ガンターカルナの湖で沐浴し、威光あるヴィヤーセーシュヴァラを拝したなら、たとえどこで不運に遭おうとも、ヴァーラーナシーにて死を得て、祝福された終わりに至る。
Verse 38
घंटाकर्णे महातीर्थे श्राद्धं कृत्वा विधानतः । अपि दुर्गतिमापन्नानुद्धरेत्सप्तपूर्वजान्
ガンターカルナの大ティールタにおいて、規定の作法に従いシュラーダ(祖霊供養)を修すれば、不幸の境に堕ちた七代の祖先さえも救い上げることができる。
Verse 39
निमज्ज्याद्यापि तत्कुंडे क्षण योवहितो भवेत् । विश्वेश्वरमहापूजा घंटारावाञ्शृणोति सः
今なお、その池に身を沈め、ただ一瞬でも心を澄まして留まる者は、ヴィシュヴェーシュヴァラ(Viśveśvara)への大いなるプージャーの鐘の響きを聴く。
Verse 40
वदंति पितरः काश्यां घंटाकर्णेमलेजले । दाता तिलोदकस्यापि वंशे नः कोपि जायते
祖霊たちは語る。「カーシーにて、ガンタカルナ(Gaṇṭākarṇa)の汚れなき水辺では、ただティローダカ(胡麻水)を供える者でさえ、われらの系譜に連なる。」
Verse 41
यद्वंश्या मुनयः काश्यां घंटाकर्णे महाह्रदे । कृतोदकक्रियाः प्राप्ताः परां सिद्धिं घटोद्भव
瓶より生まれし者(Ghaṭodbhava、アガスティヤ)よ、その系譜に属する聖仙たちは、カーシーのガンタカルナ(Gaṇṭākarṇa)の大湖にて水の儀礼を修し、至上のシッディを得た。
Verse 42
स्कंद उवाच । घंटाकर्णे गणे याते प्रयाते च महोदरे । विसिस्माय स्मरद्वेष्टा मौलिमांदोलयन्मुहुः
スカンダは言った。ガンタカルナ(Gaṇṭākarṇa)のガナが去り、マホーダラ(Mahodara)もまた立ち去ったとき、スマラの敵(シヴァ)は驚嘆し、幾度も首を振って不思議がった。
Verse 43
उवाच च मनस्येव हरः स्मित्वा पुनःपुनः । महामोहनविद्यासि काशि त्वां पर्यवैम्यहम्
そしてハラは幾度も微笑み、まるで自らの心中に語るように言った。「おおカーシーよ、汝は大いなる幻惑の力(ヴィディヤー)。われ自ら汝を余すところなく悟る。」
Verse 44
पुराविदः प्रशंसंति त्वां महामोहहारिणीम् । काशींत्विति न जानंति महामोहनभूरियम्
古き伝承を知る者は、汝を大いなる迷妄を払う者として讃える。されど真に「カーシー」としては知らぬ。こここそが大いなる幻惑の根の地である。
Verse 46
तथापि प्रेषयिष्यामि यावान्मेस्ति परिच्छदः । नोद्यमाद्विरमंतीह ज्ञानिनः साध्यकर्मणि
それでもなお、我が持てる備えの限りを尽くして(軍勢を)遣わそう。この世において賢者は、成すべき業が残るかぎり、努力をやめぬ。
Verse 47
नोद्यमाद्विरतिः कार्या क्वापि कार्ये विचक्षणैः । प्रतिकूलोपि खिद्येत विधिस्तत्सततोद्यमात्
いかなる事業においても、賢明なる者は努力から退いてはならぬ。逆らう運命さえも—それが定めであれ—不断の精進によって摩耗する。
Verse 48
शीतोष्णभानू स्वर्भानु ग्रस्तावपि नभोंगणे । गतिं न त्यजतोद्यापि प्रक्रांतव्य कृतोद्यमौ
