Adhyaya 31
Rudra SamhitaParvati KhandaAdhyaya 3153 Verses

देवगुरुप्रेषणम् (Himālaya Mission of the Gods’ Preceptor / The Gods Send Their Guru)

第31章は、ブラフマーがナーラダに告げるところから始まる。すなわち、シャクラ/インドラに率いられた諸天は、ヒマーラヤとその娘パールヴァティーがシヴァに捧げる、揺るがず逸れない最高の信愛(avyabhicāriṇī parā bhakti)を認めたという。諸天は現実的に協議し、ヒマーラヤが一心のバクティによって娘をシヴァに嫁がせるなら、直ちに吉祥の果—神格化、シヴァの界への到達、そして究竟の解脱(mokṣa)—を得ると見る。さらに、無量の宝を支える者たるヒマーラヤが去れば、大地が「ラトナガルバー(宝胎)」としての名を失いかねないと修辞的に述べ、彼の宇宙的重みを強調する。結論として、ヒマーラヤは不動の性(sthāvaratva)を捨てて神の姿を受け、三叉戟を執る御方に乙女を奉じ、マハーデーヴァと同形同相(sārūpya)を得て、恩寵を享受したのち最終の解脱に至ると定める。決議後、諸天は敬意と利害を携えて自らの師に近づき、目的達成のためヒマーラヤの住処へ赴くよう請う。策は言葉による対抗であり、師にシヴァ(śūlin/pinākin)を批判・貶めさせ、反発心によってヒマーラヤが速やかに婚姻を承諾するよう—たとえ不本意でも—仕向けるのである。なぜならドゥルガーはシヴァ以外の花婿を受け入れないからだ。本章は、助言と説得、統御された修辞によって婚姻の帰結を動かそうとする政治神学的な働きを描きつつ、パールヴァティーの選択の唯一の帰趣がシヴァであることを確証する。

Shlokas

Verse 1

ब्रह्मोवाच । तयोर्भक्तिं शिवे ज्ञात्वा परामव्यभिचारिणीम् । सर्वे शक्रादयो देवाश्चिचिन्तुरिति नारद

ブラフマーは言った。「おおナーラダよ、彼ら二者のシヴァへの至上にして揺るがぬ帰依を知ったとき、シャクラ(インドラ)をはじめとするすべての神々は深い思索に沈んだ。」

Verse 2

देवा ऊचुः । एकान्तभक्त्या शैलश्चेत्कन्यां तस्मै प्रदास्यति । ध्रुवं निर्वाणता सद्यस्स प्राप्स्यति च भारते

デーヴァたちは言った。「おおバーラタよ、もし山(ヒマーラヤ)が一心の帰依をもってその娘を彼に捧げるなら、必ずや直ちにニルヴァーナ(解脱)の境地に到達するであろう。」

Verse 3

अनन्तरत्नाधारश्चेत्पृथ्वी त्यक्त्वा प्रयास्यति । रत्नगर्भाभिधा भूमिर्मिथ्यैव भविता ध्रुवम्

もし無量の宝を支える大地が、その本性を捨てて去ってしまうなら、「ラトナガルバー(宝を宿す地)」と呼ばれるこの地は、必ずや虚しい名に過ぎぬものとなろう。

Verse 4

स्थावरत्वं परित्यज्य दिव्यरूपं विधाय सः । कन्यां शूलभृते दत्त्वा शिवलोकं गमिष्यति

不動の状態を捨てて神妙なる姿を現し、三叉戟を執る御方(シヴァ)にその乙女を捧げたのち、彼はシヴァローカへと赴く。

Verse 5

महादेवस्य सारूप्यं लप्स्यते नात्र संशयः । तत्र भुक्त्वा वरान्भोगांस्ततो मोक्षमवाप्स्यति

彼は疑いなく、マハーデーヴァと同じ御姿に至るサールーピヤ(同形)を得る。そこでその境地により授けられる勝れた神聖の歓楽を味わい、ついにはシヴァの恩寵によってモークシャ(究竟の解脱)に到達する。

