
第193章は、聖仙マールカンデーヤ(Mārkaṇḍeya)の語りを枠として展開される神学的対話である。ヴァサンタカーマーやウルヴァシーを含むアプサラスたちは幾度も礼拝し、先に授けられた教えによって求めていた教理が明らかになったと述べたうえで、ナーラーヤナ(Nārāyaṇa)に宇宙の御姿を直接拝見したいと願い出る。 ナーラーヤナはその願いを許し、あらゆる世界と存在が御身の内に宿ることを示す。そこにはブラフマー、インドラ、諸ルドラ、アーディティヤ、ヴァスといった神々の位階、さらにヤクシャ、ガンダルヴァ、シッダなどの半神の類、そして人間・動物・植物、河川・山岳・大海・島々、天球までもが御身の内に見出されると列挙される。アプサラスたちは長大な讃歌を捧げ、ナーラーヤナを元素と感官の基盤、唯一の知者・見者、万有が部分として参与する根源であると讃える。 しかしその壮大さと威光に圧倒され、宇宙の御姿を収めてほしいと請う。ナーラーヤナは顕現を御身に収め、すべての存在は自らの分であると教え、神々・人間・動物に対して等しい眼差し(サマター)を保つよう勧める。章末ではマールカンデーヤが王に向け、万有に遍在するケーシャヴァ(Keśava)を観想することが解脱を助け、世界がヴァースデーヴァ(Vāsudeva)によって成り立つと理解すれば、敵意や分断の情が弱まると諭して締めくくる。
Verse 1
श्रीमार्कण्डेय उवाच । इत्युक्तेऽप्सरसः सर्वाः प्रणिपत्य पुनः पुनः । ऊचुर्नारायणं देवं तद्दर्शनसमीहया
聖マールカンデーヤは言った。こう語られるや、すべてのアプサラスたちは幾度もひれ伏して礼拝し、そして御姿を拝したいと願いつつ、ナーラーヤナ神に申し上げた。
Verse 2
वसन्तकामाप्सरस ऊचुः । भगवन्भवता योऽयमुपदेशो हितार्थिना । प्रोक्तः स सर्वो विज्ञातो माहात्म्यं विदितं च ते
アプサラス(ヴァサンタカーマー)は言った。「福徳あまねき主よ、私たちの益のためにお授けくださった教えは、すべてよく理解いたしました。あなたの大いなる威徳もまた、私たちに明らかとなりました。」
Verse 3
यत्त्वेतद्भवता प्रोक्तं प्रसन्नेनान्तरात्मना । दर्शितेयं विशालाक्षी दर्शयिष्यामि वो जगत्
そなたが澄みわたる慈しみの内心より語ったことはすべて、ああ大いなる眼の御方よ、わたしに示された。ゆえにわたしは、汝らにこの宇宙を示そう。
Verse 4
तत्रार्थे सर्वभावेन प्रपन्नानां जगत्पते । दर्शयात्मानमखिलं दर्शितेयं यथोर्वशी
ゆえにその目的のために、世の主よ――全身全霊をもって帰依した者たちに、ウルヴァシーに示したように、あなたの全き御自己を顕し給え。
Verse 5
यदि देवापराधेऽपि नास्मासु कुपितं तव । नमस्ते जगतामीश दर्शयात्मानमात्मना
たとえ神々への過ちがあったとしても、もし我らにお怒りでないなら――世々の主よ、あなたに礼拝し奉る――どうか自らの威力によって御身を顕し給え。
Verse 6
नारायण उवाच । पश्यतेहाखिलांल्लोकान्मम देहे सुराङ्गनाः । मधुं मदनमात्मानं यच्चान्यद्द्रष्टुमिच्छथ
ナーラーヤナは言われた。「天の乙女たちよ、ここに我が身のうちに一切の世界を見よ。さらにマドゥ(Madhu)、マダナ(Madana)、我が真我、そして汝らが見たいと願うものすべてを見よ。」
Verse 7
श्रीमार्कण्डेय उवाच । इत्युक्त्वा भगवान्देवस्तदा नारायणो नृप । उच्चैर्जहास स्वनवत्तत्राभूदखिलं जगत्
シュリー・マールカンデーヤは語った。「かく告げて、福徳具足の主ナーラーヤナは、王よ、高らかに笑われた。するとその響きに応じるかのように、全宇宙がそこに顕現した。」
Verse 8
ब्रह्मा प्रजापतिः शक्रः सह रुद्रैः पिनाकधृक् । आदित्या वसवः साध्या विश्वेदेवा महर्षयः
