
本章は、倫理的因果の危機と、それを儀礼によって償う道を語る。王チトラセーナは狩猟の迷妄のうちに、苦行者ディールガタパーの子リクシャシュリンガを殺してしまい、梵殺(brahmahatyā)にも比せられる重罪を負う。王が告白すると、仙人の家は悲嘆に沈み、母は嘆きのあまり気絶して死に、さらに息子たちや嫁たちも相次いで命を落とし、修行者の生命を害することの社会的・業的な重さが示される。 ディールガタパーは当初王を厳しく責めるが、やがて「人は過去の業に促されて行為する。しかし結果は必ず現れる」と神学的省察を述べ、具体的な贖罪を授ける。すなわち、一家を火葬し、その遺骨をナルマダー河の南岸にある名高いシュールラベーダ(Śūlabheda)ティールタにて沈めよ、そこは罪と苦を除く聖地であるという。 王は火葬を行い、徒歩で南へ向かい、食を最小にし、たびたび沐浴する苦行の旅を続け、住するリシたちに道を問うてティールタに到る。そこで聖地の力により存在が変容して昇るという霊験を見て、その効験を確信する。王は遺骨を納め、沐浴し、胡麻を混ぜた水でタルパナ(tarpaṇa)を捧げて遺骨を沈める。亡き者たちは天界の姿と天の乗り物で現れ、昇華したディールガタパーは王を祝福し、この儀礼が模範であり、清浄と所願成就をもたらすと宣言する。
Verse 1
ईश्वर उवाच । ततश्चानन्तरं राजा जगामोद्वेगमुत्तमम् । कथं यामि गृहं त्वद्य वाराणस्यामहं पुनः
イーシュヴァラは言った。「その直後、王は深い動揺に沈んだ。『どうして今日、我が家へ帰れようか。どうして再びヴァーラーナシーへ戻れようか』」
Verse 2
ब्रह्महत्यासमाविष्टो जुहोम्यग्नौ कलेवरम् । अथवा तस्य वाक्येन तं गच्छाम्याश्रमं प्रति
「ブラフマハティヤー(梵殺)の罪に取り憑かれたこの身、火中に身を投じるべきか。あるいは彼の言葉に従い、あのアーシュラマへ向かうべきか」
Verse 3
कथयामि यथावृत्तं गत्वा तस्य महामुनेः । एवं संचिन्त्य राजासौ जगामाश्रमसन्निधौ
「あの大いなる牟尼のもとへ行き、起こったことをありのまま語ろう。」そう思い定めて、王はアーシュラマの近くへ赴いた。
Verse 4
ऋक्षशृङ्गस्य चास्थीनि गृहीत्वा स नृपोत्तमः । दृष्टिमार्गे स्थितस्तस्य महर्षेर्भावितात्मनः
リクシャシュリンガ(Ṛkṣaśṛṅga)の遺骨を携え、すぐれた王は、心を修め清めた大リシの視界のうちに立った。
Verse 5
दीर्घतपा उवाच । आगच्छ स्वागतं तेऽस्तु आसनेऽत्रोपविश्यताम् । अर्घं ददाम्यहं येन मधुपर्कं सविष्टरम्
ディールガタパーは言った。「来なさい、ようこそ。ここにこの座にお掛けなさい。私はアルギヤ(arghya)を捧げ、さらにマドゥパルカ(madhuparka)を、しかるべき歓待の作法とともに供えよう。」
Verse 6
चित्रसेन उवाच । अर्घस्यास्य न योग्योऽहं महर्षे नास्मि भाषणे । मृगमध्यस्थितो विप्रस्तव पुत्रो मया हतः
チトラセーナは言った。「大聖仙よ、私はこのアルギャ(供水)を受けるにふさわしくなく、語るにも値しません。婆羅門よ、鹿の群れの中に立っていたあなたの御子を、私が殺してしまいました。」
Verse 7
पुत्रघ्नं विद्धि मां विप्र तीव्रदण्डेन दण्डय । मृगभ्रान्त्या हतो विप्र ऋक्षशृङ्गो महातपाः
「婆羅門よ、私は子を殺した者と知ってください。苛烈な罰で私を罰してください。鹿と見誤り、婆羅門よ、私は大苦行者リクシャシュリンガを殺してしまったのです。」