たとえ天空においてスヴァルバーヌが、熱の太陽と涼の月を呑み込もうとも、彼らはその運行を捨てない。同じく、努力を起こした者は、踏み出した道を進み続けるべきである。
Verse 49
प्रेषयिष्याम्यहं सर्वान्भवती मोहयिष्यति । इति सम्यग्विजानामि काशि त्वां मोहनोषधिम्
我は彼らをことごとく遣わそう。汝は彼らを惑わすであろう。ゆえに我はよく知る、カーシーよ、汝は幻惑の霊薬、世の力をもくらませるものだ。
Verse 50
दैवं पूर्वकृतं कर्म कथ्यते नेतरत्पुनः । तन्निराकरणे यत्नः स्वयं कार्यो विपश्चिता
「運命」と呼ばれるものは、ただ過去に為した業(カルマ)にほかならない。ゆえに賢者は、自ら努めてそれを打ち消すべきである。
Verse 51
भाजनोपस्थितं दैवाद्भोज्यं नास्यं स्वयं विशेत् । हस्तवक्त्रोद्यमात्तच्च प्रविशेदौदरीं दरीम्
たとえ「運命」によって器に盛られた食物でも、ひとりで口に入ることはない。手と口の働きによってこそ、腹という洞窟へと入ってゆく。
Verse 52
इत्युद्यमं समर्थ्येशो निश्चितं दैवजित्वरम् । पुनश्च प्रेषयांचक्रे गणान्पंचमहारयान्
かくして努力の力を認め、運命は征服できると確信した主は、再びガナたち――五人の大勇士――を遣わした。
Verse 53
सोमनंदी नंदिषेणः कालपिंगलकुक्कुटाः । तेद्यापि न निवर्तंते काश्यां जीवामृता यथा
ソーマナンディー、ナンディシェーナ、そしてカーラピーンガラ=クックタ――そのガナたちは今なおカーシーを去らず、生けるアムリタのごとく不死であるかのようだ。
Verse 54
तेपि स्वनाम्ना लिंगानि शंभुसंतुष्टि काम्यया । प्रतिष्ठाप्य स्थिताः काश्यां विश्वनिर्वाणजन्मनि
彼らもまたシャンブ(Śambhu)を歓ばせんと、自らの名を冠したリンガを建立し、世界の解脱が生まれる地カーシーに住した。
Verse 55
सोमनंदीश्वरं दृष्ट्वा लिंगं नंदवने परम् । सोमलोके परानंदं प्राप्नुयाद्भक्तिमान्नरः
ナンダヴァナにて至上のソーマナンディーシュヴァラのリンガを拝し見た信者は、ソーマの界において無上の歓喜を得る。
Verse 56
तदुत्तरे विलोक्याथ नंदिषेणेश्वरं नरः । आनंदसेनां संप्राप्य जयेन्मृत्युमपि क्षणात्
さらに少し先を仰ぎ見てナンディシェーネーシュヴァラを拝する者は、歓喜の衆・アーナンダセーナに至り、瞬時に死すらも克服する。
Verse 57
कालेश्वरं महालिंगं गंगायाः पश्चिमोत्तरे । प्रणम्य कालपाशेन नो बध्येत कदाचन
ガンガーの北西に鎮まる大リンガ、カーレーシュヴァラに礼拝し伏す者は、時(死)の縄に決して縛られない。
Verse 58
पिंगलेश्वरमभ्यर्च्य कालेशात्किंचिदुत्तरे । लभते पिंगलज्ञानं येन तन्मयतां व्रजेत्
カーレーシャの北に少しあるピンガレーシュヴァラを供養礼拝すれば、「ピンガラ」の智慧を得る。それにより、かの至上の実在へと完全に没入する。
Verse 59
कुक्कुटेश्वर लिंगस्य येत्र भक्तिं वितन्वते । कुक्कुटांडाकृतेस्तस्य न ते गर्भमवाप्नुयुः
その地で、雌鶏の卵に似た形のクックテーシュヴァラのリンガに信心を広げる者は、再び胎内に入ることがない。