そこには、ブラフマー、プラジャーパティ、シャクラ(インドラ)、そしてルドラたちと共にピナーカを執る者(シヴァ);さらにアーディティヤ、ヴァス、サーディヤ、ヴィシュヴェデーヴァ、そして大いなるリシたちが(ことごとく)見えた。
Verse 9
नासत्यदस्रावनिलः सर्वशश्च तथाग्नयः । यक्षगन्धर्वसिद्धाश्च पिशाचोरगकिन्नराः
そこにはナーサティヤとダスラ(アシュヴィン双神)、風神アニラ、そしてあらゆる天界の支配者たち、さらに諸火神が見えた。ヤクシャ、ガンダルヴァ、シッダ、またピシャーチャ、ナーガ、キンナラもまた現れた。
Verse 10
समस्ताप्सरसो विद्याः साङ्गा वेदास्तदुक्तयः । मनुष्याः पशवः कीटाः पक्षिणः पादपास्तथा
また、すべてのアプサラス、諸学と知識、支分を備えたヴェーダとその教え、さらに人間・獣・虫・鳥、そして同じく樹木までもが見えた。
Verse 11
सरीसृपाश्चाथ सूक्ष्मा यच्चान्यज्जीवसंज्ञितम् । समुद्राः सकलाः शैलाः सरितः काननानि च
彼の内に、這うものと微細なる生類、そして「生きもの」と呼ばれるあらゆる存在が見えた。さらに、すべての海、山々、河川、森もまたそこにあった。
Verse 12
द्वीपान्यशेषाणि तथा तथा सर्वसरांसि च । नगरग्रामपूर्णा च मेदिनी मेदिनीपते । देवाङ्गनाभिर्देवस्य देहे दृष्टं महात्मनः
その大いなる主の御身のうちに、あらゆる大陸と島々、またすべての湖が見えた。さらに、都と村々に満ちた大地が、地の主よ、神なる大いなる御魂の身体の内に、天の乙女たちによって観じられた。
Verse 13
नक्षत्रग्रहताराभिः सुसम्पूर्णं नभस्तलम् । ददृशुस्ताः सुचार्वङ्ग्यस्तस्यान्तर्विश्वं रूपिणः
星宿と惑星と星々により満ち満ちた天の穹窿を、彼女たちは見た。しなやかな肢体の彼女たちは、宇宙そのものを身とする御方の内に、全宇宙を観じた。
Verse 14
ऊर्ध्वं न तिर्यङ्नाधस्ताद्यदान्तस्तस्य दृश्यते । तमनन्तमनादिं च ततस्तास्तुष्टुवुः प्रभुम्
その御方には、上にも横にも下にも、いかなる限りも見えなかった。そこで彼らは、無限にして無始なる主を讃嘆した。
Verse 15
मदनेन समं सर्वा मधुना च वराङ्गनाः । ससाध्वसा भक्तिपराः परं विस्मयमागताः
その麗しき乙女たちは皆、マダナとマドゥと共に、聖なる畏れに満ち、バクティに帰依して、至高の驚嘆に包まれた。
Verse 16
वसन्तकामाप्सरस ऊचुः । पश्याम नादिं तव देव नान्तं न मध्यमव्याकृतरूपपारम् । परायणं त्वां जगतामनन्तं नताः स्म नारायणमात्मभूतम्
アプサラスのヴァサンターとカーマは言った。「おお神よ、私たちはあなたの始まりも終わりも、さらには中ほどさえ見いだせません。あなたの御姿の彼岸は未顕現です。あなたは諸世界の至上の帰依処、無限なるお方。万有の真我たるナーラーヤナに、私たちは礼拝します。」
Verse 17
महीनभोवायुजलाग्नयस्त्वं शब्दादिरूपस्तु परापरात्मन् । त्वत्तो भवत्यच्युते सर्वमेतद्भेदादिरूपोऽसि विभो त्वमात्मन्
あなたは地であり、空であり、風であり、水であり、火である。あなたは音に始まる諸相そのもの、超越にして内在する至上者。あなたから、アチュタよ、この一切が生じる。差別とその多様な相として現れつつも、あなたは遍満する真我、主である。
Verse 18
द्रष्टासि रूपस्य परस्य वेत्ता श्रोता च शब्दस्य हरे त्वमेकः । स्रष्टा भवान् सर्वगतोऽखिलस्य घ्राता च गन्धस्य पृथक्शरीरी