Verse 8
इति मत्वा मुनिश्रेष्ठ कुरु मे त्वं यथोचितम् । माता तद्वचनं श्रुत्वा गृहान्निष्क्रम्य विह्वला
「ゆえに、牟尼の中の最勝者よ、私にふさわしい処置をなしてください。」その言葉を聞くや、母は取り乱し、家からよろめき出た。
Verse 9
हा हतास्मीत्युवाचेदं पपात धरणीतले । विललाप सुदुःखार्ता पुत्रशोकेन पीडिता
「ああ、私は殺された!」と叫び、彼女は大地に倒れ伏した。子を失った苦しみに責め立てられ、激しい悲嘆のうちに嘆き続けた。
Verse 10
हा हता पुत्र पुत्रेति करुणं कुररी यथा । विललापातुरा माता क्व गतो मां विहाय वै । मुखं दर्शय चात्मीयं मातरं मां हि मानय
「ああ、私は殺された——我が子よ、我が子よ!」と、クラーリー鳥のように哀れに叫んだ。苦悶する母は泣き叫ぶ。「どこへ行ってしまったの、私を置いて。あなた自身の顔を見せておくれ。私は母なのだから、私を敬って。」
Verse 11
श्रुताध्ययनसम्पन्नं जपहोमपरायणम् । आगतं त्वां गृहद्वारे कदा द्रक्ष्यामि पुत्रक
いつまたお前に会えるのか、わが子よ――聖なる学びに秀で、ジャパと火供(ホーマ)に専心し、わが家の門口に帰り来るお前を。
Verse 12
लोकोक्त्या श्रूयते चैतच्चन्दनं किल शीतलम् । पुत्रगात्रपरिष्वङ्गश्चन्दनादपि शीतलः
世の言い伝えでは白檀は触れると涼しいという。だが、子の身を抱くその抱擁は、白檀にも勝って涼やかである。
Verse 13
किं चन्दनेन पीयूपबिन्दुना किं किमिन्दुना
いまさら白檀の香泥に何の用があろう。甘露(アムリタ)の一滴に何の用があろう。月さえ、もはや我に何になろう。
Verse 14
पुत्रगात्रपरिष्वङ्गपात्रं गात्रं भवेद्यदि
もしこの身が、わが子の肢体を抱きしめるにふさわしい器となれたなら。
Verse 15
परिष्वजितुमिच्छामि त्वामहं पुत्र सुप्रिय । पञ्चत्वमनुयास्यामि त्वद्विहीनाद्य दुःखिता
抱きしめたいのだ、わが子よ、いと愛しき者よ。お前を失い悲嘆に沈む今日、我は死の道をたどり、五大へと帰してゆこう。
Verse 16
एवं विलपती दीना पुत्रशोकेन पीडिता । मूर्छिता विह्वला दीना निपपात महीतले
かく嘆き—子を失う悲しみに打ちひしがれて—彼女は気を失い、うろたえ無力のまま、大地に倒れ伏した。
Verse 17
भार्यां च पतितां दृष्ट्वा पुत्रशोकेन पीडिताम् । चुकोप स मुनिस्तत्र चित्रसेनाय भूभृते
妻が倒れ、子の悲しみに責め苦しむのを見て、その聖仙はその地の王、チトラセーナに対して怒りを燃やした。
Verse 18
दीर्घतपा उवाच । याहि याहि महापाप मा मुखं दर्शयस्व मे । किं त्वया घातितो विप्रो ह्यकामाच्च सुतो मम
ディールガタパーは言った。「去れ、去れ、大罪人よ—我にその顔を見せるな!なぜ汝は、汝に怨みなき我が子、ブラーフマナを殺したのか。」
Verse 19
ब्रह्महत्या भविष्यन्ति बह्व्यस्ते वसुधाधिप । सकुटुम्बस्य मे त्वं हि मृत्युरेष उपस्थितः
