
第16章は、ブラフマーが大いなる危機を語るところから始まる。恩寵(ブーン)によって勢いづいたアスラのターラカが、デーヴァ(不死の神々・ニルジャラ)を激しく圧迫していた。彼らはプラジャーパティ/ロケーシャのもとに赴き、真心の讃嘆(アマラーナウティ)を捧げて庇護を求める。ブラフマーはそれを喜んで受け取り、用向きを述べよと促す。頭を垂れて嘆くデーヴァたちは、ターラカが自分たちを職分の座から力ずくで追い落とし、昼夜絶えず悩ませること、逃れても至る所で彼に遭うことを訴える。苦難は体系的であり、アグニ、ヤマ、ヴァルナ、ニルリティ、ヴァーユなどの大いなる神々や、方位を守護するディクパーラたちまでもがターラカの支配下に置かれている。章の構成は、讃歌→神聖なる承認→苦難の陳述→影響を受けた宇宙的職掌の列挙という正式な請願の形をとり、ローカ・ダルマと宇宙統治の乱れを示す。これにより、恩寵に守られたアスラの暴虐に対し、通常の神々の力には限界があることを明らかにし、シヴァを中心とする解決(パールヴァティー篇の文脈ではシャクティと定められた誕生の不可欠性)への必然を準備する。
Verse 1
ब्रह्मोवाच । अथ ते निर्जरास्सर्वे सुप्रणम्य प्रजेश्वरम् । तुष्टुवुः परया भक्त्या तारकेण प्रपीडिताः
ブラフマーは言った。「そのとき、不死の神々は皆、ターラカに激しく苦しめられ、衆生の主に深く礼拝し、至上の帰依をもって讃嘆した。」
Verse 2
अहं श्रुत्वामरनुतिं यथार्थां हृदयंगमा । सुप्रसन्नतरो भूत्वा प्रत्यवोचं दिवौकसः
諸天の讃嘆を聞いた——その意味は真実で、心に沁み入るものであった。私はいよいよ慈しみを深め、天界の住人たちに答えた。
Verse 3
स्वागतं स्वाधिकारा वै निर्विघ्नाः संति वस्तुतः । किमर्थमागता यूयमत्र सर्वे वदंतु मे
ようこそ。汝らはまことに相応しく、正当にその権分を得ている。実に障りはない。いかなる目的で皆ここへ来たのか、我に告げよ。
Verse 4
इति श्रुत्वा वचो मे ते नत्वा सर्वे दिवौकसः । मामूचुर्नतका दीनास्तारकेण प्रपीडिताः
我が言葉を聞くや、諸天は皆ひれ伏して礼拝した。ついで、ターラカに苦しめられ、卑下し憂いに沈みつつ、合掌して我に訴えた。
Verse 5
देवा ऊचुः । लोकेश तारको दैत्यो वरेण तव दर्पित । निरस्यास्मान्हठात्स्थानान्यग्रहीन्नो बलात्स्वयम्
神々は申し上げた。「世の主よ、汝が授けた恩寵の願いによって驕り高ぶった魔タ―ラカが、我らを正当なる住処から乱暴に追い払い、力ずくで我らの位を自ら奪い取ったのです。」
Verse 6
भवतः किमु न ज्ञातं दुःखं यन्नः उपस्थितम् । तद्दुःखं नाशय क्षिप्रं वयं ते शरणं गताः
我らに降りかかったこの悲苦を、尊き御方よ、知らぬはずがありましょうか。どうか速やかにその苦しみを滅してください。私たちはあなたを帰依処として参りました。
Verse 7
अहर्निशं बाधतेस्मान्यत्र तत्रास्थितान्स वै । पलायमानाः पश्यामो यत्र तत्रापि तारकम्
昼も夜も、私たちがどこに立とうとも、彼はその場で我らを悩ませます。逃げてもなおタ―ラカが見えるのです――彼はそこにも現れ、あらゆる所にいます。
Verse 8
तारकान्नश्च यद्दुःखं संभूतं सकलेश्वर । तेन सर्वे वयं तात पीडिता विकला अति
おおサカレーシュヴァラ(万有の主)よ、タ―ラカゆえに我らに生じた苦しみ――その苦しみにより、いと慕わしき御方よ、我らは皆ひどく責め苛まれ、まったく無力となりました。
Verse 9
अग्निर्यमोथ वरुणो निरृतिर्वायुरेव च । अन्ये दिक्पतयश्चापि सर्वे यद्वशगामिनः
アグニ、ヤマ、ヴァルナ、ニルリティ、ヴァーユ、そして他の方位の守護神たちもまた、皆ことごとく彼の支配のもとに動き、その意のままに統べられております。
Verse 10
सर्वे मनुष्यधर्माणस्सर्वेः परिकरैर्युताः । सेवंते तं महादैत्यं न स्वतंत्राः कदाचन
世の人の習いと法に縛られた者は皆、その従者を伴って、あの大いなる魔族に仕え、いかなる時も自立することがありません。
Verse 11