Verse 60
स्कंद उवाच । सोमनंदि प्रभृतिषु मुने पंचगणेष्वपि । आनंदकाननं प्राप्य स्थितेषु स्थाणुरब्रवीत्
スカンダは言った。「聖仙よ、ソーマーナンディをはじめとする五人のガナが歓喜の森アーナンダカに至り、そこに留まったとき、スターヌ(シヴァ)が語った。」
Verse 61
कार्यमस्माकमेवैतद्यदि सम्यग्विमृश्यते । अनेनोपाधिनाप्येते तत्र तिष्ठंतु मामकाः
「正しく省みれば、この務めはまことに我らのみのもの。たとえこの取り計らいによっても、これら—我が従者たち—をそこに留め置け。」
Verse 62
प्रमथेषु प्रविष्टेषु मायावीर्यमहत्स्वपि । अहमेव प्रविष्टोस्मि वाराणस्यां न संशयः
「プラマタたちが大いなる幻力と威勢をもって入り込んだとしても、ヴァーラーナシーに入ったのはまさにこの我自身である。疑いはない。」
Verse 63
क्रमेण प्रेषयिष्यामि योस्ति मे स्वपरिच्छदः । तत्र सर्वेषु यातेषु ततो यास्याम्यहं पुनः
「我が随伴の者たちを、順を追って遣わそう。彼らが皆そこへ赴いたなら、その後に私もまた赴く。」
Verse 64
संप्रधार्येति हृदये देवदेवेन शूलिना । प्रैषिष्ट प्रमथानां तु ततो गणचतुष्टयम्
このように心中で定めて、神々の神にして三叉戟を執る御方は、プラマタの中から四人一組のガナを遣わした。
Verse 65
कुंडोदरो मयूराख्यो बाणो गोकर्ण एव च । मायाबलं समाश्रित्य काशीं प्रविविशुर्गणाः
クンダオダラ、マユ―ラ―キヤと呼ばれる者、バーナ、そしてゴーカルナ——これらのガナたちはマーヤーの力に依り、聖なるカーシーへと入った。
Verse 66
कृत्वोपायशतं तैस्तु दिवोदासस्य संभ्रमे । यदैकोपि समर्थो न तदा तत्रैव संस्थितम्
ディヴォーダーサによる動揺の中で、彼らは百の策を尽くしたが、ひとつとして成就しなかったので、その場にとどまり、堅く去らなかった。
Verse 67
अपराधशतेष्वीशः केन तुष्यति कर्मणा । संप्रधार्येति ते चक्रुर्लिंगाराधनमुत्तमम्
「幾百の過ちの後、いかなる行いで主は満足されるのか」——そう熟慮して、彼らは最上のリンガ礼拝を行った。
Verse 68
एकस्मिञ्शांभवे लिंगे विधिनात्र समर्चिते । क्षमेत्त्र्यक्षोपराधानां शतं मोक्षं च यच्छति
ここで一つのシャーンバヴァ・リンガを法にかなって礼拝するなら、三つ目の主は百の罪過を赦し、さらにモークシャ(解脱)を授ける。
Verse 69
न तुष्यति तथा शंभुर्यज्ञदानतपोव्रतैः । यथा तुष्येत्सकृल्लिंगे विधिनाभ्यर्चिते सति
シャンブは、供犠(ヤジュニャ)、布施(ダーナ)、苦行(タパス)、誓戒(ヴラタ)によってそれほど喜ばれるのではない。むしろ、ただ一度でも法にかなってリンガを礼拝することによって大いに喜ばれる。
Verse 70
लिंगार्चनविधानज्ञो लिंगार्चनरतः सदा । त्र्यक्ष एव स विज्ञेयः साक्षाद्द्व्यक्षोपि मानवः
リンガ礼拝の正しい作法を知り、常にそれに帰依して励む者は、外見は二つ目の人間であっても、まさしく三つ目の御方トリネートラそのものと知るべきである。
