Ramayana Sundara Kanda Sarga 65
Sundara KandaSarga 6527 Verses

Sarga 65

सीतावृत्तान्तनिवेदनम् / Report of Sītā’s Condition and Tokens of Recognition

सुन्दरकाण्ड

プラシュラヴァナ山にて、帰還したヴァーナラたちはラーマ、ラクシュマナ、スグリーヴァに礼拝し、正式な報告を始めるにあたり、ユヴァラージャ(皇太子)アンガダを恭しく先頭に立てた。ヴァイデーヒー(シーター)が生きて無事であると聞いたラーマは、彼女がどこにいるのか、そして自分への心がいかなるものか、確かな詳細を求める。そこで一同は、シーターの事情に最も通じたハヌマーンに語るよう促した。 ハヌマーンはシーターの方角に向かって敬礼し、海を渡ったこと、ランカーが南の岸辺にあること、そして幽閉されたシーターを見た次第を述べる。彼女は醜悪なラクシャシーたちに見張られ、幾度も脅され、悲嘆のうちに暮らし、荒廃のしるしとして一本の編み髪のみを結い、裸の地に横たわり、冬の蓮のように青白く、ラーヴァナを拒み、死をも辞さぬ決意であったという。さらに、イークシュヴァーク王統を讃え、ラーマとスグリーヴァの同盟を伝えることで、彼女の信を得たことを明かす。 シーターはアビジュニャーナ(相認の証)として、チトラクータにおける出来事(烏の逸話)を語り、また形ある印として、とりわけ宝珠チューダーマニを託し、スグリーヴァの聞くところでラーマにすべてを報告するよう願い、耐えられるのはあと一か月のみだと告げる。ハヌマーンはその宝珠をラーマに献じ、順序正しく使信を結び、王子たちの安堵が示される。

Shlokas

Verse 1

ततः प्रस्रवणं शैलं ते गत्वा चित्रकाननम्।प्रणम्य शिरसा रामं लक्ष्मणं च महाबलम्।।।।युवराजं पुरस्कृत्य सुग्रीवमभिवाद्य च।प्रवृत्तिमथ सीतायाः प्रवक्तुमुपचक्रमुः।।।।

それから彼らは、妙なる森を抱くプラスラヴァナ山へ赴いた。頭を垂れてラーマと大力のラクシュマナに礼拝し、皇太子を先に立ててスグリーヴァにも敬礼し、ついにシーターの消息――彼女に起こったことと今のありさま――を語り始めた。

Verse 2

ततः प्रस्रवणं शैलं ते गत्वा चित्रकाननम्।प्रणम्य शिरसा रामं लक्ष्मणं च महाबलम्।।5.65.1।।युवराजं पुरस्कृत्य सुग्रीवमभिवाद्य च।प्रवृत्तिमथ सीतायाः प्रवक्तुमुपचक्रमुः।।5.65.2।।

その後、彼らは奇妙なるチトラの森に彩られたプラスラヴァナ山へと至った。頭を垂れてラーマと大力のラクシュマナに礼拝し、さらに皇太子を先に立ててしかるべき敬意を示し、スグリーヴァにも拝礼した。こうして彼らは、シーターの一切—その身のありさまと起こったすべて—を語り始めた。

Verse 3

रावणान्तः पुरे रोधं राक्षसीभिश्च तर्जनम्।रामे समनुरागं च यश्चायं समयः कृतः।।।।एतदाख्यान्ति ते सर्वे हरयो रामसन्निधौ।

ラーマの御前で、すべてのヴァーナラたちは次のことを余すところなく報告した。すなわち、シーターがラーヴァナの奥宮に幽閉されていること、羅刹女たちの脅し、ラーマへの揺るぎない愛、そして定められた期限である。

Verse 4

वैदेहीमक्षतां श्रुत्वा रामस्तूत्तरमब्रवीत्।।।।क्व सीता वर्तते देवी कथं च मयि वर्तते।एतन्मे सर्वमाख्यात वैदेहीं प्रति वानराः।।।।