ただあなたのみ、ハリよ、形を観る者であり、知る者であり、音を聴く者である。あなたは創造者にして、あらゆる存在に遍在する。さらに香りを嗅ぐ者として、種々の身体に宿る。
Verse 19
सुरेषु सर्वेषु न सोऽस्ति कश्चिन्मनुष्यलोकेषु न सोऽस्ति कश्चित् । पश्वादिवर्गेषु न सोऽस्ति कश्चिद्यो नांशभूतस्तव देवदेव
あらゆる神々の中にも、また人間の世にも、獣などあらゆる生類の中にも――汝の分身ならざる者は一人もいない、神々の神よ。
Verse 20
ब्रह्माम्बुधीन्दुप्रमुखानि सौम्य शक्रादिरूपाणि तवोत्तमानि । समुद्ररूपं तव धैर्यवत्सु तेजः स्वरूपेषु रविस्तथाग्निः
やさしき主よ、梵天・大海・月をはじめ、また釈迦(シャクラ/インドラ)などの尊き姿は、すべて汝の高貴なる顕現である。堅忍なるものの中では汝は大海となり、光輝の体の中では汝は太陽となり、また火ともなる。
Verse 21
क्षमाधनेषु क्षितिरूपमग्र्यं शीघ्रो बलवत्सु वायुः । मनुष्यरूपं तव राजवेषो मूढेषु सर्वेश्वर पादपोऽसि
万有の主よ、忍耐を備える者の中では汝は大地の最勝の姿、すなわち不動の堅固そのもの。強く速き者の中では汝は風となり、疾速の力となる。人の姿に現れるとき汝は王の装いをまとい、迷える者に対しては、主宰よ、木のごとく立つ――沈黙し動かず――彼らの無明を担う。
Verse 22
सर्वानयेष्वच्युत दानवस्त्वं सनत्सजातश्च विवेकवत्सु । रसस्वरूपेण जलस्थितोऽसि गन्धस्वरूपं भवतो धरित्र्याम्
アチュタよ、あらゆる邪なる行いの道において汝はダーナヴァのごとき衝動として現れる。されど識別ある者の中では汝はサナツジャータ、永遠に古き智慧である。味そのものとして汝は水に宿り、香りそのものとして汝は大地に宿る。
Verse 23
दृश्यस्वरूपश्च हुताशनस्त्वं स्पर्शस्वरूपं भवतः समीरे । शब्दादिकं ते नभसि स्वरूपं मन्तव्यरूपो मनसि प्रभो त्वम्
汝は火として見える姿となり、動く風の中では触の姿となる。音とその微細なる領域は虚空(アーカーシャ)における汝の姿であり、心の内においては、主よ、汝こそ観想されるべき対象そのものである。
Verse 24
बोधस्वरूपश्च मतौ त्वमेकः सर्वत्र सर्वेश्वर सर्वभूत । पश्यामि ते नाभिसरोजमध्ये ब्रह्माणमीशं च हरं भृकुट्याम्
汝は清浄なる覚知、その悟りのうちにただ一つの実在として、遍く在ます—一切衆生の主よ。われは汝の臍の蓮華の中にブラフマーを観、また汝の眉間にイーシャ—ハラ(シヴァ)—を観る。
Verse 25
तवाश्विनौ कर्णगतौ समस्तास्तवास्थिता बाहुषु लोकपालाः । घ्राणोऽनिलो नेत्रगतौ रवीन्दु जिह्वा च ते नाथ सरस्वतीयम्
アシュヴィン双神は汝の耳に住し、世界の護り手らは汝の両腕に安立する。風は汝の嗅覚となり、日と月は汝の眼に宿る。主よ、サラスヴァティーそのものが汝の舌である。
Verse 26
पादौ धरित्री जठरं समस्तांल्लोकान् हृषीकेश विलोकयामः । जङ्घे वयं पादतलाङ्गुलीषु पिशाचयक्षोरगसिद्धसङ्घाः
汝の足は大地、汝の腹は一切の世界を蔵す—かく我らは汝を観ず、フリシーケーシャよ。我ら自身は汝の脛に在り、足裏と足指にはピシャーチャ、ヤクシャ、ナーガ、シッダの群が満ちる。
Verse 27
पुंस्त्वे प्रजानां पतिरोष्ठयुग्मे प्रतिष्ठितास्ते क्रतवः समस्ताः । सर्वे वयं ते दशनेषु देव दंष्ट्रासु देवा ह्यभवंश्च दन्ताः
