
第2章は疑いを晴らすための対話として語られる。ナーラダはブラフマーに、メナーの起源(menotpatti)と、関わる呪い(śāpa)があるならそれも明かして、疑念を断ってほしいと請う。ブラフマーは、ダクシャとその子孫、さらにカश्यパなどの聖仙との婚姻関係から始まる古い創造の系譜の中に物語を位置づけて答える。その系譜においてスヴァダーは祖霊(Pitṛ)に与えられ、スヴァダーから三人の娘—長女メナー、次女ダンニャー、末女カラーヴァティー—が生じる。彼女たちは心より生まれた者(mānasa-udbhava)であり、通説では胎から生まれぬ者(ayonijāḥ)とされる。本章は、これら吉祥なる名を聞き、唱える功徳を強調し、障碍を除く(vighna-hara)とともに大いなる吉祥を授ける(mahā-maṅgala-dā)と讃える。さらに三女は世に崇敬され、諸世界の母であり、ヨーギニーとして三界を巡る至上の智慧の蔵と描かれ、系譜の叙述が信愛と形而上の響きを帯びて高められる。
Verse 1
नारद उवाच । विधे प्राज्ञ वदेदानीं मेनोत्पत्तिं समादरात् । अपि शापं समाचक्ष्व कुरु संदेहभंजनम्
ナーラダは言った。「賢きヴィダートリ(梵天)よ、いま敬意をもってメナーの起源の物語を私に語ってください。さらにその呪詛の件も説き明かし、私の疑いを打ち砕いてください。」
Verse 2
ब्रह्मोवाच । शृणु नारद सुप्रीत्या मेनोत्पत्तिं विवेकतः । मुनिभिः सह वक्ष्येहं सुतवर्य्य महाबुध
ブラフマーは言った。「ナーラダよ、喜びの心をもって聴け。明らかな分別をもって、メナーの起源の物語を説き示そう。諸仙とともに、ここに語ろう、最勝の子よ、大いなる智者よ。」
Verse 3
दक्षनामा मम सुतो यः पुरा कथितो मुने । तस्य जाताः सुताः षष्टिप्रमितास्सृष्टिकारणाः
おお聖仙よ、先に我が子と語られたダクシャには六十人の息子が生まれ、彼らは創造の業における重要な因となった。
Verse 4
तासां विवाहमकरोत्स वरैः कश्यपादिभिः । विदितं ते समस्तं तत्प्रस्तुतं शृणु नारद
彼はカश्यパをはじめとする優れた聖仙たちと彼女らの婚姻を取り計らった。それらはすべて汝の知るところである。今は、ナーラダよ、ここに語られる事を聴け。
Verse 5
तासां मध्ये स्वधानाम्नीं पितृभ्यो दत्तवान्सुताम् । तिस्रोभवन्सुतास्तस्यास्सुभगा धर्ममूर्तयः
その娘たちのうち、彼はスヴァダー(Svadhā)という名の乙女を祖霊ピトリ(Pitṛs)に与えた。彼女から三人の娘が生まれ、吉祥にしてダルマの体現であった。
Verse 6
तासां नामानि शृणु मे पावनानि मुनीश्वर । सदा विघ्नहराण्येव महामंगलदानि च
おお仙人の中の主よ、彼女らの名を我が口より聴け。これらの名は清めをもたらし、常に障碍を滅し、大いなる吉祥を授ける。
Verse 7
मेनानाम्नी सुता ज्येष्ठा मध्या धन्या कलावती । अन्त्या एतास्सुतास्सर्वाः पितॄणाम्मानसोद्भवाः
そのうち長女の名はメナー、次女はダンニヤー、末娘はカーラーヴァティーであった。これらすべての娘たちは、ピトリ(祖霊たる父祖)より心により生じた子らであった。
Verse 8
अयोनिजाः स्वधायाश्च लोकतस्तत्सुता मताः । आसाम्प्रोच्य सुनामानि सर्वान्कामाञ्जनो लभेत्
これらの乙女たちはアヨーニジャー、すなわち胎から生まれぬ者と説かれ、諸世界においてスヴァダー(Svadhā)の娘と見なされる。彼女らの吉祥なる名を敬虔に唱える者は、望む目的のすべてを得る。
Verse 9
जगद्वंद्याः सदा लोकमातरः परमोददाः । योगिन्यः परमा ज्ञाननिधानास्तास्त्रिलोकगाः
全世界に常に礼拝される彼女らは、諸世界の母にして、至上の施与者である。かのヨーギニーたちは最上位で、霊的智慧の宝蔵となり、三界を遍く巡行する。
Verse 10
एकस्मिन्समये तिस्रो भगिन्यस्ता मुनीश्वर । श्वेतद्वीपं विष्णुलोकं जग्मुर्दर्शनहेतवे
おお、仙賢の主よ。ある時、その三人の姉妹は、神聖なる拝謁(ダルシャナ)を得るため、ヴィシュヌの界であるシュヴェータドヴィーパへ赴いた。