ヴァイデーヒーが無事と聞いて、ラーマは言った。「神なるシーターはいまどこにおられるのか。わたしに対していかなる思いでおられるのか。ヴァーナラよ、ヴァイデーヒーのことをすべて語ってくれ。」

Verse 5

वैदेहीमक्षतां श्रुत्वा रामस्तूत्तरमब्रवीत्।।5.65.4।।क्व सीता वर्तते देवी कथं च मयि वर्तते।एतन्मे सर्वमाख्यात वैदेहीं प्रति वानराः।।5.65.5।।

ヴァイデーヒーが無事と聞いて、ラーマは言った。「神なるシーターはどこにおられるのか。わたしに対してどのようなお心なのか。ヴァイデーヒーについてすべて語ってくれ。」

Verse 6

रामस्य गदितं श्रुत्वा हरयो रामसन्निधौ।चोदयन्ति हनूमन्तं सीतावृत्तान्तकोविदम्।।।।

ラーマの御前でその御言葉を聞いたヴァナラたちは、シーターの一切の経緯に通じたハヌマーンに、語って報告するよう促した。

Verse 7

श्रुत्वा तु वचनं तेषां हनुमान्मारुतात्मजः।प्रणम्य शिरसा देव्यै सीतायै तां दिशं प्रति।।।।उवाच वाक्यं वाक्यज्ञस्सीताया दर्शनं यथा।

彼らの願いを聞くと、風神の子ハヌマーンは、神聖なるシーターのおられる方角へ頭を垂れて礼拝し、言葉に通じた者として、いかにして彼女を拝見したかを語り始めた。

Verse 8

समुद्रं लङ्घयित्वाहं शतयोजनमायतम्।।।।अगच्छं जानकीं सीतां मार्गमाणो दिदृक्षया।

百ヨージャナに及ぶ大海を跳び越え、私はヤーナキー・シーターを求めて進んだ。ひとえに彼女を拝見したいという切なる願いに駆られて。

Verse 9

तत्र लङ्केति नगरी रावणस्य दुरात्मनः।।।।दक्षिणस्य समुद्रस्य तीरे वसति दक्षिणे।

そこには、邪心のラーヴァナの都、ランカーと呼ばれる城があり、海の南の岸辺に位置している。

Verse 10

तत्र दृष्टा मया सीता रावणान्तः पुरे सती।।।।सन्न्यस्य त्वयि जीवन्ती रामा राम मनोरथम्।

そこで私は、ラーヴァナの内宮にいる、あなたの貞節なる妻シーターを見ました。彼女はただあなたにのみ望みを託して生き、ほかの願いをすべて捨て去っております。

Verse 11

दृष्टा मे राक्षसीमध्ये तर्ज्यमाना मुहुर्मुहुः।।।।राक्षसीभिर्विरूपाभी रक्षिता प्रमदावने।

私は彼女を羅刹女たちのただ中に見ました。幾度も脅され、歓楽の園で醜い羅刹女らに守られておりました。

Verse 12

दुःख मासाद्यते देवी तथाऽदुःखोचिता सती।।।।रावणान्तः पुरे रुद्धा राक्षसीभि स्सुरक्षिता।एकवेणीधरा दीना त्वयि चिन्तापरायणा।।।।अधःशय्या विवर्णाङ्गी पद्मिनीव हिमागमे।रावणाद्विनिवृत्तार्था मर्तव्यकृतनिश्चया।।।।देवी कथञ्चित्काकुत्स्थ त्वन्मना मार्गिता मया।

その高貴なる御方は、本来は安楽にふさわしいのに苦しみを受けております。ラーヴァナの内宮に閉じ込められ、羅刹女たちに厳重に守られ、ただ一筋の編み髪を垂れて荒み、憔悴し、ひたすらあなたを思うことに沈んでおります。

