Adhyaya 31
Shukla YajurvedaAdhyaya 3122 Mantras

Adhyaya 31

Purusha Sukta and cosmogonic hymns.

← Adhyaya 30Adhyaya 32

Mantras

Mantra 1

स॒हस्र॑शीर्षा॒ पुरु॑षः सहस्रा॒क्षः स॒हस्र॑पात् । स भूमि॑ᳪ स॒र्वत॑ स्पृ॒त्वाऽत्य॑तिष्ठद्दशाङ्गु॒॒लम्

プルシャ(Puruṣa)は千の頭、千の眼、千の足を有す。四方より大地に遍く触れつつ、なおそれを十指の幅だけ超えて立てり。

Mantra 2

पुरु॑ष ए॒वेदᳪ सर्वं॒ यद्भू॒तं यच्च॑ भा॒व्य॒म् । उ॒तामृ॑त॒त्वस्येशा॑नो॒ यदन्ने॑नाति॒रोह॑ति

プルシャ(Puruṣa)こそ、まことにこの一切—すでに在ったものと、これから在るもの—である。さらに彼は不死の主である。食物によって(万有を)超えて増し広がるがゆえに。

Mantra 3

ए॒तावा॑नस्य महि॒मातो॒ ज्यायाँ॑श्च॒ पूरु॑षः । पादो॑ऽस्य॒ विश्वा॑ भू॒तानि॑ त्रि॒पाद॑स्या॒मृतं॑ दि॒वि

これほどまでにその威徳は大いなるもの。しかもプルシャ(Puruṣa)はこれをも超えて大いなる者である。彼の一足は一切の存在となり、三足は天における不死(アムリタ)である。

Mantra 4

त्रि॒पादू॒र्ध्व उदै॒त्पुरु॑ष॒: पादो॑ऽस्ये॒हाभ॑व॒त् पुन॑: । ततो॒ विष्व॒ङ् व्य॒क्रामत्साशनानश॒ने अ॒भि

プルシャ(Puruṣa)は三足をもって上方へ昇り、一足は再びここに現れた。そこから彼は四方へと歩み出で、食う者と食われるものとを超えて行き渡った。

Mantra 5

ततो॑ वि॒राड॑जायत वि॒राजो॒ अधि॒ पूरु॑षः । स जा॒तो अत्य॑रिच्यत प॒श्चाद्भूमि॒मथो॑ पु॒रः

そこからヴィラージ(Virāj)が生じ、ヴィラージよりプルシャ(Puruṣa)が生まれた。生まれるや、彼は後ろの大地をも、また前の大地をも超え広がった。

Mantra 6

तस्मा॑द्य॒ज्ञात्स॑र्व॒हुत॒: सम्भृ॑तं पृषदा॒ज्यम् । प॒शूँस्ताँश्च॑क्रे वाय॒व्या॒नार॒ण्या ग्रा॒म्याश्च॒ ये

その一切を供し尽くした祭祀より、pṛṣad-ājya(斑の酥油供)が集められた。彼はまた諸獣を造り成した――風空に属するもの、林野に属するもの、そして村里に属する家畜である。

Mantra 7

तस्मा॑द्य॒ज्ञात् स॑र्व॒हुत॒ ऋच॒: सामा॑नि जज्ञिरे । छन्दा॑ᳪसि जज्ञिरे॒ तस्मा॒द्यजु॒स्तस्मा॑दजायत

その祭――一切を供する祭(サルヴァフタ)――から、Ṛc(リグの詩句)とSāman(サーマの詠唱)が生まれた。そこから諸々の韻律が生まれ、そこからYajus(ヤジュス)もまた生じた。

Mantra 8

तस्मा॒दश्वा॑ अजायन्त॒ ये के चो॑भ॒याद॑तः । गावो॑ ह जज्ञिरे॒ तस्मा॒त्तस्मा॑ज्जा॒ता अ॑जा॒वय॑:

それより馬は生じた――あらゆる二歯のものもまた。そこよりまことに牛は生じた。そこより、そこより、山羊と羊とは生まれた。

Mantra 9

तं य॒ज्ञं ब॒र्हिषि॒ प्रौक्ष॒न् पुरु॑षं जा॒तम॑ग्र॒तः । तेन॑ दे॒वा अ॑यजन्त सा॒ध्या ऋष॑यश्च॒ ये