Verse 6

ब्रह्मोवाच । इत्यालोच्य सुरास्सर्वे कृत्वा चामन्त्रणं मिथः । प्रस्थापयितुमैच्छंस्ते गुरुं तत्र सुविस्मिताः

ブラフマーは言った。「このように思案したのち、すべての神々は互いに別れの挨拶を交わし、深い驚嘆のうちにそこに立ち、師(グル)をその任務へ送り出そうと願った。」

Verse 7

ततः शक्रादयो देवास्सर्वे गुरुनिकेतनम् । जग्मुः प्रीत्या सविनया नारद स्वार्थसाधकाः

それからインドラをはじめとするすべての神々は、ナーラダよ、歓喜と謙譲をもって師の住処へ赴き、自らの望む目的を成就せんとした。

Verse 8

गत्वा तत्र गुरुं नत्वा सर्वे देवास्सवासवाः । चक्रुर्निवेदनं तस्मै गुरवे वृत्तमादरात्

そこに至ると、インドラを伴うすべての神々は師(グル)に礼拝し、敬虔のうちに起こった事の一切をその師に申し述べた。

Verse 9

देवा ऊचुः । गुरो हिमालयगृहं गच्छास्मत्कार्य्यसिद्धये । तत्र गत्वा प्रयत्नेन कुरु निन्दाञ्च शूलिनः

神々は言った。「おお師よ、我らの目的が成就するよう、ヒマーラヤの家へ赴きなさい。そこに至ったなら、意を定めて努め、三叉戟を持つ者シュ―リン(主シヴァ)を非難する言葉を語りなさい。」

Verse 10

पिनाकिना विना दुर्गा वरं नान्यं वरिष्यति । अनिच्छया सुतां दत्त्वा फलं तूर्णं लभिष्यति

ピナーカを携える御方ピナーキン(弓ピナーカの主・シヴァ)なくして、ドゥルガーは他の花婿を選ばない。たとえ不本意に娘を与えようとも、その行いの避けがたい果は速やかに現れる。

Verse 11

कालेनैवाधुना शैल इदानीं भुवि तिष्ठतु । अनेकरत्नाधारं तं स्थापय त्वं क्षितौ गुरौ

時の力そのものによって、この山が今、大地に確と留まりますように。尊き御方よ、多くの宝玉の依り処であり蔵であるこの山を、地上に堅固に据えよ。

Verse 12

ब्रह्मोवाच । इति देववचः श्रुत्वा प्रददौ कर्णयोः करम् । न स्वीचकार स गुरुस्स्मरन्नाम शिवेति च

ブラフマーは言った。神々の言葉を聞くや、師は両耳に手を当てた。しかし彼はそれを受け入れなかった。内奥において「シヴァ」という御名を幾度も幾度も念じていたからである。

Verse 13

अथ स्मृत्वा महादेवं बृहस्पतिरुदारधीः । उवाच देववर्यांश्च धिक्कृत्वा च पुनः पुनः

そのとき、理解高きブリハスパティはマハーデーヴァを想起した。彼は神々の中の最上者たちを幾度も叱責し、繰り返し言葉を発した。

Verse 14

बृहस्पतिरुवाच । सर्वे देवास्स्वार्थपराः परार्थध्वंसकारकाः । कृत्वा शंकरनिंदा हि यास्यामि नरकं ध्रुवम्

ブリハスパティは言った。「すべての神々は私利に走り、他者の善を損なっている。シャンカラを誹謗したゆえに、私は必ず地獄へ赴くであろう。」

Verse 15

कश्चिन्मध्ये च युष्माकं गच्छेच्छैलान्तिकं सुराः । संपादयेत्स्वाभिमतं शैलेन्द्रं प्रतिबोध्य च