Verse 13

दुःख मासाद्यते देवी तथाऽदुःखोचिता सती।।5.65.12।।रावणान्तः पुरे रुद्धा राक्षसीभि स्सुरक्षिता।एकवेणीधरा दीना त्वयि चिन्तापरायणा।।5.65.13।।अधःशय्या विवर्णाङ्गी पद्मिनीव हिमागमे।रावणाद्विनिवृत्तार्था मर्तव्यकृतनिश्चया।।5.65.14।।देवी कथञ्चित्काकुत्स्थ त्वन्मना मार्गिता मया।

彼女は裸の地に横たわり、手足は蒼白で、冬の季の蓮華のようです。ラーヴァナをきっぱり退け、死をも辞さぬ決意を固めております。

Verse 14

दुःख मासाद्यते देवी तथाऽदुःखोचिता सती।।5.65.12।।रावणान्तः पुरे रुद्धा राक्षसीभि स्सुरक्षिता।एकवेणीधरा दीना त्वयि चिन्तापरायणा।।5.65.13।।अधःशय्या विवर्णाङ्गी पद्मिनीव हिमागमे।रावणाद्विनिवृत्तार्था मर्तव्यकृतनिश्चया।।5.65.14।।देवी कथञ्चित्काकुत्स्थ त्वन्मना मार्गिता मया।

おおカークッツタよ、その高貴なる御方は—心をただあなたに定め—長き探索の末、ついに何とかして私が見いだしました。

Verse 15

इक्ष्वाकुवंशविख्यातिं शनैः कीर्तयतानघ।।।।सा मया नरशार्दूल विश्वासमुपपादिता।

咎なき御方、まことに人中の虎よ。私はイクシュヴァーク族の名高き栄光を少しずつ語り聞かせ、彼女に私への信を起こさせました。

Verse 16

तत स्सम्भाषिता देवी सर्वमर्थं च दर्शिता।।।।रामसुग्रीवसख्यं च श्रुत्वा प्रीतिमुपागता।नियत स्समुदाचारो भक्तिश्चास्यास्तथा त्वयि।।।।

それから高貴なる御方が私と語り合われた折、私は事の次第を余すところなく示した。ラーマとスグリーヴァの友盟を聞くや、彼女は歓喜に満たされた—その行いは揺るぎなく正しく、あなたへの信愛もまた堅く定まっていた。

Verse 17

तत स्सम्भाषिता देवी सर्वमर्थं च दर्शिता।।5.65.16।।रामसुग्रीवसख्यं च श्रुत्वा प्रीतिमुपागता।नियत स्समुदाचारो भक्तिश्चास्यास्तथा त्वयि।।5.65.17।।

その後、高貴なる御方が私と語らわれる中、私は事のすべてを述べた。ラーマとスグリーヴァの盟約を聞くと、彼女は喜びに満たされた—その振る舞いは揺るがずダルマにかなっており、あなたへの信愛もまた堅くあなたに向けられていた。

Verse 18

एवं मया महाभागा दृष्टा जनकनन्दिनी।उग्रेण तपसा युक्ता त्वद्भक्त्या पुरुषर्षभ।।।।

かくして私は、ジャナカの娘、最も幸いなるジャーナキーを拝した。彼女は苛烈な苦行に身を置き、あなたへの篤い帰依によって支えられていた、ああ人中の雄よ。

Verse 19

अभिज्ञानं च मे दत्तं यथा वृत्तं तवान्तिके।चित्रकूटे महाप्राज्ञ वायसं प्रति राघव।।।।

