
本章は、ナーラダがブラフマーに、ヴィシュヌが去った後に何が起こり、ブラフマーが何をなしたのかを問うところから始まる。ブラフマーは、女神デーヴィーを意図して讃嘆し、彼女を vidyā–avidyātmikā(智と無智を併せ持つもの)、śuddhā(清浄)、parabrahmasvarūpiṇī(至上梵の本性)、jagaddhātrī(世界の母・保持者)、ドゥルガー、そして Śambhupriyā(シャンブの愛しき方)として称えたと語る。讃歌は、女神の遍在と自立性、三神の母(tridevajanani)としての位、さらに最高の意識と至福(citiḥ, paramānandā)およびパラマートマンの本体(paramātmasvarūpiṇī)であることを示す。これに応じて、ヨーガニドラーとしての女神はブラフマーの前に直接現れ、チャンディカー(Caṇḍikā)として顕現する。四臂、獅子に乗り、授与の印、輝く装身具、月のような顔、三つの眼という姿が精密に描かれる。ブラフマーはさらに礼拝し、彼女を宇宙の働き—pravṛtti と nivṛtti、sarga と sthiti—に結びつけ、動くものと動かぬものの全宇宙を魅了し統べる不滅の力として讃える。残りの詩句(未掲)は、女神の応答、ブラフマーの願いまたは委任、そして宇宙論・儀礼上の帰結へと対話が続くものと推される。
Verse 1
नारद उवाच । ब्रह्मन् तात महाप्राज्ञ वद नो वदतां वर । गते विष्णौ किमभवदकार्षीत्किं विधे भवान्
ナーラダは言った。「おおブラフマーよ、尊き父よ、大いなる智者よ、語り手の中の最勝者よ、我らに告げ給え。ヴィシュヌが去った後、何が起こったのか。さらにその後、創造主ヴィダートリたるあなたは何をなされたのか。」
Verse 2
ब्रह्मोवाच । विप्रनन्दनवर्य त्वं सावधानतया शृणु । विष्णौ गते भगवति यदकार्षमहं खलु
ブラフマーは言った。「おお賢仙の子らの中の最勝者よ、心を澄まして聴け。福徳具足の主ヴィシュヌが去った後、我がなしたことをまことに語ろう。」
Verse 3
विद्याविद्यात्मिकां शुद्धां परब्रह्मस्वरूपिणीम् । स्तौमि देव जगद्धात्रीं दुर्गां शम्भुप्रियां सदा
おお女神よ、我は常にドゥルガーを讃える——清浄にして、知と無知の両方を本質とし、その自性は至上梵(パラブラフマン)。諸世界を支える母にして、シャンブ(シヴァ)に永遠に愛される御方。
Verse 4
सर्वत्र व्यापिनीं नित्यां निरालंबां निराकुलाम् । त्रिदेवजननीं वंदे स्थूलस्थूलामरूपिणीम्
遍く満ちる常住の女神に、われは礼拝する。支えなく自立し、常に静謐で乱れなき御方、三神の母。最も粗大なる形にさえ現れながら、真実には無相なる御方。
Verse 5
त्वं चितिः परमानंदा परमात्मस्वरूपिणी । प्रसन्ना भव देवेशि मत्कार्यं कुरु ते नमः
汝は清浄なる意識そのもの、至上の歓喜、最高我の本性として顕れた御方。おお女神、神々の主よ、どうか慈悲を垂れ、我が願いを成就したまえ。汝に敬礼す。
Verse 6
ब्रह्मोवाच । एवं संस्तूयमाना सा योगनिद्रा मया मुने । आविर्बभूव प्रत्यक्षं देवर्षे चंडिका मम
ブラフマーは言った。「かく我が讃嘆したところ、聖仙よ、そのヨーガの眠り—我がカーンディカー—は天なる聖見者の前に、直に、目に見える姿で顕現した。」
Verse 7
स्निग्धांजनद्युतिश्चारुरूपा दिव्यचतुर्भुजा । सिंहस्था वरहस्ता च मुक्तामणिकचोत्कटा
彼女は眼脂の艶やかな光のごとく輝き、姿は妙麗、神々しく四臂を具えていた。獅子に坐し、一手は恩寵を授け、真珠と宝玉の飾りにより燦然と荘厳であった。
Verse 8
शरदिंद्वानना शुभ्रचन्द्रभाला त्रिलोचना । सर्वावयवरम्या च कमलांघ्रिनखद्युतिः
その御顔は秋の月のごとく、額は汚れなき三日月のように輝いた。三眼にして、あらゆる肢体が麗しく、蓮華の御足の爪の光が鮮やかにきらめいた。
Verse 9
समक्षं तामुमां वीक्ष्य मुने शक्तिं शिवस्य हि । भक्त्या विनततुंगांशः प्रास्तवं सुप्रणम्य वै