Verse 71
न गोशतप्रदानेन न स्वर्णशतदानतः । तत्फलं लभ्यते पुंभिर्यत्सकृल्लिंगपूजनात्
百頭の牛を施しても、百の量の黄金を布施しても、人はリンガをただ一度礼拝することから生じる功徳には及ばない。
Verse 72
अश्वमेधादिभिर्यागैर्न तत्फलमवाप्यते । यत्फलं लभ्यते मर्त्यैर्नित्यं लिंगप्रपूजनात्
アシュヴァメーダのような祭祀によってさえ、その果報は得られない。人々が得る果報は、リンガへの絶え間ない真摯な礼拝によってこそ授かる。
Verse 73
स्नापयित्वा विधानेन यो लिंगस्नपनोदकम् । त्रिः पिबेत्त्रिविधं पापं तस्येहाशु प्रणश्यति
作法に従ってリンガを沐浴させ、その沐浴水を三度飲む者は、三種の罪がこの世において速やかに滅する。
Verse 74
लिंग स्नपनवार्भिर्यः कुर्यान्मूर्ध्न्यभिषेचनम् । गंगास्नानफलं तस्य जायतेत्र विपाप्मनः
リンガの沐浴の水を自らの頭上に注ぐ者は、この世においてガンガーで沐浴する功徳を得て、罪より解き放たれる。
Verse 75
लिंगं समर्चितं दृष्ट्वा यः कुर्यात्प्रणतिं सकृत् । संदेहो जायते तस्य पुनर्देहनिबंधने
正しく供養されたリンガを見て、たとえ一度でも礼拝して頭を垂れる者には、再び別の身体に縛られることへの疑いが生じる。
Verse 76
लिंगं यः स्थापयेद्भक्त्या सप्तजन्मकृतादघात् । मुच्यते नात्र संदेहो विशुद्धः स्वर्गभाग्भवेत्
信愛をもってシヴァ・リンガを安置する者は、七生に積んだ罪から解き放たれる—これに疑いはない。清浄となり、天界の福分にあずかる。
Verse 77
विचार्येति गणैः काश्यां स्वामिद्रोहोपशांतये । प्रतिष्ठितानि लिंगानि महापातकभिंद्यपि
熟慮ののち、ガナたちは主君への背信の咎を鎮めるため、カーシーにリンガを建立した。かくして灌頂されたリンガは、大罪の力さえも打ち砕く。
Verse 78
कुंडोदरेश्वरं लिंगं दृष्ट्वा लोलार्कसन्निधौ । सर्वपापविनिर्मुक्तः शिवलोके महीयते
ロラールカの近くでクンドーダレーシュヴァラのリンガを拝すれば、あらゆる罪より解き放たれ、シヴァの世界において尊ばれる。
Verse 79
कुंडोदरेश्वराल्लिंगात्प्रतीच्यामसिरोधसि । मयूरेश्वरमभ्यर्च्य न गर्भं प्रतिपद्यते
クンドーダレーシュヴァラのリンガの西、アシローダスと呼ばれる稜線にてマユーレーシュヴァラを礼拝すれば、再び胎内に落ちることはない(再生しない)。
Verse 80
मयूरेशप्रतीच्यां च लिंगं बाणेश्वरं महत् । तस्य दर्शनमात्रेण सर्वैः पापैः प्रमुच्यते
マユーレーシャの西には、バーネーシュヴァラと呼ばれる偉大なるリンガがある。それをただ拝するだけで、あらゆる罪より解き放たれる。
Verse 81
गोकर्णेशं महालिंगमंतर्गेहस्य पश्चिमे । द्वारे समर्च्य वै काश्यां न विघ्नैरभिभूयते
カーシーにおいて、内なる聖域の西の門口には大リンガ、ゴーカルネーシャが鎮まる。正しく供養し礼拝する者は、障碍に屈しない。