大地の主よ、汝には多くのブラフマハティヤー(婆羅門殺し)の罪が降りかかろう。わが一族にとって、汝はここに死そのものとして現れたのだ。
Verse 20
एवमुक्त्वा ततो विप्रो विचिन्त्य च पुनःपुनः । परित्यज्य तदा क्रोधं मुनिभावाज्जगाद ह
そう言い終えると、そのブラーフマナは幾度も思い巡らし、やがて怒りを捨てて、牟尼としての真の心で再び語った。
Verse 21
दीर्घतपा उवाच । उद्वेगं त्यज भो वत्स दुरुक्तं गदितो मया । पुत्रशोकाभिभूतेन दुःखतप्तेन मानद
ディールガタパーは言った。「わが愛しき子よ、動揺を捨てなさい。わたしは荒き言葉を口にしたが、それは我が子を失う悲しみに圧され、憂いに焼かれていたからだ。誉れを授ける者よ。」
Verse 22
किं करोति नरः प्राज्ञः प्रेर्यमाणः स्वकर्मभिः । प्रागेव हि मनुष्याणां बुद्धिः कर्मानुसारिणी
たとえ賢者であっても、自らの業に駆り立てられるとき、何ができようか。まことに人の心と思慮は、業の流れに従うのである。
Verse 23
अनेनैव विधानेन पञ्चत्वं विहितं मम । हत्यास्तव भविष्यन्ति पूर्वमुक्ता न संशयः
「この定めそのものによって、わが死もまた定められた。そなたには、先に告げた殺害が必ず起こる――疑いはない。」
Verse 24
ब्रह्मक्षत्रविशां मध्ये शूद्रचण्डालजातिषु । कस्त्वं कथय सत्यं मे कस्माच्च निहतो द्विजः
「バラモン、クシャトリヤ、ヴァイシャの中で、またシュードラやチャンダーラの諸族の中で、おまえは誰なのか。真実を語れ。なぜその二度生まれ(ドヴィジャ)は殺されたのだ。」
Verse 25
चित्रसेन उवाच । विज्ञापयामि विप्रर्षे क्षन्तव्यं ते ममोपरि । नाहं विप्रोऽस्मि वै तात न वैश्यो न च शूद्रजः
チトラセーナは言った。「婆羅門の聖仙よ、申し上げます。どうか私をお赦しください。まことに、私はバラモンでもヴァイシャでもなく、シュードラの子として生まれた者でもありません。」
Verse 26
न व्याधश्चान्त्यजातो वा क्षत्रियोऽहं महामुने । काशीराजो मृगान् हन्तुमागतो वनमुत्तमम्
「大いなる牟尼よ、我は狩人でもなく卑しい生まれでもない。我はクシャトリヤ、カーシーの王であり、この勝れた森に鹿を討つため来たのだ。」
Verse 27
भ्रान्त्या निपातितो ह्येष मृगरूपधरो मुनिः । इदानीं तव पादान्ते संश्रितः पातकान्वितः
「迷いのゆえに、鹿の姿を取ったこの牟尼を打ち倒してしまった。いま罪を負い、あなたの御足のもとに帰依する。」
Verse 28
किं कर्तव्यं मया विप्र उपायं कथयस्व मे
「ブラーフマナよ、我はいかにすべきか。贖罪の道を我に説き示してくれ。」
Verse 29
दीर्घतपा उवाच । ब्रह्महत्या न शक्येताप्येका निस्तरितुं प्रभो । दशैका च कथं शक्यास्ताः शृणुष्व नरेश्वर
ディールガタパーは言った。「主よ、たとえ一つのブラフマハティヤー(梵殺の罪)でさえ、超え難い。まして十をいかにして渡り越えようか。聞け、人の王よ。」
Verse 30
चत्वारो मे सुता राजन् सभार्या मातृपूर्वकाः । मया सह न जीवन्ति ऋक्षशृङ्गस्य कारणे