汝の雄々しき創造の力において、プラジャーパティは汝の両唇に安立し、あらゆる供犠の儀礼は汝に確立する。我らは皆、汝の歯の中に在り、神よ。汝の牙にはデーヴァらが住し、歯そのものもまた神力である。
Verse 28
रोमाण्यशेषास्तव देवसङ्घा विद्याधरा नाथ तवाङ्घ्रिरेखाः । साङ्गाः समस्तास्तव देव वेदाः समास्थिताः सन्धिषु बाहुभूताः
汝の毛の一つ一つは神々の群れ、汝の足の紋はヴィディヤーダラたち、主よ。諸ヴェーダはその全支分とともに悉く汝に安立し、デーヴァよ—汝の関節に憩い、それらは全体を支える大いなる腕のごとくなる。
Verse 29
वराहभूतं धरणीधरस्ते नृसिंहरूपं च सदा करालम् । पश्याम ते वाजिशिरस्तथोच्चैस्त्रिविक्रमे यच्च तदाप्रमेयम्
大地を支える御力は猪身のヴァラーハ、常に凄まじき御相はナラシンハ。さらに、気高く高くそびえる馬頭の御姿をも拝し、トリヴィクラマとしての測り知れぬ御歩みをも拝する。
Verse 30
अमी समुद्रास्तव देव देहे मौर्वालयः शैलधरास्तथामी । इमाश्च गङ्गाप्रमुखाः स्रवन्त्यो द्वीपाण्यशेषाणि वनादिदेशाः
御身のうちにこれらの大海があり、また山脈と峰を支える山々がある。ガンガーをはじめとする流れゆく諸河、そしてあらゆる大陸・森・国土の諸方処も、ことごとく御身に安住する。
Verse 31
स्तुवन्ति चेमे मुनयस्तवेश देहे स्थितास्त्वन्महिमानमग्र्यम् । त्वामीशितारं जगतामनन्तं यजन्ति यज्ञैः किल यज्ञिनोऽमी
主よ、ここに身を受けて生きるこれらの聖仙は、あなたの至高の威徳を讃える。万界を治める無限の統御者なるあなたを、祭祀を行う者たちは聖なる儀礼によってまことに礼拝する。
Verse 32
त्वत्तोहि सौम्यं जगतीह किंचित्त्वत्तो न रौद्रं च समस्तमूर्ते । त्वत्तो न शीतं च न केशवोष्णं सर्वस्वरूपातिशयी त्वमेव
この世のあらゆる優しさはあなたより起こり、またあらゆる猛きものもあなたより起こる、万相具足の御方よ。冷と熱が別々の力としてあなたから出るのではない――ただあなたこそが一切の存在相を超え、かつ包み込む。
Verse 33
प्रसीद सर्वेश्वर सर्वभूत सनातनात्मपरमेश्वरेश । त्वन्मायया मोहितमानसाभिर्यत्तेऽपराद्धं तदिदं क्षमस्व
どうか憐れみたまえ、万有の主よ、あらゆる生きものに内在する永遠の自己よ、すべてを超える至上主よ。あなたのマーヤーにより心が惑わされ、あなたに対して犯したいかなる過ちも、どうかお赦しください。
Verse 34
किं वापराद्धं तव देवदेव यन्मायया नो हृदयं तवापि । मायाभिशङ्किप्रणतार्तिहन्तर्मनो हि नो विह्वलतामुपैति
ああ神々の神よ、いかなる罪が真にあなたのものとなり得ようか――あなたのマーヤーによって、私たちの心があなたからさえ離れて引き寄せられるのなら。帰依する者の苦悩を滅する御方よ、このマーヤーを恐れて、私たちの心はまことに動揺し乱れる。
Verse 35
न तेऽपराद्धं यदि तेऽपराद्धमस्माभिरुन्मार्गविवर्तिनीभिः । तत्क्षम्यतां सृष्टिकृतस्तवैव देवापराधः सृजतो विवेकम्
もし真実には、いかなる罪もあなたに及ぶことがないとしても、なお私たちが邪道に迷い入り、あなたに対して過ちを犯したのなら、どうかお赦しください。世界の創造主よ、この「過ち」さえ、創造においてあなたが授ける分別の智慧と結びついている。
Verse 36