その祭、初めに生まれたプルシャ(Puruṣa)を、彼らはバルヒス(barhis、祭草)の上に灌ぎかけた。彼によって神々は祭を行い、またサーディヤ(Sādhyas)と、在りしままの聖仙(ṛṣi)たちも。

Mantra 10

यत्पुरु॑षं॒ व्यद॑धुः कति॒धा व्य॑कल्पयन् । मुखं॒ किम॑स्यासी॒त् किं बा॒हू किमू॒रू पादा॑ उच्येते

彼らがプルシャ(Puruṣa)を分かち置いたとき、いくつに分けて配したのか。その口は何であったか。その腕は何であったか。腿と足とは何と説かれるのか。

Mantra 11

ब्रा॒ह्म॒णो॒ऽस्य॒ मुख॑मासीद्बा॒हू रा॑ज॒न्य॒: कृ॒तः । ऊ॒रू तद॑स्य॒ यद्वै॑श्यः प॒द्भ्याᳪ शू॒द्रो अ॑जायत

ブラーフマナはその口であり、ラージャニヤ(Rājanya)はその腕として造られた。彼の腿となったものがヴァイシュヤ(Vaiśya)であり、彼の足からシュードラ(Śūdra)が生まれた。

Mantra 12

च॒न्द्रमा॒ मन॑सो जा॒तश्चक्षोः॒ सूर्यो॑ अजायत । श्रोत्रा॑द्वा॒युश्च॑ प्रा॒णश्च॒ मुखा॑द॒ग्निर॑जायत

彼の意(manas)より月(Candra)が生じ、彼の眼より太陽(Sūrya)が生じた。彼の耳より風(Vāyu)と息(prāṇa)が生じ、彼の口よりアグニ(Agni、火神)が生じた。

Mantra 13

नाभ्या॑ आसीद॒न्तरि॑क्षᳪ शी॒र्ष्णो द्यौ॒: सम॑वर्तत । प॒द्भ्यां भूमि॒र्दिश॒: श्रोत्रा॒त्तथा॑ लो॒काँ२ अ॑कल्पयन्

彼の臍より中空(antarikṣa)があり、彼の頭より天(dyauḥ)が展開した。彼の足より大地(bhūmi)、彼の耳より方位(diś)が生じた。かくして彼らは諸世界をしかるべく整えた。

Mantra 14

यत्पुरु॑षेण ह॒विषा॑ दे॒वा य॒ज्ञमत॑न्वत । व॒स॒न्तो॒ऽस्यासी॒दाज्यं॑ ग्री॒ष्म इ॒ध्मः श॒रद्ध॒विः

神々がプルシャ(Puruṣa)を供物(havis)として祭祀(yajña)を広げたとき、春はその酥(ājya)となり、夏はその薪(idhma)となり、秋はその供献(havis)となった。

Mantra 15

स॒प्तास्या॑सन् परि॒धय॒स्त्रिः स॒प्त स॒मिध॑: कृ॒ताः । दे॒वा यद्य॒ज्ञं त॑न्वा॒ना अब॑ध्न॒न् पुरु॑षं प॒शुम्

その囲い木(パリディ)は七つ、焚き木(サミド)は三たび七つ整えられた。神々が祭祀を執り行うとき、プルシャ(Puruṣa)を犠牲獣として縛り定めた。

Mantra 16

य॒ज्ञेन॑ य॒ज्ञम॑यजन्त दे॒वास्तानि॒ धर्मा॑णि प्रथ॒मान्या॑सन् । ते ह॒ नाकं॑ महि॒मान॑: सचन्त॒ यत्र॒ पूर्वे॑ सा॒ध्याः सन्ति॑ दे॒वाः

神々は祭祀によって祭祀を祭った。これらは最初の法(ダルマ)であった。かの大いなる威光ある者たちは天界(ナーか)に到り、そこに古のサーディヤ(Sādhyas)なる神々が住まう。