「神々よ、汝らのうちの誰かが山の近くへ赴け。山の主を呼び覚まし、告げ知らせたうえで、汝らの望むことを成し遂げよ。」

Verse 16

अनिच्छया सुतां दत्त्वा सुखं तिष्ठतु भारते । तस्मै भक्त्या सुतां दत्त्वा मोक्षं प्राप्स्यति निश्चितम्

おおバーラタよ、たとえ不本意に娘を与えたとしても、その後は安楽に住まわせよ。だが、ふさわしきその人に信愛(バクティ)をもって娘を授ける者は、必ずやモークシャを得る。

Verse 17

पश्चात्सप्तर्षयस्सर्वे बोधयिष्यन्ति पर्वतम् । पिनाकिना विना दुर्गा वरं नान्यं वरिष्यति

その後、七人の聖仙(サプタリシ)すべてがパルヴァタ(ヒマーラヤ)を諭し導く。ピナーカを携えるピナーキン、すなわち主シヴァなくしては、ドゥルガーは他の恩寵も他の花婿も選ばず、ただ御方のみを受け入れる。

Verse 18

अथवा गच्छत सुरा ब्रह्मलोकं सवासवाः । वृत्तं कथयत स्वं तत्स वः कार्यं करिष्यति

「さもなくば、神々よ――インドラと共に――ブラフマーの世界へ赴け。起こったことを余すところなく告げよ。彼が汝らのため、なすべき務めを成し遂げよう。」

Verse 19

ब्रह्मोवाच । तच्छ्रुत्वा ते समालोच्याजग्मुर्मम सभां सुराः । सर्वे निवेदयांचक्रुर्नत्वा तद्गतमादरात्

ブラフマーは言った。「それを聞くや、神々は共に評議し、わが सभाへと来た。敬虔に礼拝して、起こった次第をそのまま、余さず報告したのである。」

Verse 20

देवानां तद्वचः श्रुत्वा शिवनिन्दाकरं तदा । वेदवक्ता विलप्याहं तानवोचं सुरान्मुने

聖仙よ、神々の言葉——それはシヴァをそしるに等しい言葉——を聞いたとき、ヴェーダを誦するこの我は嘆きつつ、彼らデーヴァに向かい語りかけた。

Verse 21

ब्रह्मोवाच । नाहं कर्तुं क्षमो वत्साः शिवनिन्दां सुदुस्सहाम् । संपद्विनाश रूपाञ्च विपदां बीजरूपिणीम्

ブラフマーは言った。「愛しき子らよ、我は耐え難きシヴァへの冒涜を口にすることができぬ。その冒涜は繁栄を滅ぼし、災厄の種子となるのだ。」

Verse 22

सुरा गच्छत कैलासं सन्तोषयत शंकरम् । प्रस्थापयत तं शीघ्रं हिमालयगृहं प्रति

おおデーヴァたちよ、カイラーサへ赴き、シャンカラを歓喜させよ。速やかに御身を促し、ヒマーラヤの住処へ向かわしめよ。

Verse 23

स गच्छेदुपशैलेशमात्मनिन्दां करोतु वै । परनिन्दाविनाशाय स्वनिन्दा यशसे मता

彼は山の主の御前に近づき、まことに自らを卑下して語るがよい。他者への誹りを滅するためには、自責こそが真の誉れの源とされる。

Verse 24

ब्रह्मोवाच । श्रुत्वेति मद्वचो देवा मां प्रणम्य मुदा च ते । कैलासं प्रययुः शीघ्रं शैलानामधिपं गिरिम्

ブラフマーは言った。かく我が言葉を聞きて、神々は喜びをもって我に礼拝し、峰々の主たる王山カイラーサへと速やかに旅立った。

Verse 25

तत्र गत्वा शिवं दृष्ट्वा प्रणम्य नतमस्तकाः । सुकृतांजलयस्सर्वे तुष्टुवुस्तं सुरा हरम्