おお牟尼よ、眼前に現れたウマー—まことにシヴァご自身の神聖なるシャクティ—を見て、彼は信愛(バクティ)により高貴な四肢を折り伏せ、深く五体投地してから、その讃歌を唱え始めた。
Verse 10
ब्रह्मोवाच । नमो नमस्ते जगतःप्रवृत्तिनिवृतिरूपे स्थितिसर्गरूपे । चराचराणां भवती सुशक्तिस्सनातनी सर्वविमोहनीति
ブラフマーは言った。「帰依し奉る、帰依し奉る。汝は世界の外への働きと内への退入の相、また維持と創造の相である。動くものも動かぬものも、すべての存在にとって汝は最上の力なる永遠のシャクティ、万有に迷妄のヴェールを垂らす御方である。」
Verse 11
इति श्रीशिवपुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां सतीखण्डे दुर्गास्तुतिब्रह्मवरप्राप्तिवर्णनो नामेकादशोऽध्यायः
かくして『シュリー・シヴァ・プラーナ』第二巻「ルドラ・サンヒター」中の「サティー・カンダ」において、第十一章「ドゥルガー讃歌とブラフマーの恩寵(授与)の獲得の叙述」は終わる。
Verse 12
या योगिनां वै महिता मनोज्ञा सा त्वं न ते परमाणुसारे । यमादिपूते हृदि योगिनां या या योगिनां ध्यानपथे प्रतीता
汝はヨーギーたちに讃えられる、悦ばしく崇高なる実在である。原子のごとき微細な痕跡を追うだけでは、汝に到ることはできない。汝はヤマ等の修行によって清められたヨーギーの心中において悟られ、彼らのディヤーナ(禅定)の道において知られる御方である。
Verse 13
प्रकाशशुद्ध्यादियुता विरागा सा त्वं हि विद्या विविधावलंबा । कूटस्थमव्यक्तमनंतरूपं त्वं बिभ्रती कालमयी जगंति
汝はヴィディヤー(真智)――光明の清澄と浄らかさを具え、離欲(ヴァイラーギャ)に安住し、さまざまに衆生を支える者。汝は時(カーラ)そのものとして諸世界を担い、内に不変のクータスタ、未顕のアヴィヤクタ、そして無量の姿をもつ唯一者を宿す。
Verse 14
विकारबीजं प्रकरोपि नित्यं गुणान्विता सर्वजनेषु नूनम् । त्वं वै गुणानां च शिवे त्रयाणां निदानभूता च ततः परासि
おおシヴァー(女神)よ、汝はまことに変化の原初の種子として常に在り、グナとして一切衆生に遍満する。実に汝は三つのグナの根源因であり、ゆえにまたそれらを超えて立つ—超越者である。
Verse 15
सत्वं रजस्तामस इत्यमीषां विकारहीना समु वस्तितीर्या । सा त्वं गुणानां जगदेकहेतुं ब्रह्मांतरारंभसि चात्सि पासि
サットヴァ、ラジャス、タマス――三つのグナと語られるが――真実には、これらは汝のうちに何の変化も生じさせない。おお女神よ、汝はそれらを超えて立つ。これらのグナを通して汝は宇宙の唯一の因となり、ブラフマーの各周期において創造を起こし、保持し、また融解へと導く。
Verse 16
अशेषजगतां बीजे ज्ञेयज्ञानस्वरूपिणि । जगद्धिताय सततं शिवपत्नि नमोस्तु ते
おおシヴァの聖なる妃よ—あらゆる世界の種因にして、知らるべきものと知る意識そのものなる御方よ。常に宇宙の安寧のために働かれるあなたに、敬礼いたします。
Verse 17
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचः सा मे काली लोक विभाविनी । प्रीत्या मां जगतामूचे स्रष्टारं जनशब्दवत्
ブラフマーは言った。かくして我が言葉を聞くや、諸世界を顕し照らすカーリーは、喜びと慈しみをもって、衆生の創造者たるこの私に、世人の声のように平明で率直な言葉で語りかけた。
Verse 18
देव्युवाच । ब्रह्मन्किमर्थं भवता स्तुताहमवधारय । उच्यतां यदि धृष्योसि तच्छीघ्रं पुरतो मम
女神は言われた。「おおブラフマーよ、よく心得よ——なぜ汝は我を讃えたのか。もし汝にその大胆さがあるなら、我が前で速やかに申せ。」