「王よ、我には四人の息子がいる。彼らの妻たち、そして彼らの母も共にいるが、リクシャシュリンガ(Ṛkṣaśṛṅga)の件ゆえに、彼らは我と共に住まぬ。」
Verse 31
उपायं शोभनं तात कथयिष्ये शृणुष्व तम् । शक्रोऽपि यदि तं कर्तुं सुखोपायं नरेश्वर
愛する者よ、優れた救済策を教えよう。それを聞きなさい。たとえシャクラ(インドラ神)であっても、それを行えば容易な手段であると知るだろう、王よ。
Verse 32
सकुटुम्बं समस्तं मां दाहयित्वानले नृप । अस्थीनि नर्मदातोये शूलभेदे विनिक्षिप
王よ、私を――家族全員と共に――火で焼いてください。そして私の遺骨をシューラベーダにあるナルマダー川の水に投じてください。
Verse 33
नर्मदादक्षिणे कूले शूलभेदं हि विश्रुतम् । सर्वपापहरं तीर्थं सर्वदुःखघ्नमुत्तमम्
ナルマダー川の南岸には、シューラベーダと呼ばれる名高い聖なる浅瀬があります。それはすべての罪を取り除き、あらゆる悲しみを滅ぼす優れたティールタ(聖地)です。
Verse 34
शुचिर्भूत्वा ममास्थीनि तत्र तीर्थे विनिक्षिप । मोक्ष्यसे सर्वपापैस्त्वं मम वाक्यान्न संशयः
身を清めた後、そのティールタに私の遺骨を納めなさい。私の言葉によって、あなたはすべての罪から解放されるでしょう。これに疑いはありません。
Verse 35
राजोवाच । आदेशो दीयतां तात करिष्यामि न संशयः । समस्तं मेऽस्ति यत्किंचिद्राज्यं कोशः सुहृत्सुताः
王は言った。「父よ、命令を下してください。私は疑いなくそれを実行します。私が完全に所有するものすべて――私の王国、宝物庫、友人、そして息子たち――(すべてはあなたの意のままです)。」
Verse 36
तवाधीनं महाविप्र प्रयच्छामि प्रसीद मे । परस्परं विवदतोर्विप्र राज्ञोस्तदा नृप
「大いなるバラモンよ、私はあなたの権威のもとに身を委ねます——どうか私に慈悲を。」そのとき、王よ、バラモンと王とが互いに論争し合っているうちに……
Verse 37
स्फुटित्वा हृदयं शीघ्रं मुनिभार्या मृता तदा । पुत्रशोकसमाविष्टा निर्जीवा पतिता क्षितौ
そのとき、牟尼の妻は子を失った悲嘆に呑まれ、胸はたちまち裂けるようにして息絶え、命なきまま地に倒れ伏した。
Verse 38
पुत्राश्च मातृशोकेन सर्वे पञ्चत्वमागताः । स्नुषाश्चैव तदा सर्वा मृताश्च सह भर्तृभिः
また息子たちも、母を失った嘆きによって皆ことごとく死に至った。さらにその時、すべての嫁たちも夫とともに命を落とした。
Verse 39
पञ्चत्वं च गताः सर्वे मुनिमुख्या नृपोत्तम । विप्रानाह्वापयामास ये तत्राश्रमवासिनः
王の中の最勝者よ、皆が死に至ったのち、牟尼たちの長は、その庵(アーシュラマ)に住むバラモンたちを呼び集めた。
Verse 40
तेभ्यो निवेदयामास यथावृत्तं नृपोत्तमः । स तैस्तदाभ्यनुज्ञातः काष्ठान्यादाय यत्नतः
最勝の王は、起こったことの一切を彼らに告げた。彼らの許しを得て、彼は勤め励みつつ、慎重に薪を集めた。
Verse 41
दाहं संचयनं चक्रे चित्रसेनो महीपतिः । ऋक्षशृङ्गादिसर्वेषां गृहीत्वास्थीनि यत्नतः