そこへ赴き主シヴァを拝見すると、神々は頭を垂れて礼拝した。清らかなアンジャリに両手を合わせ、皆がハラ—束縛と悲しみを除くシヴァを讃嘆した。

Verse 26

देवा ऊचुः । देवदेव महादेव करुणाकर शंकर । वयं त्वां शरणापन्नाः कृपां कुरु नमोऽस्तु ते

神々は言った。「神々の神、マハーデーヴァ、慈悲のシャンカラよ。われらは御身に帰依して参りました。どうか御慈悲を垂れ給え。御身に礼拝いたします。」

Verse 27

त्वं भक्तवत्सलः स्वामिन्भक्तकार्यकरस्सदा । दीनोद्धरः कृपासिन्धुर्भक्तापद्विनिमोचकः

主よ、御身は常に信愛の者(バクタ)を慈しみ、その願いと務めを必ず成就される。卑しき者、苦しむ者を引き上げ、御身は慈悲の大海、また信徒を災厄より解き放つ救済者である。

Verse 28

ब्रह्मोवाच । इति स्तुत्वा महेशानं सर्वे देवास्सवासवाः । सर्वं निवेदयांचक्रुस्तद्वृत्तं तत आदरात्

ブラフマーは語った。「このようにマヘーシャーナを讃え終えると、インドラをはじめ諸神は、起こった一切の次第を敬って余すところなく申し上げた。」

Verse 29

तच्छ्रुत्वा देववचनं स्वीचकार महेश्वरः । देवान् सुयापयामास तानाश्वास्य विहस्य सः

神々の言葉を聞くと、マハーデーヴァはその願いを受け入れられた。微笑みつつ諸神を慰め、憂いを払い、心を安らかにされた。

Verse 30

देवा मुमुदिरे सर्वे शीघ्रं गत्वा स्वमंदिरम् । सिद्धं मत्वा स्वकार्य्यं हि प्रशंसन्तस्सदाशिवम्

諸天はみな歓喜した。急ぎそれぞれの宮殿へ帰り、自らの目的は成就したと見なして、常に吉祥なる主サダーシヴァを讃嘆した。

Verse 31

इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्डे शिवमायावर्णनं नामैकत्रिंशोऽध्यायः

かくして『シュリー・シヴァ・マハープラーナ』第二部ルドラ・サンヒターの第三部パールヴァティー・カーンダにおける、「シヴァのマーヤーの描写」と題する第三十一章は終わる。

Verse 32

यदा शैलस्सभामध्ये समुवास मुदान्वितः । बन्धुवर्गैः परिवृतः पार्वतीसहितस्स्वयम्

そのとき山の主ヒマーラヤは、集会の広間の中央に喜びに満ちて座し、自ら親族に囲まれ、パールヴァティーを傍らに伴っていた。

Verse 33

एतस्मिन्नन्तरे तत्र ह्याजगाम सदाशिवः । दण्डी छत्री दिव्यवासा बिभ्रत्तिलकमुज्ज्वलम्

そのまさに時、その場所に、サダーシヴァが到来した――杖と天蓋(傘)を携え、天衣をまとい、額には輝くティラカを戴いて。

Verse 34

करे स्फटिकमालाञ्च शालग्रामं गले दधत् । जपन्नाम हरेर्भक्त्या साधुवेषधरौ द्विजः

手に水晶の数珠を取り、首にシャーラグラーマを掛けたその二度生まれの者は、外にはサードゥの姿をまといながら、信愛をもってハリの御名を絶えず唱えていた。

Verse 35

तं च दृष्ट्वा समुत्तस्थौ सगणोऽपि हिमालयः । ननाम दण्डवद्भूमौ भक्त्यातिथिमपूर्वकम्

その御方を見て、ヒマーラヤは一切の従者とともにただちに立ち上がり、信愛のうちに杖のごとく地に伏して、かの神聖なる客人に前例なき敬礼を捧げた。

Verse 36

ननाम पार्वती भक्त्या प्राणेशं विप्ररूपिणम् । ज्ञात्वा तं मनसा देवी तुष्टाव परया मुदा