Verse 11
कृत्वा प्रणामं विष्णोश्च संस्तुतिं भक्तिसंयुताः । तस्थुस्तदाज्ञया तत्र सुसमाजो महानभूत्
彼女らはヴィシュヌにプラナーマ(礼拝)を捧げ、信愛をもって讃嘆した。やがて御命に従いその場に留まると、そこに大いなる調和の集会が成り立った。
Verse 12
तदैव सनकाद्यास्तु सिद्धा ब्रह्मसुता मुने । गतास्तत्र हरिं नत्वा स्तुत्वा तस्थुस्तदाज्ञया
そのとき、聖仙よ、梵天の子にして成就者たるサナカらは、ただちにそこへ赴いた。ハリに礼拝して讃嘆し、その命に従って立ち尽くした。
Verse 13
सनकाद्यान्मुनीन्दृष्ट्वोत्तस्थुस्ते सकला द्रुतम् । तत्रस्थान्संस्थितान्नत्वा देवाद्यांल्लोकवन्दितान्
サナカをはじめとする聖賢を見て、彼らは皆ただちに立ち上がった。そこに居並ぶ、諸世界に礼拝される神々と尊者に拝礼し、しかるべき謙恭をもって立った。
Verse 14
तिस्रो भगिन्यस्तांस्तत्र नोत्तस्थुर्मोहिता मुने । मायया दैवविवशाश्शङ्करस्य परात्मनः
聖仙よ、その場で迷妄に覆われた三人の姉妹は立ち上がらなかった。最高我たるシャンカラのマーヤーにより、宿業の力に圧されて、彼女らはなすすべを失った。
Verse 15
मोहिनी सर्व लोकानां शिवमाया गरीयसी । तदधीनं जगत्सर्वं शिवेच्छा सा प्रकीर्त्यते
シヴァのマーヤーは至大の力をもち、あらゆる世界を惑わす。全宇宙はそれに依存するがゆえに、それはシヴァの御意(シヴェッチャー)そのものと称えられる。
Verse 16
प्रारब्धं प्रोच्यते सैव तन्नामानि ह्यनेकशः । शिवेच्छया भवत्येव नात्र कार्या विचारणा
これのみがプララブダ(すでに動き出した宿命)と呼ばれ、また多くの名で説かれる。それはただシヴァ(Śiva)の御意志によって成就する—ここに更なる論争は要らぬ。
Verse 17
भूत्वा तद्वशगास्ता वै न चक्रुरपि तन्नतिम् । विस्मितास्सम्प्रदृश्यैव संस्थितास्तत्र केवलम्
彼女の抗しがたい御力に支配され、彼らは彼に礼拝の一礼すら捧げることができなかった。目の当たりにしたものに驚愕し、ただその場に立ち尽くし、身じろぎもしなかった。
Verse 18
तादृशीं तद्गतिं दृष्ट्वा सनकाद्या मुनीश्वराः । ज्ञानिनोऽपि परं चक्रुः क्रोधं दुर्विषहं च ते
その並外れた成り行きと結末を見て、サナカらに始まる尊き仙人たちは、たとえ至高の真理を知る者であっても、耐え難いほどの激しい憤怒を起こした。
Verse 19
शिवेच्छामोहितस्तत्र सक्रोधस्ता उवाच ह । सनत्कुमारो योगीशश्शापन्दण्डकरं ददन्
その場で、シヴァご自身の御意志により惑わされ、怒りに駆られて彼は語った。するとヨーギーの主サナトクマーラは、呪詛の杖を掲げ、呪いを宣言し始めた。
Verse 20
सनत्कुमार उवाच । यूयं तिस्रो भगिन्यश्च मूढाः सद्वयुनोज्झिताः । अज्ञातश्रुतितत्त्वा हि पितृकन्या अपि ध्रुवम्
サナトクマーラは言った。「汝ら三人の姉妹は迷妄に沈み、正しき分別を捨て去った。まことに汝らはヴェーダの真義を悟っていない。父の娘であろうとも、確かにそのとおりである。」
Verse 21
अभ्युत्थानं कृतं नो यन्नमस्कारोपि गर्वतः । मोहिता नरभावत्वात्स्वर्गाद्दूरा भवन्तु हि
「われらに敬意を示して立ち上がらず、驕りにふくれて礼拝すら捧げなかったゆえに――人の性の限界に惑わされた汝らは、まことに天界より遠くあれ。」
Verse 22
नरस्त्रियः सम्भवन्तु तिस्रोऽपि ज्ञानमोहिताः । स्वकर्मणः प्रभणावे लभध्वं फलमीदृशम्
「男も女も—さらに具身の生の三つの境位すべて—知によって惑わされよ。されど、自らの業の展開とその帰結のうちに、汝らがこのような果報を得んことを。」