Mantra 17

अ॒द्भ्यः सम्भृ॑तः पृथिव्यै॒ रसा॑च्च वि॒श्वक॑र्मण॒: सम॑वर्त॒ताग्रे॑ । तस्य॒ त्वष्टा॑ वि॒दध॑द्रू॒पमे॑ति॒ तन्मर्त्य॑स्य देव॒त्वमा॒जान॒मग्रे॑

水より凝集し、大地の精髄(rasa)より、ヴィシュヴァカルマン(Viśvakarman)は初めに生起した。その彼に、造形の神トヴァシュトリ(Tvaṣṭṛ)は配しつつ、その形相へと入りゆく。これこそが、死すべき者の神性であり、初めより生得のものである。

Mantra 18

वेदा॒हमे॒तं पुरु॑षं म॒हान्त॑मादि॒त्यव॑र्णं॒ तम॑सः प॒रस्ता॑त् । तमे॒व वि॑दि॒त्वाति॑ मृ॒त्युमे॑ति॒ नान्यः पन्था॑ विद्य॒तेऽय॑नाय

我はこの偉大なるプルシャ(Puruṣa)を知る。太陽のごとき色をもち、闇を超えた彼方に在す。その御方のみを知ることにより、人は死を越える。そこへ至るための他の道は見いだされない。

Mantra 19

प्र॒जाप॑तिश्च॒रति॒ गर्भे॑ अ॒न्तरजा॑यमानो बहु॒धा वि जा॑यते । तस्य॒ योनिं॒ परि॑ पश्यन्ति॒ धीरा॒स्तस्मि॑न् ह तस्थु॒र्भुव॑नानि॒ विश्वा॑

プラジャーパティ(Prajāpati)は胎内において行ずる。いまだ生まれざるに、生起は多様に現れる。賢者たちはその胎(よに)を周囲より観照する。まことにその中に、あらゆる世界は立脚している。

Mantra 20

यो दे॒वेभ्य॑ आ॒तप॑ति॒ यो दे॒वानां॑ पु॒रोहि॑तः । पूर्वो॒ यो दे॒वेभ्यो॑ जा॒तो नमो॑ रु॒चाय॒ ब्राह्म॑ये

神々のために熱光を放つ者、神々の前に置かれた祭司(purohita)なる者、神々に先んじて生まれし者――輝き(rucā)に敬礼、婆羅門の威光(brāhmya)に敬礼。

Mantra 21

रु॒चं ब्रा॒ह्म्यं ज॒नय॑न्तो दे॒वा अग्रे॒ तद॑ब्रुवन् । यस्त्वै॒वं ब्रा॑ह्म॒णो वि॒द्यात्तस्य॑ दे॒वा अ॑स॒न् वशे॑

婆羅門の威光(brāhmya)を生み出しつつ、神々は初めにこう宣した。「婆羅門(brāhmaṇa)がこれをかくのごとく知るならば、神々はその支配のもとにあるであろう。」

Mantra 22

श्रीश्च॑ ते ल॒क्ष्मीश्च॒ पत्न्या॑वहोरा॒त्रे पा॒र्श्वे नक्ष॑त्राणि रू॒पम॒श्विनौ॒ व्यात्त॑म् । इ॒ष्णन्नि॑षाणा॒मुं म॑ इषाण सर्वलो॒कं म॑ इषाण

シュリー(Śrī)とラクシュミー(Lakṣmī)は汝の二人の妃。昼と夜とは(あたかも)汝の両脇。ナクシャトラ(nakṣatra、宿星)は汝の姿。アシュヴィン双神(Aśvinau)は汝の開かれた門。授け与える者よ、かの世をわれに授けよ。全世界をわれに授けよ。

Frequently Asked Questions

Because it contains the Puruṣa-sūkta (VS 31), which presents a comprehensive cosmogony where the universe, Veda, and social-sacrificial order arise from the primordial sacrifice of the Cosmic Person.

It teaches that the manifested cosmos is only a partial expression of Puruṣa, while the greater reality remains beyond manifestation—affirming both immanence (world as Puruṣa) and transcendence (Puruṣa beyond the world).

It identifies the first creation as an archetypal yajña: gods ‘extend’ sacrifice by offering Puruṣa, and from that act arise metres, Vedic speech, beings, seasons, and dharma—so later rites mirror and participate in cosmic order.