Verse 82
गोकर्णेश्वर भक्तस्य पंचत्व समये सति । ज्ञानभ्रंशो न जायेत क्वचिदप्यंतमृच्छतः
ゴーカルネーシュヴァラの भक्त(信奉者)には、五大へと帰する時、すなわち死の刻においても、終わりに近づく者の霊的覚知が失われることは決してない。
Verse 83
स्कंद उवाच । चिरयत्सुगणेष्वेषु चतुर्ष्वपिगणेश्वरः । महिमानं महत्त्वं तु तत्काश्याः पर्यवर्णयत्
スカンダは言った。「これら四つの優れたガナの群れの中で、その主であるガネーシュヴァラが、かのカーシーの栄光と偉大さを余すところなく語った。」
Verse 84
वैष्णव्या मायया विश्वं भ्राम्येतात्र ययाखिलम् । ध्रुवं मूर्तिमती सैषा काशी विश्वैकमोहिनी
ヴァイシュナヴィー・マーायाによって、全宇宙はさまよわされ、この世はここにおいて迷わされる。まことにそのマーायाこそがカーシーとして具現し、全宇宙ただ一つの惑わしの女神となっている。
Verse 85
अपास्य सोदरान्दारान्पुत्रं क्षेत्रं गृहं वसु । अप्यंगीकृत्य निधनं सर्वे काशीमुपासते
兄弟、妻、子、田地、家、財を捨て、さらには死そのものをも受け入れてなお、人々はそれでもカーシー(Kāśī)に帰依し奉る。
Verse 86
मरणादपि नो काश्यां भयं यत्र मनागपि । गणास्तत्र तु तिष्ठंतः कुतो मत्तोपि बिभ्यति
カーシー(Kāśī)には、死に対してさえ微塵の恐れもない。神なるガナ(Gaṇas)たちがそこに住まうのなら、どうして彼らが私をも恐れようか。
Verse 87
मरणं मंगलं यत्र विभूतिर्यत्र भूषणम् । कौपीनं यत्र कौशेयं काशी कुत्रोपमीयते
死さえも吉祥となり、聖灰が飾りとなり、腰布さえ絹のごとく尊ばれる—カーシー(Kāśī)に比べうる地がどこにあろう。
Verse 88
निर्वाणरमणी यत्र रंकं वाऽरंकमेव वा । ब्राह्मणं वा श्वपाकं वा वृणीते प्रांत्यभूषणम्
そこでは解脱(ニルヴァーナ)が、慈しみ深い花嫁のように、望む者を選び取る—貧しき者でも貧しからぬ者でも、ブラーフマナでも、さらにはシュヴァパーカ(śvapāka)であっても—その国土の飾りとして受け入れる。
Verse 89
मृतानां यत्र जंतूनां निर्वाणपदमृच्छताम् । कोट्यंशेनापि न समा अपि शक्रादयः सुराः
そこでは命終えた衆生が涅槃の位に至る。ゆえにシャクラ(インドラ)をはじめとする諸天でさえ、彼らに及ばない—百万分の一にも。
Verse 90
यत्र काश्यां मृतो जंतुर्ब्रह्मनारायणादिभिः । प्रबद्ध मूर्धांजलिभिर्नमस्येतातियत्नतः
そこカ―シーにおいては、命終えた衆生を、ブラフマー、ナーラーヤナ(ヴィシュヌ)をはじめ諸デーヴァが、頭上に合掌を捧げ、最大の敬虔と努力をもって礼拝する。
Verse 91
यत्र काश्यां शवत्वेपि जंतुर्नाशुचितां व्रजेत् । अतस्तत्कर्णसंस्पर्शं करोम्यहमपि स्वयम्
カ―シーでは、たとえ屍の状態であっても衆生は不浄に堕ちない。ゆえに私みずから、その耳に触れる儀を行う。
Verse 92
यस्तु काशीति काशीति द्विस्त्रिर्जपति पुण्यवान् । अपि सर्वपवित्रेभ्यः स पवित्रतरो महान्