नमो नमस्ते गोविन्द नारायण जनार्दन । त्वन्नामस्मरणात्पापमशेषं नः प्रणश्यतु
幾重にも礼拝します――ゴーヴィンダ、ナーラーヤナ、ジャナールダナよ。あなたの御名を憶念することにより、私たちの罪が余すところなく滅びますように。
Verse 37
नमोऽनन्त नमस्तुभ्यं विश्वात्मन्विश्वभावन । त्वन्नामस्मरणात्पापमशेषं नः प्रणश्यतु
礼拝します、アナンタよ。礼拝します、宇宙のアートマン、宇宙を養い支える御方よ。あなたの御名を憶念することにより、私たちの罪がことごとく滅びますように。
Verse 38
वरेण्य यज्ञपुरुष प्रजापालन वामन । त्वन्नामस्मरणात्पापमशेषं नः प्रणश्यतु
最も崇むべき御方、祭祀のプルシャ、衆生を護る御方、ヴァーマナよ――あなたの御名を憶念することにより、私たちの罪が完全に滅びますように。
Verse 39
नमोऽस्तु तेऽब्जनाभाय प्रजापतिकृते हर । त्वन्नामस्मरणात्पापमशेषं नः प्रणश्यतु
蓮華の臍をもつ御方よ、プラジャーパティの御業を成就する主ハリよ、あなたに敬礼いたします。御名を憶念することにより、われらの罪がことごとく滅びますように。
Verse 40
संसारार्णवपोताय नमस्तुभ्यमधोक्षज । त्वन्नामस्मरणात्पापमशेषं नः प्रणश्यतु
輪廻の大海を渡らせる舟なるアドホークシャジャよ、あなたに敬礼いたします。御名を憶念することにより、われらの罪が余すところなく滅びますように。
Verse 41
नमः परस्मै श्रीशाय वासुदेवाय वेधसे । स्वेच्छया गुणयुक्ताय सर्गस्थित्यन्तकारिणे
至上者、シュリーシャ、ヴァースデーヴァ、万有を配する創造主ヴェーダスに帰依し奉る。みずからの御意によりグナを帯び、創造・維持・融解をなされる御方に。
Verse 42
उपसंहर विश्वात्मन्रूपमेतत्सनातनम् । वर्धमानं न नो द्रष्टुं समर्थं चक्षुरीश्वर
宇宙のアートマンよ、この永遠の御姿をお収めください。ますます広がり、われらの眼はもはや拝することができません、主よ。
Verse 43
प्रलयाग्निसहस्रस्य समा दीप्तिस्तवाच्युत । प्रमाणेन दिशो भूमिर्गगनं च समावृतम्
アチュタよ、あなたの光輝は滅尽の時の千の火に等しい。その広大さによって、方角も大地も、さらには天空までも包み尽くされる。
Verse 44
न विद्मः कुत्र वर्तामो भवान्नाथोपलक्ष्यते । सर्वं जगदिऐकस्थं पिण्डितं लक्षयामहे
われらは今いずこに在るかを知らぬ。ただ汝のみ、守護者よ、明らかに見ゆ。全宇宙が一処に集まり、まるで一塊に圧し固められたかのように見える。
Verse 45
किं वर्णयामो रूपं ते किं प्रमाणमिदं हरे । माहात्म्यं किं नु ते देव यज्जिह्वाया न गोचरे
いかにして汝の御姿を語り得よう、ハリよ。いかなる尺度がそれを量り尽くせようか。神よ、舌と言葉の及ばぬところにある汝の大いなる威徳とは何であろう。
Verse 46
वक्तारो वायुतेनापि बुद्धीनामयुतायुतैः । गुणनिर्वर्णनं नाथ कर्तुं तव न शक्यते
たとえ語る者が風の数ほどあり、知恵も千万億に満ちていようとも、主よ、汝の徳をことごとく言い尽くすことはできない。
Verse 47
तदेतद्दर्शितं रूपं प्रसादः परमः कृतः । छन्दतो जगतामीश तदेतदुपसंहर
この御姿はすでに示された。汝は至上の恩寵を与え給うた。今や、世界の主よ、みずからの御意のままに、この顕現を収め給え。
Verse 48
मार्कण्डेय उवाच । इत्येवं संस्तुतस्ताभिरप्सरोभिर्जनार्दनः । दिव्यज्ञानोपपन्नानां तासां प्रत्यक्षमीश्वरः