एवं तेनार्दिता देवा वशगास्तस्य सर्वदा । तदिच्छाकार्य्यनिरतास्सर्वे तस्यानुजीविनः
かくして彼に圧せられ、神々は常にその支配下に置かれた。皆、ただ彼の意のままを成すことに専念し、彼に依りて生きていた。
Verse 12
यावत्यो वनितास्सर्वा ये चाप्यप्सरसां गणाः । सर्वांस्तानग्रहीद्दैत्यस्तारकोऽसौ महाबली
そこにいたすべての女たち、さらにはアプサラスの群れまでも—一人残らず—大力のダイティヤ、ターラカによって捕らえられた。
Verse 13
न यज्ञास्संप्रवर्तते न तपस्यंति तापसाः । दानधर्मादिकं किंचिन्न लोकेषु प्रवर्त्तते
祭祀(ヤジュニャ)は正しく営まれず、修行者たちも苦行(タパス)に励まない。布施や正しき法の行いなど、諸々の聖なる務めは、いずれの世界にも行われなくなった。
Verse 14
तस्य सेनापतिः क्रौंचो महापाप्यस्ति दानवः । स पातालतलं गत्वा बाधते त्वनिशं प्रजाः
彼の軍の将はクラウンチャという、重き罪を負うダーナヴァである。彼はパーターラへ降り、絶え間なく人々を悩ませる。
Verse 15
तेन नस्तारकेणेदं सकलं भुवनत्रयम् । हृतं हठाज्जगद्धातः पापेनाकरुणात्मना
ああ、世界の創造主よ。この罪深きターラカは—心は硬く、慈悲を欠き—力ずくで我らからこの三界すべてを奪い去りました。
Verse 16
इति श्रीशिवमहापुराणे द्वितीयायां रुद्रसंहितायां तृतीये पार्वतीखण्ड देवसांत्वनवर्णनं नाम षोडशोऽध्यायः
かくして『シュリー・シヴァ・マハープラーナ』中、ルドラ・サンヒター第三部パールヴァティー・カーンダの「デーヴァたちを慰撫することの叙述」と名づけられた第十六章は終わる。
Verse 17
त्वं नो गतिश्च शास्ता च धाता त्राता त्वमेव हि । वयं सर्वे तारकाख्यवह्नौ दग्धास्सुविह्वलाः
汝こそ唯一の帰依処にして導師、統べ治める者、支える者、護る者である。我らは皆「ターラカ」と名づけられた火に焼かれ、ひどく狼狽し苦悩している。
Verse 18
तेन क्रूरा उपाय नः सर्वे हतबलाः कृताः । विकारे सांनिपाते वा वीर्यवंत्यौषधानि च
その残酷な策によって、我らは皆、力を奪われ無力となった。常の病であれ、諸患が重なり合う複雑な病であれ、霊験あらたかな薬草さえ効力を失った。
Verse 19
यत्रास्माकं जयाशा हि हरिचक्रे सुदर्शने । उत्कुंठितमभूत्तस्य कंठे पुष्पमिवार्पितम्
我らの勝利の望みがハリのスダルシャナの円盤に託されたとき、それは騒ぎ揺れた――喉元に置かれた花のように――安らかに留まれなかった。
Verse 20
ब्रह्मोवाच । इत्येतद्वचनं श्रुत्वा निर्जराणामहं मुने । प्रत्यवोचं सुरान्सर्वांस्तत्कालसदृशं वचः
ブラフマーは言った。「おお聖仙よ、不死なる神々のこの言葉を聞いて、私はその時にふさわしい言葉で、ただちにすべてのデーヴァたちに答えた。」
Verse 21
ब्रह्मोवाच । ममैव वचसा दैत्यस्तारकाख्यस्समेधितः । न मत्तस्तस्य हननं युज्यते हि दिवौकसः
ブラフマーは言った。「まことに、我が言葉によって“ターラカ”という名のダイティヤは力を得て勢いを増した。ゆえに、天に住まう者たちよ、彼の討伐が私から起こるのは相応しくない。」
Verse 22
ततो नैव वधो योग्यो यतो वृद्धिमुपागतः । विष वृक्षोऽपि संवर्ध्य स्वयं छेत्तुमसांप्रतम्
ゆえに今は彼を殺すのは相応しくない。すでに力を増してしまったからだ。毒の木でさえ、繁茂させてしまえば、思うままに容易く切り倒せぬ。
Verse 23
युष्माकं चाखिलं कार्यं कर्तुं योग्यो हि शंकरः । किन्तु स्वयं न शक्तो हि प्रतिकर्तुं प्रचो दितः
シャンカラ(シヴァ)は、あなたがたのあらゆる務めを成し遂げ得る。だが、たとえ促されても、みずから進んで報復のために動かれることはない。
Verse 24