Verse 23
ब्रह्मोवाच । इत्याकर्ण्य च साध्वस्तास्तिस्रोऽपि चकिता भृशम् । पतित्वा पादयोस्तस्य समूचूर्नतमस्तकाः
ブラフマーは語った。これらの言葉を聞くや、徳ある三人はひどくおびえた。彼の御足にひれ伏し、頭を垂れて礼拝しつつ、そろって申し上げた。
Verse 24
पितृतनया ऊचुः । मुनिवर्य्य दयासिन्धो प्रसन्नो भव चाधुना । त्वत्प्रणामं वयं मूढाः कुर्महे स्म न भावतः
ピトリたちの娘らは言った。「おお最勝の聖仙よ、慈悲の大海よ、いま私たちにご慈愛をお垂れください。私たちは迷いのゆえにあなたに礼拝してきましたが、真の内なる思いと理解をもってではありませんでした。」
Verse 25
प्राप्तं च तत्फलं विप्र न ते दोषो महामुने । अनुग्रहं कुरुष्वात्र लभेम स्वर्गतिम्पुनः
「おおバラモンよ、その果報はまことにすでに受けました。おお大聖仙よ、あなたに過失はありません。ここにてご加護をお授けください。そうすれば私たちは再び天界への道を得られましょう。」
Verse 26
ब्रह्मोवाच । श्रुत्वा तद्वचनं तात प्रोवाच स मुनिस्तदा । शापोद्धारं प्रसन्नात्मा प्रेरितः शिवमायया
ブラフマーは語った。「愛しき者よ、その言葉を聞くと、聖仙はそのとき心静かに、呪いを解く方法を説き示した。これはシヴァの神聖なるマーヤーに促されたのである。」
Verse 27
सनत्कुमार उवाच । पितॄणां तनयास्तिस्रः शृणुत प्रीतमानसाः । वचनं मम शोकघ्नं सुखदं सर्वदैव वः
サナトクマーラは言った。「愛しき者たちよ、喜びの心でわが言葉を聞きなさい。祖霊ピトリたちには三人の娘がいる。わが語りは憂いを滅し、常に安楽を授けるであろう。」
Verse 28
विष्णोरंशस्य शैलस्य हिमाधारस्य कामिनी । ज्येष्ठा भवतु तत्कन्या भविष्यत्येव पार्वती
ヴィシュヌの分身たる山、ヒマーダーラ(ヒマラヤ)の愛妃は、長女をもうけるであろう。まさにその娘こそが、パールヴァティーとして生まれる。
Verse 29
धन्या प्रिया द्वितीया तु योगिनी जनकस्य च । तस्याः कन्या महालक्ष्मीर्नाम्ना सीता भविष्यति
ジャナカ王の第二の愛妃は、ヨーギニーであるダンヤーであった。彼女から一人の娘が生まれる――それはまさしくマハーラクシュミーであり、名をシーターと呼ばれるであろう。
Verse 30
वृषभानस्य वैश्यस्य कनिष्ठा च कलावती । भविष्यति प्रिया राधा तत्सुता द्वापरान्ततः
ヴァイシャのヴリシャバーヌの末娘カラーヴァティーは、ドヴァーパラの時代の終わりに、彼の娘として、愛しきラーダーとなるであろう。
Verse 31
मेनका योगिनी पत्या पार्वत्याश्च वरेण च । तेन देहेन कैलासं गमिष्यति परम्पदम्
夫のヨーガの功徳と、パールヴァティーを通して授けられた恩寵によって、メーナカーは成就したヨーギニーとなり、その身のままに至上の住処カイラーサへと赴くであろう。
Verse 32
धन्या च सीतया सीरध्वजो जनकवंशजः । जीवन्मुक्तो महायोगी वैकुण्ठं च गमिष्यति
まことに祝福されしはシーター、そしてジャナカの家系に生まれたシーラドゥヴァジャ・ジャナカもまた祝福されている。大いなるヨーギーにして、生きながら解脱した者(ジーヴァンムクタ)として、彼もまたヴァイクンタ(Vaikuṇṭha)へ至るであろう。
Verse 33
कलावती वृषभानस्य कौतुकात्कन्यया सह । जीवन्मुक्ता च गोलोकं गमिष्यति न संशयः
愛に満ちた好奇心ゆえに、ヴリシャバーヌのカラーヴァティーはその乙女と共に行く。彼女は生きながら解脱した者(ジーヴァンムクター)となり、疑いなくゴーローカ(Goloka)へ至る。
Verse 34
विना विपत्तिं महिमा केषां कुत्र भविष्यति । सुकर्मिणां गते दुःखे प्रभवेद्दुर्लभं सुखम्
