
本章は、戦場をシャクティ(Śakti)の畏るべき働きが顕現する舞台として描く。サナトクマーラは激烈な衝突の始まりを語る。女神カーリー(Kālī)が戦域に入り、獅子の咆哮を放つと、ダーナヴァ(dānavas)は気絶し、ガナ(gaṇa)とデーヴァの軍勢は歓喜のどよめきを上げる。随伴する猛々しい姿—ウグラダンシュトラー(Ugradaṃṣṭrā)、ウグラダンダー(Ugradaṇḍā)、コータヴィー(Koṭavī)など—は、恍惚の笑い、戦場での舞踏、そして madhu/madhvīka を飲む所作によって、世界を揺るがす奔放な力を示す。Śaṅkhacūḍa はカーリーに対峙し、女神が pralaya の劫火に比せられる炎を投ずると、彼はヴィシュヌ(Viṣṇu)の印を帯びた策でこれを退ける。続いてカーリーが Nārāyaṇāstra を放つと、その威力の拡大により Śaṅkhacūḍa は daṇḍavat の全身投地で幾度も礼拝せざるを得ず、するとアストラは退去する—降伏が破滅的な力を鎮めるという道義を示す。さらに女神は真言により Brahmāstra を放ち、ダーナヴァ王は対抗の Brahmāstra で応じ、戦いが儀礼と真言の秩序、そして謙虚の倫理に統べられた宇宙的権能の応酬であることが明らかとなる。
Verse 1
सनत्कुमार उवाच । सा च गत्वा हि संग्रामं सिंहनादं चकार ह । देव्याश्च तेन नादेन मूर्च्छामापुश्च दानवाः
サナトクマーラは語った。「彼女は戦場へ赴き、獅子のごとき咆哮を放った。そのデーヴィーの咆哮によって、ダーナヴァたちは気を失い、昏倒した。」
Verse 2
अट्टाट्टहासमशिवं चकार च पुनः पुनः । तदा पपौ च माध्वीकं ननर्त रणमूर्द्धनि
彼は幾度となく、荒々しく恐るべき哄笑を放った。ついで蜜酒を飲み、戦場の頂にて舞い踊り、戦いのただ中にルドラの畏怖すべき、世界を揺るがす威力を示した。
Verse 3
उग्रदंष्ट्रा चोग्रदंडा कोटवी च पपौ मधु । अन्याश्च देव्यस्तत्राजौ ननृतुर्मधु संपपुः
ウグラダンシュトラー、ウグラダンダー、そしてコータヴィーは酔わせるマドゥ(蜜酒)を飲んだ。さらにその戦場では、ほかの女神たちも舞い踊り、マドゥを幾度も幾度も飲み重ねた。
Verse 4
महान् कोलाहलो जातो गणदेवदले तदा । जहृषुर्बहुगर्जंतस्सर्वे सुरगणादयः
そのとき、ガナの軍勢と神々の陣営に大いなる喧騒が起こった。諸々のデーヴァの群れは幾度も高らかに咆哮し、歓喜に満ちて奮い立った。
Verse 5
दृष्ट्वा कालीं शंखचूडश्शीघ्रमाजौ समाययौ । दानवाश्च भयं प्राप्ता राजा तेभ्योऽभयं ददौ
カーリー(Kālī)を見て、シャンカチューダ(Śaṅkhacūḍa)はたちまち戦場へ駆け入った。ダーナヴァ(dānava)たちは恐怖にとらわれたが、その王は彼らに安堵と無畏を授けた。
Verse 6
काली चिक्षेप वह्निं च प्रलयाग्निशिखोपमम् । राजा जघान तं शीघ्रं वैष्णवांकितलीलया
カーリーは、宇宙の滅尽(プララヤ)の火焔にも似た炎を投げ放った。だが王は、ヴァイシュナヴァ(Vaiṣṇava)の力を帯びた不思議なる妙技によって、たちまちそれを打ち砕いた。
Verse 7
नारायणास्त्रं सा देवी चिक्षेप तदुपर्यरम् । वृद्धिं जगाम तच्छस्त्रं दृष्ट्वा वामं च दानवम्
ついで女神は、ナーラーヤナアストラ(Nārāyaṇāstra)を彼に向けて放った。眼前の邪なるダーナヴァを見て、その神なる飛翔の武器は膨れ上がり、威力を増した。
Verse 8
तं दृष्ट्वा शंखचूडश्च प्रलयाग्निशिखोपमम् । पपात दंडवद्भूमौ प्रणनाम पुनःपुनः