しかし功徳ある者が「カーシー、カーシー」と二度三度唱えるなら、その人はきわめて清浄となり、あらゆる浄化の力よりもなお勝れて清らかとなる。
Verse 93
येन काशी हृदि ध्याता येन काशीह सेविता । तेनाहं हृदि संध्यातस्तेनाहं सेवितः सदा
心にカーシーを観想する者、ここでカーシーに奉仕する者――その者によって私は心に念ぜられ、その者によって私は常に礼拝の奉仕を受ける。
Verse 94
काशीं यः सेवते जंतुर्निर्विकल्पेन चेतसा । तमहं हृदये नित्यं धारयामि प्रयत्नतः
分別なく揺るがぬ心でカーシーに仕える衆生を、私は常に努めてわが心に抱きとどめ、手厚く守り続ける。
Verse 95
स्वयं वस्तुमशक्तोपि वासयेत्तीर्थवासिनम् । अप्येकमपि मूल्येन स वस्तुःफलभाग्ध्रुवम्
たとえ自らそこに住む力がなくとも、ティールタに住まう巡礼者を宿らせよ。たとえ一つの財を代価としても、その聖なる住処の果報を必ず受ける。
Verse 96
काश्यां वसंति ये धीरा आपंचत्व विनिश्चयाः । जीवन्मुक्तास्तु ते ज्ञेया वंद्याः पूज्यास्त एव हि
カーシーに住し、五重の境(パンチャトヴァ)を超えた境地を確定した堅固なる人々は、生きながら解脱した者と知るべきである。まことに彼らこそ礼拝と供養に値する。
Verse 97
इत्थं विमृश्य बहुशः स्थाणुर्वाराणसीगुणान् । गणानन्यान्समाहूय प्राहिणोत्प्रीतिपूर्वकम्
このようにしてヴァーラーナシーの功徳を幾度も思惟したのち、スターヌ(シヴァ)は他のガナたちを召集し、歓喜と慈しみをもって遣わした。
Verse 98
तारकत्वं समागच्छ गच्छाति स्वच्छमानस । दिवोदासो वृषावासो यामधीष्टे वरां पुरीम्
「タ―ラカ(救済の導き手)の位に至れ。清らかな心で進め。ディヴォダーサ—ヴリシャーヴァーサ—が治めるその最勝の都は……」
Verse 99
तिलपर्ण स्धूलकर्ण दृमिचंड प्रभामय । सुकेश विंदते छाग कपर्दिन्पिंगलाक्षक
ティラパルナ、ストゥーラカルナ、ドゥリミチャンダ、プラバーマヤ;スケーシャ、ヴィンダテ、チャーガ、カパルディン、ピンガラークシャカ——これらはガナたちの名として挙げられる。
Verse 100
वीरभद्र किराताख्य चतुर्मुख निकुंभक । पंचाक्ष भारभूताख्य त्र्यक्ष क्षेमकलांगलिन्
ヴィーラバドラ、キラ―タ―キャ、チャトゥルムカ、ニクンバカ;さらにパンチャークシャ、バーラブータ―キャ、トリヤクシャ、クシェーマカラーンガリン——これらもまたガナたちの中に数えられる。
Verse 110
नाद्रीणां न समुद्राणां न द्रुमाणां महीयसाम् । भूतधात्र्यास्तथा भारो यथा स्वामिद्रुहां महान्
山々も、海も、巨木も、衆生を支える大地をこれほど重くはしない。自らの主君を裏切る者たちの大いなる重荷こそ、最も重い。
Verse 120
तारकेशं महालिंगं तारकाख्यो गणोत्तमः । तारकज्ञानदं पुंसां मुनेऽद्यापि समर्चयेत्
聖仙よ、今なお「ターラケーシャ」と名づけられた大リンガを、最勝のガナ「ターラカ」とともに、しかるべく礼拝すべきである。これが人々に救済の智、ターラカ・ジュニャーナを授けるからである。