パールヴァティーは、ブラーフマナの姿を取られた自らの命の主に、信愛をもって礼拝した。内奥にてその御方を悟った女神は、至上の歓喜をもって讃嘆した。

Verse 37

आशिषं युयुजे विप्रस्सर्वेषां प्रीतितश्शिवः । शिवाया अधिकं तात मनोभिलषितं हृदा

一切の者を喜ばせたシヴァは賢仙たちに祝福を授けた。だが、愛しき者よ、シヴァー(パールヴァティー)にはさらに多くを—彼女の心が久しく願い求めていたそのままを—お授けになった。

Verse 38

मधुपर्कादिकं सर्वं जग्राह ब्राह्मणो मुदा । दत्तं शैलाधिराजेन हिमांगेन महादरात्

そのブラーフマナは、マドゥパルカをはじめとするあらゆる供物を、山々の王ヒマーラヤが深い恭敬をもって捧げたままに、喜びのうちに受け取った。

Verse 39

पप्रच्छ कुशलं चास्य हिमाद्रिः पर्वतोत्तमः । तं द्विजेन्द्रं महाप्रीत्या सम्पूज्य विधिवन्मुने

ついで山々の最勝たるヒマードリは、その第一のバラモンを大いなる歓喜をもって法にかなって供養し、聖者よ、彼の安否を尋ねた。

Verse 40

पुनः पप्रच्छ शैलेशस्तं ततः को भवानिति । उवाच शीघ्रं विप्रेन्द्रो गिरीद्रं सादरं वचः

さらに山の主は重ねて問うた。「汝は何者か。」すると最上のバラモンは、山王に向かい、恭敬の言葉をもって速やかに語った。

Verse 41

विप्रेन्द्र उवाच । ब्राह्मणोऽहं गिरिश्रेष्ठ वैष्णवो बुधसत्तमः । घटिकीं वृतिमाश्रित्य भ्रमामि धरणीतले

ヴィプレンドラは言った。「おお山々の最勝者(ギリシャ)よ、私はバラモンであり、ヴィシュヌの帰依者、そして賢者の中の第一である。わずか一ガティカーほどの糧に身を寄せ、地上を遍歴している。」

Verse 42

मनोयायी सर्व गामी सर्वज्ञोहं गुरोर्बलात् । परोपकारी शुद्धात्मा दयासिन्धुर्विकारहा

我がグル(師)の力により、我は心のごとく速やかに動き、あらゆる所へ赴き、万事を知る。衆生の利益に尽くし、魂は清浄、慈悲の大海にして、内なる歪みと穢れを滅する者である。

Verse 43

मया ज्ञातं हराय त्वं स्वसुतां दातुमिच्छसि । इमां पद्मसमां दिव्यां वररूपां सुलक्षणाम्

あなたが自らの娘をハラ(シヴァ)にお与えになろうとしていることを、我は悟りました。この乙女は神々しく蓮華のごとく、すぐれた美貌と吉祥の相を具え、まことに彼にふさわしい。