宇宙滅尽の火(プララヤ)の炎のごとく燃え輝く御方を見て、シャṅカチューダは杖のように地に倒れ、幾度も幾度も恭しく五体投地した。
Verse 9
निवृत्तिं प्राप तच्छ्स्त्रं दृष्ट्वा नम्रं च दानवम् । ब्रह्मास्त्रमथ सा देवी चिक्षेप मंत्रपूर्वकम्
魔がすでにへりくだったのを見て、その武器は退いた。ついで女神は、真言によって行為を清め加持し、梵天の聖武器ブラフマー・アストラを投じ、敵対の力を聖なる権威で鎮めた。
Verse 10
तं दृष्ट्वा प्रज्ज्वलंतं च प्रणम्य भुवि संस्थितः । ब्रह्मास्त्रेण दानवेन्द्रो विनिवारं चकार ह
燃え立つ光を放つ彼を見て、ダーナヴァの王は地に立って礼拝し、ついでブラフマー・アストラ(梵天武器)を用いてこれを制し退けようとした。
Verse 11
अथ क्रुद्धो दानवेन्द्रो धनुराकृष्य रंहसा । चिक्षेप दिव्यान्यस्त्राणि देव्यै वै मंत्रपूर्वकम्
そのときダーナヴァの王は憤怒し、素早く弓を引き絞り、真言で力を授けてから、女神に向けて数々の天界の武器を放った。
Verse 12
आहारं समरे चक्रे प्रसार्य मुखमायतम् । जगर्ज साट्टहासं च दानवा भयमाययुः
戦いのただ中で、彼は長く伸びた口を大きく広げ、彼らを呑み込まんとした。ついで轟く恐るべき高笑いを放ち、ダーナヴァたちは恐怖にとらわれた。
Verse 13
काल्यै चिक्षेप शक्तिं स शतयोजनमायताम् । देवी दिव्यास्त्रजालेन शतखंडं चकार सा
彼はカーリーに向け、百ヨージャナにも及ぶ槍の武器を投げ放った。だが女神は天なる神兵の網によって、それを百の破片に砕いた。
Verse 14
स च वैष्णवमस्त्रं च चिक्षेप चंडिकोपरि । माहेश्वरेण काली च विनिवारं चकार सा
彼はチャンディカーに向けてヴァイシュナヴァの神兵を放った。だがカーリーはマーヘーシュヴァラの威力によってそれを抑え、無力化した。
Verse 15
एवं चिरतरं युद्धमन्योन्यं संबभूव ह । प्रेक्षका अभवन्सर्वे देवाश्च दानवा अपि
かくして両者の戦いは長く続き、互いに相対して争った。すると、デーヴァもダーナヴァも皆、ただの見物人となった。
Verse 16
अथ कुद्धा महादेवी काली कालसमा रणे । जग्राह मन्त्रपूतं च शरं पाशुपतं रुषा
そのとき大女神カーリーは憤怒し、戦場において時そのもののごとくなり、真言によって清められ力を授けられたパーシュパタの矢を怒りのままに取り上げた。
Verse 17
क्षेपात्पूर्वं तन्निषेद्धुं वाग्बभूवाशरीरिणी । न क्षिपास्त्रमिदं देवि शंखचूडाय वै रुषा
武器を放つ前に、身なき神聖なる声が起こり、彼女を制して言った。「女神よ、怒りにまかせてシャンカチューダにこの神兵を放ってはならぬ。」
Verse 18
मृत्युः पाशुपतान्नास्त्यमोघादपि च चंडिके । शंखचूडस्य वीरस्योपायमन्यं विचारय
おおチャンディカーよ、勇士シャンカチューダはパーシュパタの武器によっては死なず、たとえ外れぬアモーガの矢によってさえも滅びない。ゆえに、彼を屈する別の方策を思案せよ。
Verse 19
इत्याकर्ण्य भद्रकाली न चिक्षेप तदस्त्रकम् । शतलक्षं दानवानां जघास लीलया क्षुधा
これを聞いても、バドラカーリーはその武器を投げ放ちさえしなかった。飢えに動かされ、戯れのごとく十万のダーナヴァを呑み尽くした。
