Adhyaya 3
Vayaviya SamhitaUttara BhagaAdhyaya 317 Verses

शिवस्य विश्वव्याप्तिः—अष्टमूर्तिः पञ्चब्रह्म च | Śiva’s Cosmic Pervasion: Aṣṭamūrti and the Pañcabrahma Forms

ウパマニュはクリシュナに、動くものと動かぬものを含む全宇宙(carācarajagat)は、マヘーシャ/シヴァが至我(Paramātman)として、自らのムールティ(mūrti)によって遍満し支えていると説く。本章は、宇宙がシヴァの八相(aṣṭamūrti)によって成り立ち、その内に安住するさまを、糸に通された珠に譬える。続いて主要な神聖形態を挙げ、とりわけ五梵身(pañcabrahma tanū)—イーシャーナ(Īśāna)、タトプルシャ(Tatpuruṣa)、アゴーラ(Aghora)、ヴァーマデーヴァ(Vāmadeva)、サドヨージャータ(Sadyojāta)—が現実を余すところなく遍く満たし、何一つ遍満されぬものを残さないと明かす。各形態はアディシュタートリ(adhiṣṭhātṛ、主宰原理)として、存在論と認識の領域を統べる:イーシャーナは kṣetrajña/bhoktṛ、タトプルシャは avyakta と guṇa に基づく享受対象、アゴーラは dharma 等を伴う buddhi-tattva、ヴァーマデーヴァは ahaṃkāra、サドヨージャータは manas を主宰する。さらに感官・行為器官・対象・元素との対応(śrotra–vāk–śabda–vyoman;tvak–pāṇi–sparśa–vāyu;cakṣus–caraṇa–rūpa–agni;rasanā–pāyu–rasa–āpas;ghrāṇa–upastha–gandha–bhū)を示す。結びに、これらのムールティの名声と礼拝に値することを、吉祥なる福利(śreyas)をもたらす唯一の因として讃える。

Shlokas

Verse 1

तस्य देवादिदेवस्य मूर्त्यष्टकमयं जगत् । तस्मिन्व्याप्य स्थितं विश्वं सूत्रे मणिगणा इव । शर्वो भवस्तथा रुद्र उग्रो भीमः पशोः पतिः

この宇宙は、神々の神たる彼の八相の顕現によって成り立つ。全世界は彼に遍満され、ただ一筋の糸に宝珠の群れが連なるがごとく、彼のうちに安住する。彼はシャルヴァ、バヴァ、ルドラ、ウグラ、ビーーマ、そしてパシュパティ—一切の縛られた魂の主である。

Verse 3

ब्रह्मा विष्णुस्तथा रुद्रो महेशानस्सदाशिवः । मूर्तयस्तस्य विज्ञेया याभिर्विश्वमिदं ततम् । अथान्याश्चापि तनवः पञ्च ब्रह्मसमाह्वयाः । तनूभिस्ताभिराव्याप्तमिह किंचिन्न विद्यते

ブラフマー、ヴィシュヌ、ルドラ、マヘーシャーナ、そしてサダーシヴァ—これらは彼の顕現の姿と知るべきであり、それらによってこの宇宙は遍く満たされている。さらに「五ブラフマン」と総称される五つの別なる身相もあり、その身によって、ここに彼の遍在せぬものは何一つない。

Verse 5

ईशानः पुरुषो ऽघोरो वामः सद्यस्तथैव च । ब्रह्माण्येतानि देवस्य मूर्तयः पञ्च विश्रुताः । ईशानाख्या तु या तस्य मूर्तिराद्या गरीयसी । भोक्तारं प्रकृतेः साक्षात्क्षेत्रज्ञमधितिष्ठति

イーシャーナ、プルシャ、アゴーラ、ヴァーマ、サद्योजात—これらは主の五つのブラフマン相(五顕現)として名高い。中でもイーシャーナと称される御姿は最初にして最も尊く、プラクリティのうちに直接に経験する「田を知る者」クシェートラジュニャ(kṣetrajña)を主宰する。

Verse 7

स्थाणोस्तत्पुरुषाख्या या मूर्तिर्मूर्तिमतः प्रभोः । गुणाश्रयात्मकं भोग्यमव्यक्तमधितिष्ठति । धर्माद्यष्टांगसंयुक्तं बुद्धितत्त्वं पिनाकिनः । अधितिष्ठत्यघोराख्या मूर्तिरत्यंतपूजिता

不動なる主スथाणुにおいて、タットプルシャと名づけられる御姿は、グナの依り処として成り、経験される対象たる不顕(アヴ்யक्त)を主宰する。さらに、最も崇拝されるアゴーラの御姿は、ダルマをはじめとする八支を具えた、ピナーカ持つ者(シヴァ)の बुद्धि原理(ブッディ・タットヴァ)を主宰する。