तारकाख्यस्तु पापेन स्वयमेष्यति संक्षयम् । यथा यूयं संविदध्वमुपदेशकरस्त्वहम्
「ターラカと名づけられた者は、自らの罪によって自ずと滅びに至る。ゆえに、あなたがたが相応しいと思うように行いなさい。私はただ教示を与える者としてここにいる。」
Verse 25
न मया तारको वध्यो हरिणापि हरेण च । नान्येनापि सुरैर्वापि मद्वरात्सत्यमुच्यते
「ターラカは、我によっても、ハリ(ヴィシュヌ)によっても、ハラ(シヴァ)によっても討たれぬ。まして他の神々によっても同様である。わが授けた恩寵(ヴァラ)により、これは真実として語られる。」
Verse 26
शिववीर्य्यसमुत्पन्नो यदि स्यात्तनयस्सुराः । स एव तारकाख्यस्य हंता दैत्यस्य नापरः
諸天よ、もしシヴァの威力より御子が生まれるなら、その御子ただ一人こそが、ターラカと名づく魔を討つ者である。他には誰も成し得ない。
Verse 27
यमुपायमहं वच्मि तं कुरुध्वं सुरोत्तमाः । महादेवप्रसादेन सिद्धिमेष्यति स धुवम्
「我はその方策を語ろう。諸天のうち最勝なる者たちよ、それを実行せよ。マハーデーヴァの御加護により、必ずや成就へ至る。」
Verse 28
सती दाक्षा यिणी पूर्वं त्यक्तदेहा तु याभवत् । सोत्पन्ना मेनकागर्भात्सा कथा विदिता हि वः
かつて身を捨てたダクシャの娘サティーは、のちにメーナカーの胎より再び生まれた。この物語は、まことに汝らの知るところである。
Verse 29
तस्या अवश्यं गिरिशः करिष्यति कर ग्रहम् । तत्कुरुध्वमुपायं च तथापि त्रिदिवौकसः
まことにギリーシャ(シヴァ)、山の主は、彼女の手を取り聖なる婚姻を受け入れ給う。ゆえに三界に住まう神々よ、これを成就させる相応の方便を講じよ。
Verse 30
तथा विदध्वं सुतरां तस्यां तु परियत्नतः । पार्वत्यां मेनकाजायां रेतः प्रतिनिपातने
ゆえに、そのとおりに行え――まことに、細心の努力をもって――メーナカーの娘パールヴァティーに、神聖なる種子が正しく授けられるように。
Verse 31
तमूर्द्ध्वरेतसं शंभुं सैव प्रच्युतरेतसम् । कर्तुं समर्था नान्यास्ति तथा काप्यबला बलात्
ただ彼女(パールヴァティー)のみが、完全なる禁欲により精力を上方に保つシャンブ(シヴァ)に、その力を放たせ得る。いかに強き女といえど、他にはその力を持つ者はいない。
Verse 32
सा सुता गिरिराजस्य सांप्रतं प्रौढयौवना । तपस्यते हिमगिरौ नित्यं संसेवते हरम्
山王の娘である彼女は、いまや円熟した若さの盛りにあり、ヒマーラヤにてタパス(苦行)を修し、常にハラ(主シヴァ)に帰依して奉仕している。
Verse 33
वाक्याद्धिमवतः कालीं स्वपितुर्हठतश्शिवा । सखीभ्यां सेवते सार्द्धं ध्यानस्थं परमेश्वरम्
ヒマヴァットの命により、シヴァー(パールヴァティー)は母カーリーを強く呼び覚ました。ついで二人の侍女とともに、禅定に没入する至上主パラメーシュヴァラに仕え奉った。
Verse 34
तामग्रतोऽर्च्चमानां वै त्रैलोक्ये वरवर्णिनीम् । ध्यानसक्तो महेशो हि मनसापि न हीयते
三界において最も麗しい、妙なる光を放つその女神が御前で礼拝していても、マヘーシャはなお禅定に没し、心においてさえ内なる観照から離れなかった。
Verse 35
भार्य्यां समीहेत यथा स कालीं चन्द्रशेखरः । तथा विधध्वं त्रिदशा न चिरादेव यत्नतः
おおデーヴァたちよ、努め励みて、月を頂く主チャンドラシェーカラ(シヴァ)がカーリーを妃として望まれるようにせよ。そのように成就させ、速やかに。
Verse 36
स्थानं गत्वाथ दैत्यस्य तमहं तारकं ततः । निवारयिष्ये कुहठात्स्वस्थानं गच्छतामराः
かの魔の住処へ赴き、我はそのターラカを邪なる頑迷より抑え止めよう。おお神々よ、各々己が住処へ帰れ。
Verse 37