Verse 20
अत्तुं जगाम वेगेन शंखचूडं भयंकरी । दिव्यास्त्रेण च रौद्रेण वारयामास दानवः
恐るべきシャクティは疾く走り、シャंखチューダを呑まんとした。だがダーナヴァは、ルドラのごとく猛き天なる武器で彼女を阻んだ。
Verse 21
अथ क्रुद्धो दानवेन्द्रः खड्गं चिक्षेप सत्वरम् । ग्रीष्मसूर्योपमं तीक्ष्णधारमत्यंतभीकरम्
そのとき怒りに燃えるダーナヴァの王は、たちまち剣を投げ放った――夏の太陽のごとく灼き輝き、刃はこの上なく鋭く、姿はひたすら恐ろしかった。
Verse 22
सा काली तं समालोक्यायांतं प्रज्वलितं रुषा । प्रसार्य मुखमाहारं चक्रे तस्य च पश्यतः
そのカーリーは、怒りに燃えて近づく彼を見るや、口を大きく開き、彼が見ているその前で彼を自らの食物とした(呑み尽くした)。
Verse 23
दिव्यान्यस्त्राणि चान्यानि चिच्छेद दानवेश्वरः । प्राप्तानि पूर्वतश्चक्रे शतखंडानि तानि च
ダーナヴァの王は、それらの神なる武器と他の飛び道具を断ち切った。彼に向かって来るや否や、その場でそれらを百の破片へと砕いた。
Verse 24
पुनरत्तुं महादेवी वेगतस्तं जगाम ह । सर्वसिद्धेश्वरः श्रीमानंतर्धानं चकार सः
そのときマハーデーヴィーは、再び捕らえんとして猛烈な速さで追いすがった。だが、あの栄光ある主—一切のシッダの主—は姿を隠し、視界から消え去った。
Verse 25
वेगेन मुष्टिना काली तमदृष्ट्वा च दानवम् । बभंज च रथं तस्य जघान किल सारथिम्
そのときカーリーは、その魔を見もせず、疾き拳で打ち、彼の戦車を打ち砕き、まことに御者をも打ち倒した。
Verse 26
अथागत्य द्रुतं मायी चक्रं चिक्षेप वेगतः । भद्रकाल्यै शंखचूडः प्रलयाग्निशिखो पमम्
ついで幻術のシャンカチューダは疾く進み出て、滅尽の火の炎のごとく燃えさかる円盤を、バドラカーリーに向けて力強く投げ放った。
Verse 27
सा देवी तं तदा चक्रं वामहस्तेन लीलया । जग्राह स्वमुखेनैवाहारं चक्रे रुषा द्रुतम्
そのとき女神は、左手で戯れのごとくその円盤をつかみ、怒りの奔流にてたちまち自らの口へ運び、まるで呑み尽くさんとした。
Verse 28
मुष्ट्या जघान तं देवी महाकोपेन वेगतः । बभ्राम दानवेन्द्रोपि क्षणं मूर्च्छामवाप सः
そのときデーヴィーは大いなる憤怒に駆られ、猛烈な速さで拳をもって彼を打った。ダーナヴァの王でさえよろめき、しばし気を失った。
Verse 29
क्षणेन चेतनां प्राप्य स चोत्तस्थौ प्रतापवान् । न चक्रे बाहु युद्धं च मातृबुद्ध्या तया सह
たちまち意識を取り戻し、その勇猛なる者は起き上がった。だが彼女を母と仰ぐ思いゆえ、彼は彼女と腕を交える近接戦をしなかった。
Verse 30
गृहीत्वा दानवं देवी भ्रामयित्वा पुनःपुनः । ऊर्द्ध्वं च प्रापयामास महाकोपेन वेगतः
女神はそのダーナヴァをつかみ、幾度も幾度も振り回した。さらに大いなる憤怒に駆られ、凄まじい力で上方へ投げ上げた。
Verse 31
उत्पपात च वेगेन शंखचूडः प्रतापवान् । निपत्य च समुत्तस्था प्रणम्य भद्रकालिकाम्
そのとき、勇猛なるシャンカチューダは大いなる勢いで跳び上がった。彼は(敬虔に)ひれ伏してから再び立ち、バドラカーリーに礼拝した。