マールカンデーヤは言った。「かくしてそのアプサラスたちに讃えられると、ジャナールダナ—主—は、神聖なる智を具えた彼女らの前に、直に顕現された。」
Verse 49
विवेश सर्वभूतानि स्वैरंशैर्भूतभावनः । तं दृष्ट्वा सर्वभूतेषु लीयमानमधोक्षजम्
衆生を養う御方は、自らの分身をもってあらゆる生きとし生けるものに入り給うた。アドホークシャジャが万有の衆生に溶け入るのを見て、人々は畏敬の驚嘆に打たれた。
Verse 50
विस्मयं परमं चक्रुः समस्ता देवयोषितः । स च सर्वेश्वरः शैलान्पादपान्सागरान्भुवम्
天界の女神たちは皆、至高の驚嘆に満たされた。そして万有の主—山々、樹々、海原、大地を内に含む御方—はなおも身を収め、宇宙へと帰入し給うた。
Verse 51
जलमग्निं तथा वायुमाकाशं च विवेश ह । काले दिक्ष्वथ सर्वात्म ह्यात्मनश्चान्यथापि च
その一切の自己なる御方は、水に、火に、風に、そして虚空に入り給うた。さらに時と方位にも—まことに宇宙の真我として万有に遍満し、また御自身の存在のさまざまな相としても顕れた。
Verse 52
आत्मरूपस्थितं स्वेन महिम्ना भावयञ्जगत् । देवदानवरक्षांसि यक्षीविद्याधरोरगाः
自らの真我の姿に安住し、内在する大いなる威光によって世界を保ち顕し給うた—神々、ダーナヴァ、ラークシャサ、ヤクシニー、ヴィディヤーダラ、そして蛇族をも。
Verse 53
मनुष्यपशुकीटादिमृगपश्वन्तरिक्षगाः । येऽन्तरिक्षे तथा भूमौ दिवि ये च जलाश्रयाः
人間、獣、虫などの諸生類。さらに中空を行く動物と諸存在—空に住む者、地に住む者、天上にある者、そして水に依りて住まう者たち。
Verse 54
तान्विवेश स विश्वात्मा पुनस्तद्रूपमास्थितः । नरेण सार्धं यत्ताभिर्दृष्टपूर्वमरिन्दम
遍在の真我は彼女らすべてに入り、再びその同じ姿を取って—おお敵を屈する者よ—かの天女たちが以前に見たとおり、男とともに現れた。
Verse 55
ताः परं विस्मयं जग्मुः सर्वास्त्रिदशयोषितः । प्रणेमुः साध्वसात्पाण्डुवदना नृपसत्तम
その天女たちは皆、至上の驚嘆に打たれ、畏れに顔色を失って礼拝し、ひれ伏した—おお最上の王よ。
Verse 56
नारायणोऽपि भगवानाह तास्त्रिदशाङ्गनाः
そのとき、福徳円満なる主ナーラーヤナは、かの天女たちに語りかけた。
Verse 57
नारायण उवाच । नीयतामुर्वशी भद्रा यत्रासौ त्रिदशेश्वरः । भवतीनां हितार्थाय सर्वभूतेष्वसाविति
ナーラーヤナは言われた。「麗しきウルヴァシーを、かの神々の主のおられる所へ導きなさい。汝らの安寧のために知れ、彼は一切の生きとし生けるものの内に在す。」
Verse 58
ज्ञानमुत्पादितं भूयो लयं भूतेषु कुर्वता । तद्गच्छध्वं समस्तोऽयं भूतग्रामो मदंशकः
「ふたたび智慧は生じ、諸元素への帰滅も成し遂げられた。ゆえに行きなさい。この一切の衆生の群れは、わが分身である。」
Verse 59
अहमद्यात्मभूतस्य वासुदेवस्य योगिनः । अस्मात्परतरं नास्ति योऽनन्तः परिपथ्यते
我はヨーギンたるヴァースデーヴァの内なる自己である。これより上はなく、無辺なる御方は至上の帰依処として悟られる。
Verse 60
तमजं सर्वभूतेशं जानीत परमं पदम् । अहं भवत्यो देवाश्च मनुष्याः पशवश्च ये । एतत्सर्वमनन्तस्य वासुदेवस्य वै कृतम्