さらに彼女は、認めのしるしを私に授けた。あなたの御前で起こったとおりに、チトラクータにおける烏の出来事を語ったのだ、賢きラ―ガヴァよ。

Verse 20

विज्ञाप्यश्च नरव्याघ्रो रामो वायुसुत त्वया।अखिलेनेह यद्धृष्टमिति मामाह जानकी।।।।

ジャーナキーは私に言った。「風の子よ、人中の虎たるラーマに、ここで見たすべてを余すところなく告げなさい。」

Verse 21

अयं चास्मै प्रदातव्यो यत्नात्सुपरिरक्षितः।ब्रुवता वचनान्येवं सुग्रीवस्योपशृण्वतः।।।।

「そしてこれも、私が細心の注意をもって守り抜いたものとして、必ず彼に渡しなさい。これらの言葉は、スグリーヴァにも聞こえるように告げてください。」

Verse 22

एष चूडामणिश्श्रीमान् मया सुपरिरक्षितः।मनश्शिलायास्तिलको गण्डपार्श्वे निवेशितः।।।।त्वया प्रणष्ठे तिलके तं किल स्मर्तुमर्हसि।

「この輝かしい頭飾りの宝珠、チューダーマニ(cūḍāmaṇi)は、私が細心に守り続けてきました。さらに、マナッシラー(manaḥśilā)で作った赤いティラカを頬の脇に置いていたこと——あなたがいないためにその印が失われたとき——それを彼に思い起こさせてください。彼が覚えているのは当然のことです。」

Verse 23

एष निर्यातितश्श्रीमान्मया ते वारि सम्भवः।एतं दृष्ट्वा प्रहृष्यामि व्यसने त्वामिवानघ।।।।

この輝かしき宝珠は海より生まれ、わたしがあなたへ送りました。苦難の中でこれを見れば、まるであなたご自身にお会いするかのように歓喜します、汚れなきお方よ。

Verse 24

जीवितं धारयिष्यामि मासं दशरथात्मज।।।।ऊर्ध्वं मासान्न जीवेयं रक्षसां वशमागता।

ダシャラタの御子よ、わたしは一か月だけ命を保ちましょう。ひと月を過ぎれば、羅刹どもの支配に落ちた身、もはや生きてはいられません。

Verse 25

इति मामब्रवीत्सीता कृशाङ्गी धर्मचारिणी।।।।रावणान्तः पुरे रुद्धा मृगीवोत्फुल्ललोचना।

シーターは私にこう語った――身はやつれながらもダルマに堅く立ち、ラーヴァナの内宮に閉じ込められ、驚いた雌鹿のように恐れで目を大きく見開いて。

Verse 26

एतदेव मयाख्यातं सर्वं राघव यद्यथा।।।।सर्वथा सागरजले संतारः प्रविधीयताम्।

ラाघヴァよ、私は起こったとおりのすべてを余すところなく申し上げました。いかなる手段をもってしても、大海を渡る備えを整えられますように。

Verse 27

तौ जाताश्वासौ राजपुत्रौ विदित्वा तच्चाभिज्ञानं राघवाय प्रदाय।देव्या चाख्यातं सर्वमेवानुपूर्व्याद्वाचा सम्पूर्णं वायुपुत्त्र श्शशंस।।।।

二人の王子が安堵して息をついたと知るや、風神の子はラーマに認めの印を捧げ、神なる御方が語られたすべてを順序正しく、余すところなく言葉にして伝えた。

Frequently Asked Questions

The messenger’s duty is framed as ethically exact reporting: Hanumān must convey Sītā’s suffering without distortion, provide verifiable proofs (abhijñāna), and deliver the message in a way that supports strategic action while honoring courtly protocol (including reporting within Sugrīva’s hearing).

Dharma is sustained through truth, evidence, and steadfast loyalty: Sītā’s unwavering devotion and Hanumān’s disciplined speech convert grief into clarity, showing that moral endurance and reliable testimony are prerequisites for righteous intervention.

Prasravaṇa (the rendezvous site for debriefing), Laṅkā on the southern seashore, the Pramadāvana/Aśoka-grove setting of captivity, and Citrakūṭa (invoked via the crow anecdote) function as narrative coordinates for mapping the search, confinement, and verification chain.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App