
第31章は学識ある対話として構成される。シャウナカはスータに、デーヴァ、ダーナヴァ、ガンダルヴァ、ナーガ、ラークシャサといった諸存在の起源と分化を、より詳しく説くよう求める。スータは、プラジャーパティ・ダクシャを中心に、系譜と宇宙生成の連なりを語り、ダルマに則った規律ある合一(maithuna)によって子孫が生じる仕組みを示す。章の要はナーラダの教示である。ダクシャが多数の息子を生んだ後、ナーラダは「世界の māna(量・広がり)と diś(方位・限界)を知らずして、いかに創造を担えるのか」と問い、彼らの未熟さを諭す。説得された息子たちは世界の境界を知るため旅立ち、戻らず、ダクシャの企ては中断する。ダクシャはさらに別の息子たち(例えば五百)を生むが、ナーラダは同じ批判を繰り返し、無知なままの繁殖の野心を問題とする。秘義として本章は、「創造」とは単なる生物的増殖ではなく、範囲・秩序・制限を見極める jñāna(智慧)を要することを示し、ナーラダを外への拡張を認識の成熟へ、ひいては出離の志向へと導く者として描く。
Verse 1
शौनक उवाच । देवानां दानवानां च गन्धर्वोरगरक्षसाम् । सृष्टिं तु विस्तरेणेमां सूतपुत्र वदाशु मे
シャウナカは言った。「スータの子よ、神々、ダーナヴァ、ガンダルヴァ、ナーガ、そしてラークシャサたちの創造について、速やかに、しかも詳しく私に語ってください。」
Verse 2
सूत उवाच । यदा न ववृधे सा तु वीरणस्य प्रजापतिः । सुतां सुतपसा युक्तामाह्वयत्सर्गकारणात्
スータは語った。彼女がそれ以上成長しなくなったとき、創造の継続の因となるゆえに、プラジャーパティであるヴィーラナは、すぐれた苦行(タパス)を具えた自らの娘を呼び寄せた。
Verse 3
स मैथुनेन धर्मेण ससर्ज विविधाः प्रजाः । ताः शृणु त्वं महाप्राज्ञ कथयामि समासतः
正しい生殖の法(マイトゥナ・ダルマ)によって、彼はさまざまな衆生を生み出した。おお大いなる智者よ、聞け――我は要を略して語ろう。
Verse 4
तस्यां पुत्रसहस्राणि वीरिण्यां पंच वीर्यवान् । आश्रित्य जनयामास दक्ष एव प्रजापतिः
そのヴィーリニーにおいて、剛健なるプラジャーパティ・ダクシャは彼女に依り、幾千の息子たちをもうけ、さらに力ある五人をも生んだ。
Verse 5
एतान्सृष्टांस्तु तान्दृष्ट्वा नारदः प्राह वै मुनिः । सर्वं स तु समुत्पन्नो नारदः परमेष्ठिनः
創られたそれらの存在を見て、聖仙ナーラダは語った。まことにナーラダ—パラメーシュティン(梵天ブラフマー)より全きかたちで生じた者—が彼らに告げた。
Verse 6
श्रुतवान्वा कश्यपाद्वै पुंसां सृष्टिर्भविष्यति । दक्षस्येव दुहितृषु तस्मात्तानब्रवीत्तु सः
「あるいは、カश्यパより人々の創造が起こるであろう。かつてダクシャの娘たちを通して起こったように。」ゆえに彼は、その趣旨をもって彼らに語った。
Verse 7
अजानतः कथं सृष्टिं बालिशा वै करिष्यथ । दिशं कांचिदजानंतस्तस्माद्विज्ञाय तां भुवम्
おお、幼稚なる者たちよ。無知のままで、いかにして創造を成し遂げようというのか。いずれの方角すら知らぬのだから、まずこの世界(その秩序と本性)を悟り、それから行え。
Verse 8
इत्युक्ताः प्रययुस्सर्वे आशां विज्ञातुमोजसा । तदंतं न हि संप्राप्य न निवृत्ताः पितुर्गृहम्
かく告げられると、彼らは皆、力強い熱意をもって、その方角の果て(その広がり)を知ろうと旅立った。しかし終端に到らず、父の住まいへは戻らなかった。
Verse 9
तज्ज्ञात्वा जनयामास पुनः पंचशतान्सुतान् । तानुवाच पुनस्सोऽपि नारदस्सर्वदर्शनः
それを知るや、彼は再び五百人の息子をもうけた。すると、あらゆる教説に通暁するナーラダもまた、彼らに改めて語りかけた。
Verse 10