彼を知れ——不生にして一切衆生の主、至上の住処である。われ、汝ら天女、神々、人間、獣に至るまで、このすべてはまことに無尽のヴァースデーヴァの御業である。
Verse 61
एवं ज्ञात्वा समं सर्वं सदेवासुरमानुषम् । सपश्वादिगुणं चैव द्रष्टव्यं त्रिदशाङ्गनाः
かく悟ったなら、すべてを平等に観よ。神々もアスラも人も同じく、獣などの諸生類とそのさまざまな性質をも含めて。天の乙女たちよ、そのように見るべきである。
Verse 62
मार्कण्डेय उवाच । इत्युक्तास्तेन देवेन समस्तास्ताः सुरस्त्रियः । प्रणम्य तौ समदनाः सवसन्ताश्च पार्थिव
マールカンデーヤは言った。「その神にかく告げられると、王よ、天の女たちは皆、二人に礼拝し、驕りを鎮めて立ち去った。」
Verse 63
आदाय चोर्वशीं भूयो देवराजमुपागताः । आचख्युश्च यथावृत्तं देवराजाय तत्तथा
彼女らは再びウルヴァシーを伴い、神々の王のもとへ赴き、起こったことをそのまま、ありのままに帝釈へ告げた。
Verse 64
मार्कण्डेय उवाच । तथा त्वमपि राजेन्द्र सर्वभूतेषु केशवम् । चिन्तयन्समतां गच्छ समतैव हि मुक्तये
マールカンデーヤは言った。「ゆえに汝もまた、王の中の最勝よ、あらゆる生きとし生けるもののうちにケーシャヴァを観想せよ。平等心において進め。平等心こそが解脱へ導くのだ。」
Verse 65
राजन्नेवं विशेषेण भूतेषु परमेश्वरम् । वासुदेव कथं दोषांल्लोभादीन्न प्रहास्यसि
「王よ、このように特に明らかに、衆生のうちに至上主ヴァースデーヴァの臨在を見定めるなら、貪欲などの過失をどうして捨てずにいられようか。」
Verse 66
सर्वभूतानि गोविन्दाद्यदा नान्यानि भूपते । तदा वैरादयो भावाः क्रियतां न तु पुत्रक
「王よ、すべての存在がゴーヴィンダ以外ではないと悟られるとき、怨みや敵意などの心は起こしてはならぬ——決して、わが子よ。」
Verse 67
इति पश्य जगत्सर्वं वासुदेवात्मकं नृप । एतदेव हि कृष्णेन रूपमाविष्कृतं नृप
「かくして王よ、全世界をヴァースデーヴァを自性とするものとして観よ。まことに王よ、このまさにこの相(真理)をクリシュナが顕したのだ。」
Verse 68
परमेश्वरेति यद्रूपं तदेतत्कथितं तव । जन्मादिभावरहितं तद्विष्णोः परमं पदम्
「『至上主』と語られるその実在——その相が汝に説き示された。生まれなどの諸相を離れたそれこそ、ヴィシュヌの至高の住処である。」
Verse 69
संक्षेपेणाथ भूपाल श्रूयतां यद्वदामि ते । यन्मतं पुरुषः कृत्वा परं निर्वाणमृच्छति
今ぞ、地を護る王よ、我が言を簡潔に聴け。この見解を受け入れる者は、至上のニルヴァーナ(涅槃)に到る。
Verse 70
सर्वो विष्णुसमासो हि भावाभावौ च तन्मयौ । सदसत्सर्वमीशोऽसौ महादेवः परं पदम्
まことに万有は総じてヴィシュヌであり、有と無もまた彼に満ちている。彼は真と非真のすべてを統べる主、すなわちマハーデーヴァこそ至上の境地である。
Verse 71
भवजलधिगतानां द्वन्द्ववाताहतानां सुतदुहितृकलत्रत्राणभारार्दितानाम् । विषमविषयतोये मज्जतामप्लवानां भवति शरणमेको विष्णुपोतो नराणाम्
世の生成の大海に落ち、二元の風に打たれ、息子・娘・伴侶を守る重荷に苦しみ、感官の対象という険しい水に舟なく沈む人々にとって、ただ一つの帰依処がある――ヴィシュヌという「舟」である。
Verse 193
अध्याय
章(アドヒャーヤ)。