Verse 32
रत्नेन्द्रसारनिर्माणविमानं सुमनो हरम् । आरुरोह स हृष्टात्मा न भ्रान्तोपि महारणे
彼は歓喜の心に満ちて、宝の主の精髄より造られ、見る者を魅了する空中のヴィマーナに乗り込んだ。大いなる戦のただ中にあっても、少しも惑わなかった。
Verse 33
दानवानां हि क्षतजं सा पपौ कालिका क्षुधा । एतस्मिन्नंतरे तत्र वाग्वभूवाशरीरिणी
飢えのゆえにカーリカーは、ダーナヴァらの傷口から流れ出る血を飲み干した。するとその間に、その場で、身なき声が起こった。
Verse 34
लक्षं च दानवेन्द्राणामवशिष्टं रणेऽधुना । उद्धतं गुञ्जतां सार्द्धं ततस्त्वं भुंक्ष्व चेश्वरि
「今なおこの戦場には、ダーナヴァの王たちが十万も残り、驕り高ぶって轟々と吠えている。ゆえに、主宰たる女神よ、彼らをその喧噪の軍勢もろとも喰らい尽くし(滅ぼし)たまえ。」
Verse 35
संग्रामे दानवेन्द्रं च हंतुं न कुरु मानसम् । अवध्योयं शंखचूडस्तव देवीति निश्चयम्
「戦場において、ダーナヴァの主を討とうと心を向けてはならぬ。このシャンカチューダは、女神よ、汝には必ずや討ち得ぬ不殺の者である——疑いはない。」
Verse 36
तच्छुत्वा वचनं देवी निःसृतं व्योममंडलात् । दानवानां बहूनां च मांसं च रुधिरं तथा
天の円環より発せられたその言葉を聞くや、女神(デーヴィー)はまた、多くのダーナヴァの肉と血が四方に散り広がるのを目の当たりにした。
Verse 37
भुक्त्वा पीत्वा भद्रकाली शंकरांतिकमाययौ । उवाच रणवृत्तांतं पौर्वापर्येण सक्रमम्
食し飲み終えると、バドラカーリーは主シャンカラの御前に赴き、戦の一切を、初めより終わりまで正しい順序で語り告げた。
Verse 38
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वि० रुद्रसं०पं०युद्धखंडे शंखचूडवधे कालीयुद्धवर्णनं नामाष्टत्रिंशोऽध्यायः
かくして『シュリー・シヴァ・マハープラーナ』第二巻、ルドラ・サンヒターのユッダ・カーンダ、シャンカチューダ討伐の章において、「カーリーの戦いの描写」と題する第三十八章はここに終わる。
Sanatkumāra narrates a battlefield episode where Kālī confronts Śaṅkhacūḍa; astras such as Nārāyaṇāstra and Brahmāstra are deployed, prompting Śaṅkhacūḍa’s prostration and tactical countermeasures.
The chapter frames astras as mantra-governed cosmic forces and teaches that humility/surrender can cause even catastrophic powers to withdraw, implying an ethical-metaphysical law higher than mere strength.
Kālī is foregrounded as the fierce Devī, alongside attendant fierce goddesses (Ugradaṃṣṭrā, Ugradaṇḍā, Koṭavī), with motifs of roar, laughter, dance, and intoxicant-drinking signaling overwhelming śakti.