
त्रिजटास्वप्नवर्णनम् (Trijata’s Dream-Omens and the Rakshasis’ Reversal)
सुन्दरकाण्ड
シーターの毅然たる叱責の後、怒り狂った一部の羅刹女たちはラーヴァナに報告しに走り、他の者たちは戻ってきて即座の暴力で脅し続けようとする。そこへ老いた羅刹女トリジャターが割って入り、恐ろしくも吉祥な夢の話を語って事態の激化を止める。 夢の中で、ラーマとラクシュマナは白く輝く姿で現れ、天上の乗り物に乗って来臨する。白鳥に曳かれる象牙の輿がまず現れ、続いてプシュパカ・ヴィマーナが見える。さらにシーターはラーマと再会し、大いなる象の上に高く掲げられ、月と太陽に触れるかのような宇宙的な戯れを示して、秩序の回復を象徴する。 やがて夢はラーヴァナへの凶兆へと転じる。油にまみれ酩酊した彼はプシュパカから落ち、ヤマの方角である南へ引きずられ、卑しい獣(猪または驢馬)に乗り、汚穢と闇へ沈む。その凶相はクンバカルナやラーヴァナの息子たちにも及ぶが、ただヴィビーシャナのみは白い吉祥の装いを帯び、四牙の象に乗って祝祭の響きの中で高く顕れる。トリジャターはこれらのニミッタ(徴)を、ヴァイデーヒーの成就が近いこと、羅刹王の滅亡、そしてラーマの勝利の前兆と解し、羅刹女たちに残虐を捨て、赦しを乞い、和らかな言葉を用いるよう諭す。 章末には、シーターの眼や肢の脈動、腿の震えといった吉兆が現れ、鳥が甘い声を繰り返して、喜びを促すかのように鳴く。こうして物語は脅迫から責めの自覚へと向きを変え、迫り来るダルマの帰結が重く示される。
Verse 1
इत्युक्तास्सीतया घोरं राक्षस्यः क्रोधमूर्छिताः।काश्चिज्जग्मुस्तदाख्यातुं रावणस्य तरस्विनः।।5.27.1।।
シータにこのように言われ、恐ろしい羅刹女たちの一部は怒りで気を失わんばかりとなり、俊敏なラーヴァナに報告するために行きました。
Verse 2
ततः सीतामुपागम्य राक्षस्यो घोरदर्शनाः।पुनः परुषमेकार्थमनर्थार्थमथाब्रुवन्।।5.27.2।।
そのとき、恐ろしい姿のラークシャシーたちは再びシーターに近づき、荒々しい言葉で、ただ一つの狙いをもつ露骨な脅しを口にし、重大な災いを予告した。
Verse 3
अद्येदानीं तवानार्ये सीते पापविनिश्चये।राक्षस्यो भक्षयिष्यन्ति मांसमेतद्यथासुखम्।।5.27.3।।
「シーターよ――卑しき者、罪の決意に固まった者よ。今日、今この時、これらの羅刹女が、おまえのこの肉を思うままに喰らうであろう。」
Verse 4
सीतां ताभिरनार्याभिर्दृष्टवा सन्तर्जितां तदा।राक्षसी त्रिजटा वृद्धा शयाना वाक्यमब्रवीत्।।5.27.4।।
そのとき、卑しき羅刹女たちに脅されるシーターを見て、老いた羅刹女トリジャターは横たわったまま、次の言葉を語った。
Verse 5
आत्मानं खादतानार्या न सीतां भक्षयिष्यथ।जनकस्य सुतामिष्टां स्नुषां दशरथस्य च।।5.27.5।।
食らうなら己が身を食らえ、卑しき者どもよ。だがシーターを喰らうことはできぬ。彼女はジャナカ王の愛娘、そしてダシャラタ王の嫁なのだ。
Verse 6
स्वप्नो ह्यद्य मया दृष्टो दारुणो रोमहर्षणः।राक्षसानामभावाय भर्तुरस्या भवाय च।।5.27.6।।
今日、私は恐ろしく身の毛もよだつ夢を見た。羅刹たちの滅びと、彼女の夫君の勝利と繁栄を告げる夢である。
Verse 7
एवमुक्तास्त्रिजटया राक्षस्यः क्रोधमूर्छिताः। सर्वा एवाब्रुवन्भीतास्त्रिजटां तामिदं वचः।।5.27.7।।
トリジャターにそう告げられると、羅刹女たちは怒りに我を忘れながらも恐れおののき、皆そろって彼女にこう言った。
Verse 8
कथयस्व त्वया दृष्टः स्वप्नोऽयं कीदृशो निशि।तासां श्रुत्वा तु वचनं राक्षसीनां मुखाच्युतम्।।5.27.8।।उवच वचनं काले त्रिजटा स्वप्नसंश्रितम्।
「語ってください。夜に見たその夢は、どのような夢でしたか。」羅刹女たちの口からこぼれた言葉を聞くと、トリジャターは時を得て、その夢に拠る言葉を語った。
Verse 9
गजदन्तमयीं दिव्यां शिबिकामन्तरिक्षगाम्।।5.27.9।।युक्तां हंससहस्रेण स्वयमास्थाय राघवः।शुक्लमाल्याम्बरधरो लक्ष्मणेन सहागतः।।5.27.10।।
ラाघヴァ(ラーマ)は自ら、象牙でできた天なる輿に乗り、千の白鳥に曳かれて虚空を行った。白い花鬘と白衣をまとい、ラクシュマナと共に到来した。
Verse 10
गजदन्तमयीं दिव्यां शिबिकामन्तरिक्षगाम्।।5.27.9।।युक्तां हंससहस्रेण स्वयमास्थाय राघवः।शुक्लमाल्याम्बरधरो लक्ष्मणेन सहागतः।।5.27.10।।
ラーガヴァ(ラーマ)自身は白い花輪と白い衣を身にまとい、千羽の白鳥がつながれた輿に乗って、ラクシュマナと共に到着しました。