Verse 44

निराश्रयायासंगाय कुरूपायागुणाय च । श्मशानवासिने व्यालग्राहिरूपाय योगिने

依り処なく執着なき主に礼拝する。畏るべき相を現しつつグナを超え、火葬場に住し、蛇を制する姿を帯び、至上のヨーギーである御方に。

Verse 45

दिग्वाससे कुगात्राय व्यालभूषणधारिणे । अज्ञातकुलनाम्ने च कुशीलायाविहारिणे

四方を衣とし(天を衣とし)、粗野で飾りなき身を示し、蛇を荘厳として佩び、知られた家系と名を超え、自由にして常軌を離れた行者として遍歴する御方に礼拝する。

Verse 46

विभूतिदिग्धदेहाय संक्रुद्धायाविवेकिने । अज्ञातवयसेऽतीव कुजटाधारिणे सदा

常にジャターの乱髪を戴き、身にはヴィブーティ(聖灰)を塗り、激しい憤怒を現して分別なきかのように見え、年齢すら知り得ぬ—そのように彼は、あの比類なき姿であった。

Verse 47

सर्वाश्रयाय भ्रमिणे नागहाराय भिक्षवे । कुमार्गनिरतायाथ वेदाऽध्वत्यागिने हठात्

一切の依処にして、自在に遍歴し、蛇を鬘として身にまとい、托鉢の行を生きる御方に敬礼する。さらに、驕れる者を惑わすため禁じられた道に耽るかのように示現し、みずからの主宰の御意志によって、ただ儀礼に偏したヴェーダの形式の道を毅然と捨て去る御方に敬礼する。

Verse 48

इयं ते बुद्धिरचल न हि मंगलदा खलु । विबोध ज्ञानिनां श्रेष्ठ नारायणकुलोद्भव

おお不動の者よ、この汝の理解はまことに吉祥ではない。正しき分別へと目覚めよ、智者の中の最勝者よ、ナーラーヤナの家系に生まれし者よ。

Verse 49

न ते पात्रानुरूपश्च पार्वतीदानकर्मणि । महाजनः स्मेरमुखः श्रुतमात्राद्भविष्यति

パールヴァティーのための施しにおいて、汝はふさわしい受者に見合うようには振る舞っていない。大衆はただそれを聞いただけで、にやりと笑い—嘲り、面白がるであろう。

Verse 50

पश्य शैलाधिप त्वं च न तस्यैकोस्ति बान्धवः । महारत्नाकरस्त्वञ्च तस्य किञ्चिद्धनं न हि

見よ、山々の主よ。彼にはただの一人の縁者すらいない。しかも汝が大いなる宝玉の鉱脈であっても、彼にはいささかの財もない。 (されど外の欠乏はシヴァの主権を損なわない。主は自らにおいて円満であり、真の富—バクティと解脱—を授け給う。)

Verse 51

बान्धवान्मेनकां कुध्रपते शीघ्रं सुतांस्तथा । सर्वान्पृच्छ प्रयत्नेन पण्डितान्पार्वती विना

「急いで汝の親族とメーナカー、さらに汝の息子たちにも尋ねよ。しかるべき努力をもって、あらゆる学識者に相談せよ――ただしパールヴァティーを関わらせてはならぬ。」

Verse 52

रोगिणो नौषधं शश्वद्रोचते गिरिसत्तम । कुपथ्यं रोचतेऽभीक्ष्णं महादोषकरं सदा

おお、山々の中の最勝者よ。病める者には真の薬は常に快くは感じられぬ。だが不適の食はしきりに甘美に思われる――しかもそれは常に大いなる害をもたらす。

Verse 53

ब्रह्मोवाच । इत्युक्त्वा ब्राह्मणः शीघ्रं स वै भुक्त्वा मुदान्वितः । जगाम स्वालयं शान्तो नानालीलाकर श्शिवः

ブラフマーは言った。「このように語り終えると、そのバラモンはすぐに食事をし、歓喜に満たされて自らの住まいへと去った。多くの神聖なるリーラーを演じる、静謐なるシヴァもまた、その道を進まれた。」

Frequently Asked Questions

The devas, realizing Himālaya and Pārvatī’s steadfast devotion to Śiva, decide to send their guru to Himālaya’s home to expedite the offering of Pārvatī to Śiva, even employing strategic criticism of Śiva as a persuasive tactic.

The chapter frames ekānta-bhakti as immediately transformative: devotion leads to divine proximity (Śiva-loka), sārūpya with Mahādeva, and culminates in mokṣa—showing a graded soteriology grounded in Śaiva theism.

Śiva is invoked as Śūlin and Pinākin, emphasizing his iconic martial-ascetic sovereignty; these names function as theological identifiers while the narrative insists that Durgā/Pārvatī will accept no other vara, reinforcing Śiva’s singular status.