नारद उवाच । भुवो मानमजानंतः कथं सृष्टिं करिष्यथ । सर्वे हि बालिशाः किं हि सृष्टिकर्तुं समुद्यताः
ナーラダは言った。「諸世界の尺度と真の広がりを知らぬまま、どうして創造を成し遂げようというのか。まことに汝らは皆うぶで未熟—なぜ創造者として振る舞おうとするのだ。」
Verse 11
सूत उवाच । तेऽपि तद्वचनं श्रुत्वा निर्यातास्सर्वतोदिशम् । सुबलाश्वा दक्षसुता हर्यश्वा इव ते पुरा
スータは語った。「その言葉を聞くや、彼らもまた四方八方へと旅立った——剛健にして迅速なる者、ダクシャの子らは、昔ハリヤシュヴァたちがなしたように。」
Verse 12
अनंतं पुष्करं प्राप्य गतास्तेऽपि पराभवम् । अद्यापि न निवर्तंते समुद्रेभ्य इवापगाः
果てなきプシュカラに至ったとき、彼らでさえ敗北に遭った。そして今日に至るまで帰還しない——海へ注いだ川が、もはや逆流せぬがごとく。
Verse 13
तदाप्रभृति वै भ्राता भ्रातुरन्वेषणे रतः । प्रयातो नश्यति मुने तन्न कार्य्यं विपश्चिता
「その時以来、兄は弟を求めることに没頭し続けた。だがそのように出立する者は滅びる、ああ牟尼よ。ゆえに賢者はかかる行いをなすべきではない。」
Verse 14
तांश्चापि नष्टान्विज्ञाय पुत्रान्दक्षः प्रजापतिः । स च क्रोधा द्ददौ शापं नारदाय महात्मने
プラジャーパティ・ダクシャは、わが子らが(世俗の繁殖を捨てて)またもや失せたと知るや、怒りに呑まれて、大魂の聖仙ナーラダに呪詛を宣した。
Verse 15
कुत्रचिन्न लभस्वेति संस्थितिं कलहप्रिय । तव सान्निध्यतो लोके भवेच्च कलहस्सदा
おお、争いを好む者よ、いずこにも安住の処を得るなかれ。汝が世に近く在るだけで、人々の間に争いは常に起こる。
Verse 16
सांत्वितोऽथ विधात्रा हि स दक्षस्तु प्रजापतिः । कन्याः षष्ट्यसृजत्पश्चाद्वीरिण्यामिति नः श्रुतम्
やがてプラジャーパティたるダクシャは、創造主ブラフマーに慰められたのち、ヴィーリニーにより六十人の娘たちをもうけたと、われらは聞き伝えている。
Verse 17
ददौ स दश धर्माय कश्यपाय त्रयोदश । सप्तविंशति सोमाय चतस्रोऽरिष्टनेमिने
彼は十人をダルマに、十三人をカश्यパに、二十七人をソーマに、そして四人をアリシュタネーミに与えた。
Verse 18
द्वे चैवं ब्रह्मपुत्राय द्वे चैवाङ्गिरसे तदा । द्वे कृशाश्वाय विदुषे तासां नामानि मे शृणु
このように、二人はブラフマーの子に、二人はその時アンギラスに、二人は博識なるクリシャーシュヴァに与えられた。いま、彼女らの名を私から聞きなさい。
Verse 19
अरुंधती वसुर्य्यामिर्लम्बा भानुर्मरुत्वती । संकल्पा च मुहूर्ता च संध्या विश्वा च वै मुने
聖仙よ、アルンダティー、ヴァスル(ヤ)ーミー、ランバー、バーヌ、マルトヴァティー、サンカルパー、ムフールター、サンディヤー、そしてヴィシュヴァ—これらの名(神聖なる女性の力)もまた、この文脈において語られる。
Verse 20
धर्मपत्न्यो मुने त्वेतास्तास्वपत्यानि मे शृणु । विश्वेदेवास्तु विश्वायास्साध्यान्साध्या व्यजायत
おお牟尼よ、これらはダルマの妃たちである。今、その彼女らから生まれた子らを聞け。ヴィシュヴァーよりヴィシュヴェデーヴァが現れ、サーディヤーよりサーディヤと呼ばれる神々が生まれた。
Verse 21
मरुत्वत्यां मरुत्वंतो वसोस्तु वसवस्तथा । भानोस्तु भानवस्सर्वे मुहूर्तायां मुहूर्तजाः
マルトヴァティーよりマルトヴァンたちが生まれ、ヴァスーより同じくヴァスたちが生まれた。バーನುよりすべてのバーನವが生まれ、ムフールターよりムフールタジャと呼ばれる神々が生まれた。