Verse 19
प्रत्यक्षमपि जातायां सिद्धिः कार्यस्य निश्चिता । तस्मात्त्वं वांछितं ब्रूहि या करिष्यामि भाविता
たとえ目の前に明らかとなったとしても、その事業の成就は確実である。ゆえに汝の望みを告げよ。堅き意志をもって、我はそれを成し遂げよう。
Verse 20
ब्रह्मोवाच । शृणु देवि महेशानि कृपां कृत्वा ममोपरि । मनोरथस्थं सर्वज्ञे प्रवदामि त्वदाज्ञया
ブラフマーは言った。「おお女神よ、マヘーシャーニよ、我に慈悲を垂れ、聞き給え。万知なる御方よ、我が胸の願いに宿り給うあなたの御命に従い、我は語ろう。」
Verse 21
यः पतिस्तव देवेशि ललाटान्मेऽभवत्पुरा । शिवो रुद्राख्यया योगी स वै कैलासमास्थितः
おお女神よ、はるか昔に汝の夫となった主—我が額より現れ出でた、ルドラの名で知られる瑜伽行者シヴァ—まことに今、カイラーサ山に住まわれる。
Verse 22
तपश्चरति भूतेश एक एवाविकल्पकः । अपत्नीको निर्विकारो न द्वितीयां समीहते
ブーテーシャ(主シヴァ)は苦行を修する—ただ独り、内に分裂も他の選択もなく。伴侶なく不変にして、第二の者(連れ)すら望まれない。
Verse 23
तं मोहय यथा चान्यां द्वितीयां सति वीक्षते । त्वदृते तस्य नो काचिद्भविष्यति मनोहरा
「彼を惑わせ、サティが他の女を第二の候補として見るようにせよ。だが汝を除いて、彼にとって心を奪う女は決して現れぬ。」
Verse 24
तस्मात्त्वमेव रूपेण भवस्व हरमोहिनी । सुता भूत्वा च दक्षस्य रुद्रपत्नी शिवे भव
ゆえに、ハラ(シヴァ)を魅了するその御姿を、ただ汝のみが取るべし。ダクシャの娘として生まれ、吉祥なる女神よ、ルドラ(シヴァ)の妃となれ。
Verse 25
यथा धृतशरीरा त्वं लक्ष्मीरूपेण केशवम् । आमोदयसि विश्वस्य हितायैतं तथा कुरु
汝がラクシュミーの姿として身を取り、宇宙の利益のためにケーシャヴァ(ヴィシュヌ)を歓ばせるがごとく――同じくこの行いを、諸世界の善のためになせ。
Verse 26
कांताभिलाषमात्रं मे दृष्ट्वाऽनिंदद्वृषध्वजः । स कथं वनितां देवी स्वेच्छया संग्रहीष्यति
我にただ愛しき者を求むる微かな願いがあるのを見て、無垢なる牛旗の主(シヴァ)はそれすら許さなかった。ましてやいかなる女神、あるいは世の女が、御自らの意のままに受け入れられようか。
Verse 27
हरे गृहीतकांते तु कथं सृष्टिश्शुभावहा । आद्यंतमध्ये चैतस्य हेतौ तस्मिन्विरागिणि
おおハリよ、汝が愛妃(ラクシュミー)を受け入れたというのに、万有の初め・終わり・中ほどに在すその因たる御方が、なお離欲の出離者(シヴァ)であるなら、吉祥と称される創造はいかにして進むであろうか。
Verse 28
इति चिंतापरो नाहं त्वदन्यं शरणं हितम् । कृच्छ्रवांस्तेन विश्वस्य हितायैतत्कुरुष्व मे
かくして憂いの思いに沈む我には、汝のほかに善き帰依処はない。ゆえに困難であっても、全世界の利益のため、我がためにこれを成し遂げよ。
Verse 29
न विष्णुस्तस्य मोहाय न लक्ष्मीर्न मनोभवः । न चाप्यहं जगन्मातर्नान्यस्त्वां कोपि वै विना
ヴィシュヌも、ラクシュミーも、マノーバヴァ(カーマ)も、彼に迷妄を起こさせることはできない。われにもできぬ。おお、世界の母よ――まことに、あなた以外にそれを成し得る者はない。
Verse 30
तस्मात्त्वं दक्षजा भूत्वा दिव्यरूपा महेश्वरी । तत्पत्नी भव मद्भक्त्या योगिनं मोहयेश्वरम्
それゆえ、偉大なる女神マヘーシュヴァリーよ、神妙なる御姿をとり、ダクシャの娘として生まれよ。我への帰依によって、かのヨーギー――至上主シヴァ――の妻となり、主の御后よ、その御心を魅了せよ。
Verse 31
