Previous Verse
Next Verse

Shiva Purana — Rudra Samhita, Shloka 47

देवगुरुप्रेषणम्

Himālaya Mission of the Gods’ Preceptor / The Gods Send Their Guru

सर्वाश्रयाय भ्रमिणे नागहाराय भिक्षवे । कुमार्गनिरतायाथ वेदाऽध्वत्यागिने हठात्

sarvāśrayāya bhramiṇe nāgahārāya bhikṣave | kumārganiratāyātha vedā'dhvatyāgine haṭhāt

一切の依処にして、自在に遍歴し、蛇を鬘として身にまとい、托鉢の行を生きる御方に敬礼する。さらに、驕れる者を惑わすため禁じられた道に耽るかのように示現し、みずからの主宰の御意志によって、ただ儀礼に偏したヴェーダの形式の道を毅然と捨て去る御方に敬礼する。

सर्वाश्रयायto the refuge of all
सर्वाश्रयाय:
सम्प्रदान (सम्प्रदान/Recipient)
TypeNoun
Rootसर्व-आश्रय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (सर्वेषाम् आश्रयः)
भ्रमिणेto the wanderer
भ्रमिणे:
सम्प्रदान (सम्प्रदान/Recipient)
TypeNoun
Rootभ्रमिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन
नागहारायto him whose garland is serpents
नागहाराय:
सम्प्रदान (सम्प्रदान/Recipient)
TypeNoun
Rootनाग-हार (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन; समासः षष्ठी-तत्पुरुषः (नागानां हारः)
भिक्षवेto the mendicant
भिक्षवे:
सम्प्रदान (सम्प्रदान/Recipient)
TypeNoun
Rootभिक्षु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन
कुमार्गनिरतायto one devoted to the wrong path
कुमार्गनिरताय:
सम्प्रदान (सम्प्रदान/Recipient)
TypeAdjective
Rootकुमार्ग-निरत (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन; समासः तत्पुरुषः (कुमार्गे निरतः)
अथthen
अथ:
सम्बन्ध (सम्बन्ध/Discourse marker)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/समुच्चयार्थक (then/and then)
वेदाध्वत्यागिनेto the abandoner of the Vedic path
वेदाध्वत्यागिने:
सम्प्रदान (सम्प्रदान/Recipient)
TypeNoun
Rootवेद-अध्व-त्यागिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचन; समासः तत्पुरुषः (वेदस्य अध्वा = मार्गः; तं त्यजति इति त्यागिन्)
हठात्forcibly
हठात्:
क्रियाविशेषण (क्रियाविशेषण/Adverbial)
TypeIndeclinable
Rootहठात् (अव्यय)
Formअव्यय; क्रियाविशेषण (adverb: forcibly/suddenly)

Parvati

Tattva Level: pati

Shiva Form: Bhairava

Mantra: सर्वाश्रयाय भ्रमिणे नागहाराय भिक्षवे । कुमार्गनिरतायाथ वेदाऽध्वत्यागिने हठात्

Type: stotra

Shakti Form: Pārvatī

Role: teaching

S
Shiva
P
Parvati

FAQs

It praises Śiva as Pati—the universal refuge—who transcends social and ritual categories, teaching that liberation comes through surrender to Him rather than pride in externals.

The verse highlights Saguna Śiva’s recognizable marks (wandering ascetic, serpent-garland, bhikṣu), which devotees contemplate in Liṅga worship as symbols of His lordship over fear, death, and worldly attachment.

Adopt the bhikṣu-bhāva of simplicity and inward renunciation; worship Śiva with devotion (often with bhasma/tripuṇḍra and mantra-japa such as the Pañcākṣarī) rather than relying only on external ritual.