Verse 22
लम्बायाश्चैव घोषोऽथ नागवीथी च यामिजा । पृथिवी विषमस्तस्यामरुन्धत्यामजायत
ランバーよりゴーシャが生まれ、またナーガヴィーティーとヤーミジャーも生まれた。アルンダティーよりプリティヴィーとヴィシャマが生まれた。
Verse 23
संकल्पायास्तु सत्यात्मा जज्ञे संकल्प एव हि । अयादया वसोः पुत्रा अष्टौ ताञ्छृणु शौनक
サンカルパーより、真実の魂をもつ者—まさにサンカルパが生まれた。さらにアヤーらよりヴァスの八人の पुत्रが生まれた;それを聞け、オー・シャウナカよ。
Verse 24
अयो धुवश्च सोमश्च धरश्चैवानिलोऽनलः । प्रत्यूषश्च प्रभासश्च वसवाऽष्टा च नामतः
彼らは名により八ヴァス(八神)と呼ばれる。すなわち、アヨ、ドゥルヴァ、ソーマ、ダラ、アニラ、アナラ、プラテュ―シャ、プラバーサである。
Verse 25
अयस्य पुत्रो वैतण्डः श्रमः शांतो मुनिस्तथा । ध्रुवस्य पुत्रो भगवान्कालो लोकभावनः
アヨの子はヴァイタンḍァであり、さらにシュラマ、シャーンタ、そしてムニ(聖仙)もいた。ドゥルヴァの子は、諸世界を養い支える尊きカーラであった。
Verse 26
सोमस्य भगवान्वर्चा वर्चस्वी येन जायते । धरस्य पुत्रो द्रविणो हुतहव्यवहस्तथा
ソーマ(Soma)より、衆生を輝かせる神聖なる光輝が生じる。ダラ(Dhara)よりはドラヴィナ(Draviṇa)が生まれ、同じくフタハヴィヤヴァハ(Hutahavyavaha)—供物を運ぶ者—も生ずる。
Verse 27
मनोहरायाश्शिशिरः प्राणोऽथ रमणस्तथा । अनिलस्य शिवा भार्य्या यस्याः पुत्राः पुरोजवः
マノーハラー(Manoharā)の子らは、シシラ(Śiśira)、プラーナ(Prāṇa)、そしてラマナ(Ramaṇa)であった。彼女はアニラ(Anila、風神)の吉祥なる妻となり、その子らは俊速なるプロージャヴァス(Purojavas)であった。
Verse 28
अविज्ञातगतिश्चैव द्वौ पुत्रावनिलस्य तु । अग्निपुत्रः कुमारस्तु शरस्तम्बे श्रियावृते
風神ヴァーユには、まことに行方測りがたい二人の子がいた。さらに、火神アグニより生まれしクマーラは、光り輝くシャラの葦の中、栄光に飾られた葦叢のただ中に見いだされた。
Verse 29
तस्य शाखो विशाखश्च नैगमेयश्च पृष्ठतः । अपत्यं कृत्तिकानां तु कार्तिकेय इति स्मृतः
彼よりシャーカとヴィシャーカが生まれ、さらにその後にナイガメーヤが生まれた。だが、クリッティカーたちの子は、カルッティケーヤの名で記憶される。
Verse 30
प्रत्यूषस्य त्वभूत्पुत्र ऋषिर्नाम्ना तु देवलः । द्वौ पुत्रौ देवलस्यापि प्रजावन्तौ मनीषिणौ
さて、プラティユーシャには、デーヴァラという名のリシ(聖仙)の子があった。デーヴァラにもまた二人の子があり、いずれも賢明で、子孫に恵まれていた。
Verse 31
इति श्रीशिवमहापुराणे पञ्चम्यामुमासंहितायां सर्गवर्णनं नामैकऽत्रिंशोध्यायः
かくして『シュリー・シヴァ・マハープラーナ』第五巻「ウマー・サンヒター」において、「サルガ・ヴァルナナ(宇宙創造の叙述)」と題する第三十一章はここに終わる。
Verse 32
प्रभासस्य तु सा भार्य्या वसूनामष्टमस्य च । विश्वकर्मा महाभाग तस्य जज्ञे प्रजापतिः
彼女はヴァスたちの第八であるプラバーサ(Prabhāsa)の妻となり、その吉祥なる者より、プラジャーパティたるヴィシュヴァカルマン(Viśvakarmā)が生まれた。
Verse 33
कर्ता शिल्पसहस्राणां त्रिदशानां च वार्द्धकिः । भूषणानां च सर्वेषां कर्ता शिल्पवतां वरः