チトラセーナ王は火葬と遺骨の収集を行い、さらにṛkṣaśṛṅgaらをはじめとする一同の骨を、丹念に取り集めた。
Verse 42
याम्याशां प्रस्थितो राजा पादचारी महीपते । न शक्नोति यदा गन्तुं छायामाश्रित्य तिष्ठति
大地の主よ、王は徒歩で南方へと旅立った。もはや進めなくなると、影に身を寄せて立ち止まり、休息した。
Verse 43
विश्रम्य च पुनर्गच्छेद्भाराक्रान्तो महीपतिः । सचैलं कुरुते स्नानं मुक्त्वास्थीनि पदे पदे
休んではまた進み、苦行と労苦の重みに押されつつ王は歩み続けた。衣をまとったまま浄めの沐浴を行い、歩むたびに遺骨を一つ一つ落としていった。
Verse 44
पिबेज्जलं निराहारः स गच्छन् दक्षिणामुखः । अचिरेणैव कालेन संगतो नर्मदातटम्
食を断ち、水のみを口にして、南に面して歩み続けた。ほどなくして、彼はナルマダー河の岸辺に至った。
Verse 45
आश्रमस्थान् द्विजान् दृष्ट्वा पप्रच्छ पृथिवीपतिः
王はアーシュラマに住まうドヴィジャ(再生の聖者)を見て、彼らに問いかけた。
Verse 46
चित्रसेन उवाच । कथ्यतां शूलभेदस्य मार्गं मे द्विजसत्तमाः । येन यामि महाभागाः स्वकार्यार्थस्य सिद्धये
チトラセーナは言った。「おお、最勝の二度生まれの方々よ、シュールァベーダ(Śūlabheda)への道を私にお告げください。いかなる路を行けばよいのか、幸いなる方々よ、我が目的が成就するために。」
Verse 47
मुनय ऊचुः । इतः क्रोशान्तरादर्वाक्तीर्थं परमशोभनम् । नर्मदादक्षिणे कूले ततो द्रक्ष्यसि नान्यथा
聖仙たちは言った。「ここから一クロ―シャほどのところに、きわめて麗しい聖なる渡し、アルヴァーク・ティールタ(Arvāk-tīrtha)がある。ナルマダー(Narmadā)の南岸で必ずそれを目にするであろう。」
Verse 48
ऋषिवाक्येन राजासौ शीघ्रं गत्वा नरेश्वरः । स ददर्श ततः शीघ्रं बहुद्विजसमाकुलम्
リシたちの言葉に従い、その王—人々の主—は速やかに赴いた。やがて彼は、多くの二度生まれが群れ集う場所をただちに目にした。
Verse 49
बहुद्रुमलताकीर्णं बहुपुष्पोपशोभितम् । ऋक्षसिंहसमाकीर्णं नानाव्रतधरैः शुभैः
そこは多くの樹木と蔓草に満ち、無数の花により荘厳されていた。熊や獅子が行き交い、また種々の誓戒を守る吉祥なる修行者たちも集っていた。
Verse 50
एकपादास्थिताः केचिदपरे सूर्यदृष्टयः । एकाङ्गुष्ठ स्थिताः केचिदूर्ध्वबाहुस्थिताः परे
ある者は片足で立ち、ある者は太陽を凝視していた。ある者は一本の足指の上に均衡して留まり、またある者は両腕を高く掲げて立っていた。
Verse 51
दिनैकभोजनाः केचित्केचित्कन्दफलाशनाः । त्रिरात्रभोजनाः केचित्पराकव्रतिनोऽपरे
ある者は一日に一度だけ食し、ある者は根と果実を糧とした。ある者は三夜に一度食し、またある者は聖なるパラーカ(Parāka)の誓戒を修した。
Verse 52
चान्द्रायणरताः केचित्केचित्पक्षोपवासिनः । मासोपवासिनः केचित्केचिदृत्वन्तपारणाः