Verse 9

वामदेवाह्वयां मूर्तिं महादेवस्य वेधसः । अहंकृतेरधिष्ठात्रीमाहुरागमवेदिनः । सद्यो जाताह्वयां मूर्तिं शम्भोरमितवर्चसः । मानसः समधिष्ठात्रीं मतिमंतः प्रचक्षते

アーガマに通じた者たちは、マハーデーヴァのヴァーマデーヴァと名づけられる御姿が、我執(アハンカーラ)を主宰すると説く。さらに賢者は、無量の光輝を具えるシャンブが、サद्योजातと名づけられる御姿によって、マナス(心意)を主宰すると宣言する。

Verse 11

श्रोत्रस्य वाचः शब्दस्य विभोर्व्योम्नस्तथैव च । ईश्वरीमीश्वरस्येमामीशाख्यां हि विदुर्बुधाः । त्वक्पाणिस्पर्शवायूनामीश्वरीं मूर्तिमैश्वरीम् । पुरुषाख्यं विदुस्सर्वे पुराणार्थविशारदाः

賢者たちは、これを主(イーシュヴァラ)の至高の主権力における「イーシャ(Īśā)」の相と知る。すなわち聴覚・言語・音声、そして遍満する虚空(エーテル)を司るのである。さらにプラーナ文献の義に通じた者は、「プルシャ(Puruṣa)」の相こそ、皮膚・手・触覚・生命の風(プラーナ)を統べる主の支配的な御身であると知る。

Verse 13

चक्षुषश्चरणस्यापि रूपस्याग्नेस्तथैव च । अघोराख्यामधिष्ठात्रीं मूर्तिमाहुर्मनीषिणः । रसनायाश्च पायोश्च रसस्यापां तथैव च । ईश्वरीं वामदेवाख्यां मूर्तिं तन्निरतां विदुः

賢者たちは、眼と足、また可視の形相と火を司る主宰の神的形態(ムールティ)は「アゴーラー(Aghorā)」と名づけられると説く。さらに、舌と排泄の器官、また味(精髄)と水を司り、それらの働きに安住する、女神の主権的形態は「ヴァーマデーヴィー(Vāmadevī)」であると知る。

Verse 15

घ्राणस्य चैवोपस्थस्य गंधस्य च भुवस्तथा । सद्यो जाताह्वयां मूर्तिमीश्वरीं संप्रचक्षते । मूर्तयः पञ्च देवस्य वंदनीयाः प्रयत्नतः । श्रेयोर्थिभिर्नरैर्नित्यं श्रेयसामेकहेतवः

彼らは、嗅覚と生殖器、香り、そして大地を司る、サドヨージャータ(Sadyojātā)と呼ばれる主宰女神の御姿を説き明かす。最高の善を求める人々は、主の五つの御形を常に努めて礼拝すべきである。なぜならそれらは、あらゆる真の吉祥の唯一の因だからである。

Verse 17

ईशानश्च महादेवो मूर्तयश्चाष्ट विश्रुताः

イーシャーナ—マハーデーヴァ—には、広く名高い八つの顕現(ムールティ)がある。

Verse 19

भूम्यंभोग्निमरुद्व्योमक्षेत्रज्ञार्कनिशाकराः । अधिष्ठिता महेशस्य शर्वाद्यैरष्टमूर्तिभिः । चराचरात्मकं विश्वं धत्ते विश्वंभरात्मिका । शार्वीर्शिवाह्वया मूर्तिरिति शास्त्रस्य निश्चयः

大地・水・火・風・虚空、そしてクシェートラジュニャ(場を知る者、内なる覚知の自己)、太陽と月—これらはすべて、シャルヴァに始まる主マヘーシャの八つのムールティによって司られる。その万有を支える力により、動くものと動かぬものから成る全宇宙は保たれている。聖典は確言する—これこそ「シャールヴィー」の御形であり、また「シヴァ」とも名づけられる。

Verse 21

संजीवनं समस्तस्य जगतस्सलिलात्मिका । भावीति गीयते मूर्तिभवस्य परमात्मनः । बहिरंतर्गता विश्वं व्याप्य तेजोमयी शुभा । रौद्री रुद्राव्यया मूर्तिरास्थिता घोररूपिणी

彼女は全宇宙を蘇生させる力であり、水の本性を帯びる。ゆえに、形となる至上のアートマンの顕現力として「バーヴィー」と讃え歌われる。外にも内にも一切界に遍満し、吉祥にしてテージャスの光輝に満ちる。彼女は不滅のルドラーとして—姿においてロウドリー—恐るべき相をもって立つ。