逆境なくして、いずこに、また誰のために、真の偉大さが生まれようか。正しき行いに立つ徳ある者の悲しみが過ぎ去るとき、得がたく苦労して得る稀なる安楽が現れる。
Verse 35
यूयं पितॄणां तनयास्सर्वास्स्वर्गविलासिकाः । कर्मक्षयश्च युष्माकमभवद्विष्णुदर्शनात्
汝らは皆、祖霊ピトリ(Pitṛ)の娘、スヴァルガ(Svarga)に遊ぶ天の乙女である。ヴィシュヌ(Viṣṇu)を拝したその御姿によって、汝らの積み重ねた業は尽き、溶け去った。
Verse 36
इत्युक्त्वा पुनरप्याह गतक्रोधो मुनीश्वरः । शिवं संस्मृत्य मनसा ज्ञानदं भुक्तिमुक्तिदम्
かく語り終えると、怒りの鎮まった仙人の主は再び言葉を発し、心にてシヴァ(Śiva)を念じた。真の智を授け、ブクティ(現世の享楽)とムクティ(解脱)とを与える御方を。
Verse 37
अपरं शृणुत प्रीत्या मद्वचस्सुखदं सदा । धन्या यूयं शिवप्रीता मान्याः पूज्या ह्यभीक्ष्णशः
さらに愛をもって聞きなさい、常に安寧を授けるわたしの言葉を。汝らは幸いである—主シヴァに愛され—尊ばれるに足り、まことに幾度も礼拝されるべき者たちである。
Verse 38
मेनायास्तनया देवी पार्वती जगदम्बिका । भविष्यति प्रिया शम्भोस्तपः कृत्वा सुदुस्सहम्
メーナーの娘—女神パールヴァティー、宇宙の母—は、きわめて苛烈な苦行(タパス)を成し遂げたのち、シャンブ(Śambhu)の愛しき者となるであろう。
Verse 39
धन्या सुता स्मृता सीता रामपत्नी भविष्यति । लौकिकाचारमाश्रित्य रामेण विहरिष्यति
その幸いなる娘はシーター(Sītā)と名づけられ、ラーマ(Rāma)の妃となる。世の正しい作法(世間におけるダルマ)に依りつつ、彼女はラーマと共に住み、その交わりを喜ぶであろう。
Verse 40
कलावतीसुता राधा साक्षाद्गोलोकवासिनी । गुप्तस्नेहनिबद्धा सा कृष्णपत्नी भविष्यति
カラーヴァティーの娘ラーダーは、まことにゴーローカの住人である。秘められた愛の絆に結ばれ、やがてクリシュナの妃となる。
Verse 41
ब्रह्मोवाच इत्थमाभाष्य स मुनिर्भ्रातृभिस्सह संस्तुतः । सनत्कुमारो भगवांस्तत्रैवान्तर्हितोऽभवत्
ブラフマーは言った。「かく語り終えると、その聖仙サナトクマーラは兄弟たちとともに讃えられ、そして尊きサナトクマーラはその場で忽然と姿を消した。」
Verse 42
तिस्रो भगिन्यस्तास्तात पितॄणां मानसीः सुताः । गतपापास्सुखं प्राप्य स्वधाम प्रययुर्द्रुतम्
愛しき者よ、かの三人の姉妹—祖霊(ピトリ)より意生した娘たち—は罪を離れて安楽を得、たちまち自らの神聖なる住処へと赴いた。
The chapter centers on the account of Menā’s origin within the Dakṣa–Svadhā–Pitṛ lineage, naming Menā, Dhanyā, and Kalāvatī as Svadhā’s daughters and describing their extraordinary (mānasa/ayonija) birth-status.
The text explicitly claims that stating and hearing these names is vighna-hara (removes obstacles) and mahā-maṅgala-dā (bestows great auspiciousness), presenting genealogy as a devotional practice with tangible spiritual efficacy.
They are portrayed as jagad-vandyā (world-venerated), lokamātaraḥ (mothers of the worlds), yoginyaḥ, and jñāna-nidhānāḥ (treasuries of knowledge), moving through the three worlds—linking lineage to cosmic function and spiritual authority.