ある者はチャンドラーイヤナ(Cāndrāyaṇa)の行に専心し、ある者は半月の断食をした。ある者は一か月まるごと斎戒し、またある者は季節の終わりにのみ斎を解いた。
Verse 53
योगाभ्यासरताः केचित्केचिद्ध्यायन्ति तत्पदम् । शीर्णपर्णाशिनः केचित्केचिच्च कटुकाशनाः
ある者は絶え間ないヨーガの修習に没入し、ある者はその至上の住処を観想した。ある者は枯れ葉を食とし、ある者は苦き糧に身を支え—かくして聖なる地において、厳しい苦行の規律に住した。
Verse 54
। अध्याय
「Adhyāya(アドヒャーヤ)」—章の標識であり、写本伝承における終結または転換のしるし。
Verse 55
एवंविधान् द्विजान् दृष्ट्वा जानुभ्यामवनिं गतः । प्रणम्य शिरसा राजन्राजा वचनमब्रवीत्
かくのごときブラーフマナたちを見て、王は膝をつき地に伏した。頭を垂れて礼拝し、王よ、王はついで次の言葉を語った。
Verse 56
चित्रसेन उवाच । कस्मिन्देशे च तत्तीर्थं सत्यं कथयत द्विजाः । येनाभिवाञ्छिता सिद्धिः सफला मे भविष्यति
チトラセーナは言った。「その聖なる渡り場(ティールタ)はいずれの地にあるのか。真実を語ってください、婆羅門たちよ。そうすれば、私の願い求める成就は実りあるものとなろう。」
Verse 57
ऋषय ऊचुः । धन्वन्तरशतं गच्छ भृगुतुङ्गस्य मूर्धनि । कुण्डं द्रक्ष्यसि तत्पूर्णं विस्तीर्णं पयसा शिवम्
聖仙たちは言った。「ブリグトゥンガの頂まで百ダンヴァンタラ進め。そこに、満ち満ちて広く、吉祥なる聖なる池があり、清らかな聖水にたたえられているのを見よう。」
Verse 58
तेषां तद्वचनं श्रुत्वा गतः कुण्डस्य सन्निधौ । दृष्ट्वा चैव तु तत्तीर्थं भ्रान्तिर्जाता नृपस्य वै
彼らの言葉を聞いて、彼は池のほとりへ赴いた。だがその聖なるティールタを目にすると、王の心にはまことに惑いが生じた。
Verse 59
ततो विस्मयमापन्नश्चिन्तयन्वै मुहुर्मुहुः । आकाशस्थं ददर्शासौ सामिषं कुररं नृपः
そのとき王は驚嘆にとらわれ、幾度も思い巡らした。すると空に、肉をくわえたクララ(ミサゴ)が舞っているのを見た。
Verse 60
भ्रममाणं गृहीताहिं वध्यमानं निरामिषैः । परस्परं च युयुधुः सर्वेऽप्यामिषकाङ्क्षया
蛇をつかんだまま旋回していると、肉を得ていない他の鳥たちに打たれた。彼らは皆、肉を求める欲に駆られて互いに争った。
Verse 61
हतश्चञ्चुप्रहारेण स ततः पतितोऽंभसि । शूलेन शूलिना यत्र भूभागो भेदितः पुरा
くちばしの一撃に倒され、彼はやがて水の中へと落ちた――それは、いにしえに三叉戟を持つシヴァが、その三叉戟で大地を突き裂き、割り開いたまさにその場所であった。
Verse 62
तत्तीर्थस्य प्रभावेण स सद्यः पुरुषोऽभवत् । विमानस्थं ददर्शासौ पुमांसं दिव्यरूपिणम्
そのティールタの霊験によって、彼はたちまち人となった。王は、天のヴィマーナに座す、神々しく輝く姿の男を目にした。
Verse 63
गन्धर्वाप्सरसो यक्षास्तं यान्तं तुष्टुवुर्दिवि । अप्सरोगीयमाने तु गते सूर्यस्य मूर्धनि । चित्रसेनस्ततस्तस्मिन्नाश्चर्यं परमं गतः