Verse 23

स्पंदयत्यनिलात्मदं बिभर्ति स्पंदते स्वयम् । औग्रीति कथ्यते सद्भिर्मूर्तिरुग्रस्य वेधसः । सर्वावकाशदा सर्वव्यापिका गगनात्मिका । मूर्तिर्भीमस्य भीमाख्या भूतवृंदस्य भेदिका

彼女は生命の息(風)を動かし、それを支え、みずからその動きとして脈動する。ゆえに賢者はこれを、創造者ウグラの猛き相「アウグリー」と呼ぶ。彼女はあらゆる空間を与え、万物に遍満し、虚空(天)の本性である。これはまた、名高き「ビーマー」と称されるビーマの相であり、衆生の群(とその束縛)を打ち砕く。

Verse 25

सर्वात्मनामधिष्ठात्री सर्वक्षेत्रनिवासिनी । मूर्तिः पशुपतेर्ज्ञेया पशुपाशनिकृंतनी । दीपयंती जगत्सर्वं दिवाकरसमाह्वया । ईशानाख्यमहेशस्य मूर्तिर्दिवि विसर्पति

彼女は一切の有身の自己の内に主宰として坐し、あらゆる聖なる場(クシェートラ)に住する。彼女はパシュパティの御姿、パシュ(魂)を縛る絆を断ち切る者として知られるべきである。「ディヴァーカラ」の名により全宇宙を照らし、またマヘーシュヴァラの「イーシャーナ」と呼ばれるこの御姿は、天界に広がり輝きわたる。

Verse 27

आप्याययति यो विश्वममृतांशुर्निशाकरः । महादेवस्य सा मूर्तिर्महादेवसमाह्वया । आत्मा तस्याष्टमी मूर्तिः शिवस्य परमात्मनः । व्यापिकेतरमूर्तीनां विश्वं तस्माच्छिवात्मकम्

全宇宙を養い、繁栄させる者—甘露のごとき光を宿す月—それは「マハーデーヴァ」と名づけられるマハーデーヴァの顕現の御姿である。これは至上我たるシヴァの第八の御姿、すなわちその御自身のアートマンである。ゆえに、遍満する御姿においても、また区別された(限定された)御姿においても、この宇宙全体はシヴァの本性を帯びている。

Verse 29

वृक्षस्य मूलसेकेन शाखाः पुष्यंति वै यथा । शिवस्य पूजया तद्वत्पुष्यत्यस्य वपुर्जगत् । सर्वाभयप्रदानं च सर्वानुग्रहणं तथा । सर्वोपकारकरणं शिवस्याराधनं विदुः

木の根に水を注げば枝葉が育つように、シヴァを礼拝すれば、シヴァの顕現の身であるこの世界全体もまた栄える。賢者は、シヴァへのアーラーダナは万有に無畏を与え、すべてに恩寵を垂れ、あらゆる利益をもたらすと知る。

Verse 31

यथेह पुत्रपौत्रादेः प्रीत्या प्रीतो भवेत्पिता । तथा सर्वस्य संप्रीत्या प्रीतो भवति शंकरः । देहिनो यस्य कस्यापि क्रियते यदि निग्रहः । अनिष्टमष्टमूर्तेस्तत्कृतमेव न संशयः

この世で父が、子や孫などに向けられる愛情によって喜ぶように、同じくシャンカラは、あらゆる生きとし生けるものへの善意と慈愛によって満悦される。もし何らかの有身の者が不当に抑圧され、拘束されるなら、その害はまさしく八相の主(アシュタムールティ)御自身に加えられたものにほかならない—疑いはない。

Verse 33

अष्टमूर्त्यात्मना विश्वमधिष्ठाय स्थितं शिवम् । भजस्व सर्वभावेन रुद्रः परमकारणम्

八相の自己として宇宙を主宰し支えるシヴァを礼拝せよ。全身全霊をもって彼を崇めよ。ルドラこそが至上の原因、万有の背後にある究竟のパティである。

Frequently Asked Questions

No discrete narrative event dominates; the chapter is primarily a doctrinal instruction where Upamanyu teaches Kṛṣṇa Śiva’s cosmic pervasion and the structured scheme of His mūrtis (aṣṭamūrti and pañcabrahma).

They function as presiding principles (adhiṣṭhātṛs) over key tattvas of experience—kṣetrajña/bhoktṛ, avyakta, buddhi, ahaṃkāra, and manas—showing that cognition and embodiment are grounded in Śiva’s fivefold presence.

The chapter highlights Śiva’s aṣṭamūrti and especially the pañcabrahma (Īśāna, Tatpuruṣa, Aghora, Vāmadeva, Sadyojāta), applying them to systematic correspondences with sense faculties, organs, their objects, and elements (e.g., śrotra–śabda–vyoman; cakṣus–rūpa–agni; rasanā–rasa–āpas).