विश्रम्य च पुनर्गच्छेद्भाराक्रान्तो महीपतिः । सचैलं कुरुते स्नानं मुक्त्वास्थीनि पदे पदे
viśramya ca punargacchedbhārākrānto mahīpatiḥ | sacailaṃ kurute snānaṃ muktvāsthīni pade pade
休んではまた進み、苦行と労苦の重みに押されつつ王は歩み続けた。衣をまとったまま浄めの沐浴を行い、歩むたびに遺骨を一つ一つ落としていった。
Narrator (contextual Purāṇic narration within Revā Khaṇḍa)
Tirtha: Revā/Narmadā (goal implied)
Type: river
Scene: The king, exhausted, pauses at small water sources to bathe without removing garments; he continues walking, occasionally letting small portions of bone-remains fall/are placed reverently along the path.
Pilgrimage is portrayed as tapas—endurance, purity, and steadfast movement toward a sacred goal even amid bodily hardship.
The verse sits within the Revā Khaṇḍa pilgrimage setting leading toward the Narmadā-region tīrthas (the Śūlabheda route is developed in the surrounding verses).
Snāna (ritual bathing), explicitly performed even while clothed (sa-caila-snānā).