दक्षस्तपति देवेशि क्षीरोदोत्तरतीरगः । त्वामुद्दिश्य समाधाय मनस्त्वयि दृढव्रतः
おお女神よ、諸天の主よ。ダクシャは乳海の北岸にて苦行(タパス)を修し、堅固なる誓願をもって心を三昧に収め、ただ汝のみを観想している。
Verse 32
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य वचस्सा चिंतामाप शिवा तदा । उवाच च स्वमनसि विस्मिता जगदम्बिका
ブラフマーは言った。かの言葉を聞いて、シヴァーは深い思索に沈んだ。驚嘆した宇宙の母は、自らの心の内にて独り語った。
Verse 33
देव्युवाच । अहो सुमहदाश्चर्यं वेदवक्तापि विश्वकृत् । महाज्ञानपरो भूत्वा विधाता किं वदत्ययम्
女神は言った。「ああ、なんと大いなる驚異であろう。ヴェーダを宣説し世界を造るブラフマーが、大智に住しながら、この創造主はいったい何を語っているのか。」
Verse 34
विधेश्चेतसि संजातो महामोहोऽसुखावहः । यद्वरं निर्विकारं तं संमोहयितुमिच्छति
ヴィデー(梵天ブラフマー)の心に、苦しみをもたらす大いなる迷妄が生じ、彼は、変化なく一切の変容を離れたその最勝者を惑わせようと望んだ。
Verse 35
हरमोहवरं मत्तस्समिच्छति विधिस्त्वयम् । को लाभोस्यात्र स विभुर्निर्मोहो निर्विकल्पकः
あなたは、ヴィディ(梵天ブラフマー)が私に、ハラを惑わせる恩寵を求めていると言う。そこに何の益があろうか。遍満する主は迷妄を離れ、あらゆる概念の二分を超えておられる。
Verse 36
परब्रह्माख्यो यश्शंभुर्निर्गुणो निर्विकारवान् । तस्याहं सर्वदा दासी तदाज्ञावशगा सदा
至上ブラフマンと称され、無属性にして変化なきシャンブよ。私は常にその御方の侍女であり、いつも御命令のもとにある。
Verse 37
स एव पूर्णरूपेण रुद्रनामाभवच्छिवः । भक्तोद्धारणहेतोर्हि स्वतंत्रः परमेश्वरः
その御方ご自身—シヴァ—は完全なる御姿として顕れ、「ルドラ」の名を得た。まことに、全く自在なる至上主は、信徒を引き上げ救済するためにそのように示現された。
Verse 38
हरेर्विधेश्च स स्वामी शिवान्न्यूनो न कर्हिचित् । योगादरो ह्यमायस्थो मायेशः परतः परः
彼はハリ(ヴィシュヌ)と制定者(ブラフマー)すらも統べる主であり、いかなる時もシヴァに劣ることはない。ヨーガを尊び、迷妄を超えて安住し、マーヤーの主にして、あらゆる至上を超える至上者である。
Verse 39
मत्वा तमात्मजं ब्रह्मा सामान्यसुरसंनिभम् । इच्छत्ययं मोहयितुमतोऽज्ञानविमोहितः
ブラフマーは彼を自らの子と思い、ただの天神に等しいと見なした。無明に惑わされ、彼を迷わせようと望んだ。
Verse 40
न दद्यां चेद्वरं वेदनीतिर्भ्रष्टा भवेदिति । किं कुर्यां येन न विभुः क्रुद्धस्स्यान्मे महेश्वरः
「もし恩寵を授けねば、ヴェーダに定められた正しい秩序が損なわれる。どうすれば、全能の主マハーデーヴァが私に怒りを起こされぬであろうか。」
Verse 41
ब्रह्मो वाच । विचार्य्येत्थं महेशं तं सस्मार मनसा शिवा । प्रापानुज्ञां शिवस्याथोवाच दुर्गा च मां तदा
ブラフマーは言った。「このように思案して、シヴァー(サティー)は心のうちにそのマヘーシャを念じた。ついでシヴァの許しを得て、ドゥルガーがそのとき私に語った。」
Verse 42
दुर्गोवाच । यदुक्तं भवता ब्रह्मन् समस्तं सत्यमेव तत् । मदृते मोहयित्रीह शंकरस्य न विद्यते
ドゥルガーは言った。「おお、バラモンよ。あなたが語ったことはすべて、まことにことごとく真実である。わたしを除いて、この世にシャンカラ(シヴァ)を惑わせ得る迷妄の力は存在しない。」
Verse 43