彼が旅立つとき、天上ではガンダルヴァ、アプサラス、ヤクシャたちが彼を讃えた。アプサラスが歌い、太陽が天頂にあるその折、チトラセーナ王は目の当たりにしたことに最大の驚嘆を覚えた。
Verse 64
ऋषिणा कथितं यद्वत्तद्वत्तीर्थं न संशयः । हृष्टरोमाभवद्दृष्ट्वा प्रभावं तीर्थसम्भवम्
「聖仙(ṛṣi)の語ったとおり、まさしくここは聖なるティールタである。疑いはない。」ティールタより生ずる大いなる霊験を見て、彼は身震いし、毛が逆立った。
Verse 65
ममाद्य दिवसो धन्यो यस्मादत्र समागतः । अस्थीनि भूमौ निक्षिप्य स्नानं कृत्वा यथाविधि
「今日という日は我にとって福なる日、ここに来ることができたのだから。」彼は遺骨を地に安置し、定められた作法に従って沐浴の儀を行った。
Verse 66
तिलमिश्रेण तोयेनातर्पयत्पितृदेवताः । गृह्यास्थीनि ततो राजा चिक्षेपान्तर्जले तदा
胡麻を混ぜた水にて供養の灌水(タルパナ)を行い、ピトリ神(祖霊)を満たした。ついで王は遺骨を取り、水中へと投げ入れた。
Verse 67
क्षणमेकं ततो वीक्ष्य राजोर्द्ध्ववदनः स्थितः । तान् ददर्श पुनः सर्वान् दिव्यरूपधराञ्छुभान्
しばし見つめたのち、王は顔を天に仰いで立った。すると再び、彼らすべてが光り輝き、吉祥なる神妙の姿を帯びて現れた。
Verse 68
दिव्यवस्त्रैश्च संवीतान् दिव्याभरणभूषितान् । विमानैर्विविधैर्दिव्यैरप्सरोगणसेवितैः
彼らは天衣をまとい、天の宝飾で飾られ、さまざまな神なるヴィマーナに座していた。そこにはアプサラスの群れが侍っていた。
Verse 69
पृथग्भूतांश्च तान् सर्वान् विमानेषु व्यवस्थितान् । उत्पत्तिवत्समालोक्य राजा संहर्षी सोऽभवत्
彼らがそれぞれ別々に、自らのヴィマーナに整然と座しているのを見て、まるで新たに顕現したかのようであった。王は歓喜に満たされた。
Verse 70
ऋषिर्विमानमारूढश्चित्रसेनमथाब्रवीत् । भोभोः साधो महाराज चित्रसेन महीपते
そのとき、ヴィマーナに乗り込んだリシはチトラセーナに告げた。「おお、徳ある者よ。大王チトラセーナよ、地上の主よ!」
Verse 71
त्वत्प्रसादान्नृपश्रेष्ठ गतिर्दिव्या ममेदृषी । जातेयं यत्त्वया कार्यं कृतं परमशोभनम्
「王の中の最勝よ、あなたの恩寵によって、かくも天なる道がわたしに開かれました。あなたのなされた行いは、至上に美しく、まことに尊いものです。」
Verse 72
स्वसुतोऽपि न शक्नोति पित्ःणां कर्तुमीदृशम् । मदीयवचनात्तात निष्पापस्त्वं भविष्यसि
「たとえ実の子であっても、祖霊にこのような奉仕を成し遂げることはできぬことがある。だが我が言葉により、愛しき者よ、汝は罪を離れるであろう。」
Verse 73
फलं प्राप्स्यसि राजेन्द्र कामिकं मनसेप्सितम् । आशीर्वादांस्ततो दत्त्वा चित्रसेनाय धीमते । स्वर्गं जगाम ससुतस्ततो दीर्घतपा मुनिः
「王の中の最勝よ、汝は望みの果報を得るであろう――心に願うものすべてを。」こうして賢きチトラセーナに祝福を授けると、長き苦行の聖仙は、子とともに天界へと赴いた。