彼は千々の工芸を成す者、神々の中の天上の建築師である。あらゆる装身具を造り出す者—まことに職人たちの中の最勝である。
Verse 34
यस्सर्वासां विमानानि देवतानां चकार ह । मनुष्याश्चोपजीवन्ति यस्य शिल्पं महात्मनः
彼こそが、あらゆる神々のヴィマーナ(vimāna、天翔る車)を造り上げた者である。その大いなる魂の尊き工芸によって、人々もまた生計を立てている。
Verse 36
सरूपायां प्रसूतस्य स्त्रियां रुद्रश्च कोटिशः । तत्रैकादशमुख्यास्तु तन्नामानि मुने शृणु
サルーパーより、その女人の胎内において、ルドラたちは数えきれぬほどのコーティ(億)にわたり生まれ出た。だがその中で、十一柱が主要とされる。おお牟尼よ、今その御名を聞け。
Verse 37
अजैकपादहिर्बुध्न्यस्त्वष्टा रुद्रश्च वीर्यवान् । हरश्च बहुरूपश्च त्र्यम्बकश्चापराजितः
アジャイカパーダとアヒルブドゥニャ、トヴァシュトリ、そして武勇に満ちたルドラ、無数の姿をとるハラ、さらに征服されぬ三眼主トリヤンバカ——これらは御方の尊き顕現と聖なる御名である。
Verse 38
वृषाकपिश्च शम्भुश्च कपर्दी रैवतस्तथा । एकादशैते कथिता रुद्रास्त्रिभुवनेश्वराः
「ヴリシャーカピ、シャンブ、カパルディ、そして同じくライヴァタ——これらは三界を統べる主、十一のルドラであると説かれる。」
Verse 39
शतं त्वेवं समाख्यातं रुद्राणाममितौजसाम् । शृणु कश्यपपत्नीनां नामानि मुनिसत्तम
かくして、計り知れぬ光威を具えた百のルドラを汝に説き明かした。いま、最勝の牟尼よ、カश्यパの妻たちの名を聴け。
The chapter presents Dakṣa’s attempt to expand creation through numerous sons, countered by Nārada’s argument that they cannot ‘do creation’ without first understanding the world’s extent and directions. The mythic event is the departure (and non-return) of Dakṣa’s sons after Nārada’s instruction, which halts Dakṣa’s procreative program and reframes creation as knowledge-governed rather than purely generative.
‘Bhuvo māna’ functions as a symbol for epistemic prerequisite: action without comprehension of scope, limits, and order is immature (bāliśa) and destabilizing. In a Śaiva reading aligned with Yoga, it implies that true ‘creation’ (constructive participation in cosmic order) requires discernment, restraint, and orientation—anticipating vairāgya and the subordination of desire to insight.
This chapter’s sampled material is primarily genealogical-cosmogonic and does not foreground a distinct iconographic manifestation (svarūpa) of Śiva or Umā. Its Shaiva relevance is indirect: it situates cosmic order and prajā-sṛṣṭi within a Purāṇic framework that, across the Umāsaṃhitā, is ultimately grounded in Śiva-tattva and Śakti’s enabling power.