हरेऽगृहीतदारे तु सृष्टिनैषा सनातनी । भविष्यतीति तत्सत्यं भवता प्रतिपादितम्
「おおハリよ、あなたがまだ妃を迎えぬかぎり、この太初の創造は永遠の道程に従って進むことができない。ゆえに、あなたが『必ず成就する』と宣言したことは真実である。」
Verse 44
ममापि मोहने यन्नो विद्यतेस्य महाप्रभोः । त्वद्वाक्याद्विगुणो मेद्य प्रयत्नोऽभूत्स निर्भरः
我が迷妄のうちにあってさえ、かの大いなる主を真に理解してはいなかった。されど汝の言葉により、我が誠の精進は倍となり、満ちた決意をもって励むに至った。
Verse 45
अहं तथा यतिष्यामि यथा दारपरिग्रहम् । हरः करिष्यति विधे स्वयमेव विमोहितः
「我はかく努めて、ハラ(シヴァ)に妻を受け入れさせよう。おおヴィデー(梵天)よ、我がマーヤーにより惑わされ、彼は自らの意のままにそれを為すであろう。」
Verse 46
सतीमूर्तिमहं धृत्वा तस्यैव वशवर्तिनी । भविष्यामि महाभागा लक्ष्मीर्विष्णोर्यथा प्रिया
サティ(Satī)の姿を取り、我はただ彼のみに全き帰依と従順を捧げよう、幸いなる者よ——ヴィシュヌに愛されるラクシュミーのごとく、主シヴァに愛される者となる。
Verse 47
यथा सोपि मयैवेय वशवर्ती सदा भवेत् । तथा यत्नं करिष्यामि तस्यैव कृपया विधे
「彼もまた常に我が勢力のもとに留まるよう、我はそのように努めよう——彼自身の恩寵によって、おおヴィデー(梵天)よ。」
Verse 48
उत्पन्ना दक्षजायायां सतीरूपेण शंकरम् । अहं सभाजयिष्यामि लीलया तं पितामह
ダクシャの妻よりサティの姿として生まれし我は、神聖なるリーラーとしてシャンカラ(シヴァ)を敬い奉る。かくして祖父ブラフマーよ、汝をもまた敬うであろう。
Verse 49
यथान्यजंतुरवनौ वर्तते वनितावशे । मद्भक्त्या स हरो वामावशवर्ती भविष्यति
地上のありふれた生きものが女の支配のもとに生きるように、同じく—我へのバクティ(信愛)によって—ハラ(シヴァ)は我が影響のもとに至るであろう。
Verse 50
ब्रह्मोवाच । मह्यमित्थं समाभाष्य शिवा सा जगदम्बिका । वीक्ष्यमाणा मया तात तत्रैवांतर्दधे ततः
ブラフマーは言った。「このように我に語り終えると、宇宙の母なるシヴァーは、私が見守るそのさなか、愛しき者よ、その場でただちに姿を隠して消え去った。」
Verse 51
तस्यामंतर्हितायां तु सोहं लोकपितामहः । अगमं यत्र स्वसुतास्तेभ्यस्सर्वमवर्णयम्
彼女(サティー)がこのように姿を隠すと、私――諸世界の祖父たるブラフマー――は我が子らのいる所へ赴き、起こったことを余すところなく語り聞かせた。
Brahmā narrates that after Viṣṇu’s departure he praised Devī (Yogānidrā/Durgā), whereupon she manifested visibly as Caṇḍikā before him.
It treats Devī as both the liberating principle (vidyā) and the veiling/operative power (avidyā), while also affirming her identity with the supreme absolute (parabrahman), integrating metaphysics with devotional address.
Devī is praised as Durgā, Umā, Śambhupriyā, and Yogānidrā, and appears as Caṇḍikā with four arms, lion-mount, boon-giving hand, three eyes, moonlike face, and radiant ornaments—signifiers of protective sovereignty and cosmic agency.