इत्युक्त्वाहं सुरान्शीघ्रं तारकाख्यासुरस्य वै । उपसंगम्य सुप्रीत्या समाभाष्येदमब्रवम्
かく語り終えて、我は速やかに諸天に近づき、ついでタ―ラカ――タ―ラカースラと呼ばれる阿修羅のもとへ赴いた。和やかな心で礼を尽くして挨拶し、次の言葉を告げた。
Verse 38
ब्रह्मोवाच । तेजोसारमिदं स्वर्गं राज्यं त्वं परिपासि नः । यदर्थं सुतपस्तप्तं वाञ्छसि त्वं ततोऽधिकम्
ブラフマーは言った。「このスヴァルガは光輝の精髄であり、汝は我らの王権を守護している。何のためにかくも厳しいタパスを修したのか――これ以上のものを望むのか。」
Verse 39
वरश्चाप्यवरो दत्तो न मया स्वर्गराज्यता । तस्मात्स्वर्गं परित्यज्य क्षितौ राज्यं समाचर
「我は汝に恩寵を授けた――たとえ小さきものでも――しかし天界の王権は与えていない。ゆえにスヴァルガを去り、地上において正しく国を治めよ。」
Verse 40
देवयोग्यानि तत्रैव कार्य्याणि निखिलान्यपि । भविष्यत्यरसुरश्रेष्ठ नात्र कार्य्या विचारणा
神々(デーヴァ)にふさわしい一切の行いは、まさにその場で余すところなく成されるべきである。必ず成就する、ああアスラの中の最勝者よ—これについて思案は要らぬ。
Verse 42
तारकोऽपि परित्यज्य स्वर्गं क्षितिमथाभ्यगात् । शोणिताख्य पुरे स्थित्वा सर्वराज्यं चकार सः
タ―ラカでさえ天界を捨て、ついに地上へ降りた。「ショーニター」と呼ばれる都に住み、彼は転輪王のごとく普遍の支配を打ち立てた。
Verse 43
देवास्सर्वेऽपि तच्छुत्वा मद्वाक्यं सुप्रणम्य माम् । शक्रस्थानं ययुः प्रीत्या शक्रेण सुस माहिताः
わが言葉を聞くや、神々は皆、深い敬意をもって我に礼拝した。ついで歓喜のうちにインドラの宮へ赴き、インドラの導きのもと、沈着にして注意深く在った。
Verse 44
तत्र गत्वा मिलित्वा च विचार्य्य च परस्परम् । ते सर्वे मरुतः प्रीत्या मघवंतं वचोऽब्रुवन्
そこへ赴き、集い合い、互いに相談したのち、すべてのマルトたちは心喜び、マガヴァン(インドラ)に言葉を申し述べた。
Verse 45
देवा ऊचुः । शम्भोर्य्यथा शिवायां वै रुचिजायेत कामतः । मघवंस्ते प्रकर्तव्यं ब्रह्मोक्तं सर्वमेव तत्
神々は言った。「おおマガヴァン(インドラ)よ、シャンブー(シヴァ)が自らの御意のままに、シヴァー(パールヴァティー)へ慈愛の傾きを起こされるよう、ブラフマーの告げたことを余すところなく実行せよ。」
Verse 46
ब्रह्मोवाच । इत्येवं सर्ववृत्तांतं विनिवेद्य सुरेश्वरम् । जग्मुस्ते सर्वतो देवाः स्वं स्वं स्थानं मुदान्विताः
ブラフマーは言った。「このようにして一切の次第を神々の主に奏上すると、四方より集まったデーヴァたちは歓喜して去り、それぞれ自らの住処へと帰って行った。」
The devas, oppressed and displaced by the boon-empowered asura Tāraka, approach the presiding authority (narrated by Brahmā) with praise and a formal plea for relief.
It signifies that the disruption is not local but cosmological: when dikpālas and regulatory deities fall under asuric control, loka-dharma and the ordered functioning of the universe are compromised.
The chapter highlights devotion (stuti), refuge (śaraṇāgati), and the necessity of a Śiva-centered remedy when ordinary divine governance is neutralized by boon-protection.