Verse 11
स्वप्ने चाद्य मया दृष्टा सीता शुक्लाम्बरावृता।सागरेण परिक्षिप्तं श्वेतं पर्वतमास्थिता।।5.27.11।।
そして今日、夢の中で、白い衣をまとったシーターが、大海に囲まれた白い山の上に立っているのを見た。
Verse 12
रामेण सङ्गता सीता भास्करेण प्रभा यथा।राघवश्च मया दृष्टश्चतुर्दष्ट्रं महागजम्।।5.27.12।।आरूढ श्शैलसङ्काशं चचार सहलक्ष्मणः।
光が太陽と結ばれているように、シーターはラーマと結ばれていた。さらに私は、ラクシュマナを伴うラाघヴァが、山のごとき巨大な四牙の大象に乗り、進みゆくのを見た。
Verse 13
ततस्तौ नरशार्दूलौ दीप्यमानौ स्वतेजसा।।5.27.13।।शुक्लमाल्याम्बरधरौ जानकीं पर्युपस्थितौ।
それから、人の中の虎たる二人は、自らの光で輝き、白い花鬘と白衣をまとって、ジャーナキーのもとへ近づいた。
Verse 14
ततस्तस्य नगस्याग्रे ह्याकाशस्थस्य दन्तिनः।।5.27.14।।भर्त्रा परिगृहीतस्य जानकी स्कन्धमाश्रिता।
それから、その山の前で、ジャーナキーは天空にある象の肩に身を寄せた。その象は夫君により抱え支えられていた。
Verse 15
भर्तुरङ्कात्समुत्पत्य ततः कमललोचना।।5.27.15।।चन्द्रसूर्यौ मया दृष्टा पाणिना परिमार्जती।
そのとき、蓮華の眼をもつ御方が夫の膝から立ち上がり、手で月と太陽をやさしく撫でているのを私は見た。
Verse 16
ततस्ताभ्यां कुमाराभ्यामास्थित: स गजोत्तमः।।5.27.16।।सीतया च विशालाक्ष्या लङ्काया उपरिस्थितः।
ついで、二人の王子と大きな眼のシーターを乗せた最上の象は、ランカーの上にとどまっていた。
Verse 17
पाण्डुरर्षभयुक्तेन रथेनाष्टयुजा स्वयम्।।5.27.17।।इहोपयातः काकुत्स्थ स्सीतया सह भार्यया।
カークッツタは自ら、妻シーターとともに、淡く白い八頭の牡牛に曳かれる車に乗ってここへ来た。
Verse 18
लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा सीतया सह वीर्यवान्।।5.27.18।।आरुह्य पुष्पकं दिव्यं विमानं सूर्यसन्निभम्।उत्तरां दिशमालोक्य जगाम पुरुषोत्तमः।।5.27.19।।
勇猛なるラーマ、人の中の最勝者は、弟ラクシュマナとシーターとともに、太陽のごとく輝く妙なるプシュパカの天翔るヴィマーナに乗り、北の方角を望んで旅立った。
Verse 19
लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा सीतया सह वीर्यवान्।।5.27.18।।आरुह्य पुष्पकं दिव्यं विमानं सूर्यसन्निभम्।उत्तरां दिशमालोक्य जगाम पुरुषोत्तमः।।5.27.19।।
勇猛なるラーマ、人の中の最勝者は、弟ラクシュマナとシーターとともに、太陽のごとく輝く妙なるプシュパカの天翔るヴィマーナに乗り、北の方角を望んで旅立った。
Verse 20
एवं स्वप्ने मया दृष्टो रामो विष्णुपराक्रमः।लक्ष्मणेन सह भ्रात्रा सीतया सह राघवः।।5.27.20।।
かくして夢のうちに、私はラグハヴァ・ラーマを見た。ヴィシュヌにも比すべき武威を備え、弟ラクシュマナとシーターを伴っていた。
Verse 21
न हि रामो महातेजाश्शक्यो जेतुं सुरासुरैः।राक्षसैर्वापि चान्यैर्वा स्वर्गः पापजनैरिव।।5.27.21।।
大いなる光輝を放つラーマは、神々にもアスラにも、また羅刹にも他のいかなる者にも、決して征服されない。罪ある者が天界を得られぬのと同じである。
Verse 22
रावणश्च मया दृष्टः क्षितौ तैलसमुक्षितः।रक्तवासाः पिबन्मत्तः करवीरकृतस्रजः।।5.27.22।।
「私はラーヴァナが地に横たわり、油を塗られ、赤衣をまとい、カラヴィーラの花鬘を着け、酒に酔いしれているのを見た。」
Verse 23
विमानात्पुष्पकादद्य रावणः पतितो भुवि।कृष्यमाणः स्त्रिया दृष्टो मुण्डः कृष्णाम्बरः पुनः।।5.27.23।।
「さらに今日、私はラーヴァナを見た。プシュパカの空飛ぶ車から地に落ち、頭を剃られ、黒衣をまとい、女に引きずられていた。」
Verse 24
रथेन खरयुक्तेन रक्तमाल्यानुलेपनः।पिपंस्तैलं हसन्नृत्यन् भ्रान्तचित्ताकुलेन्द्रियः।।5.27.24।।
彼は驢馬に曳かせた車に乗り、赤き花鬘と塗香をまとい、油を飲みつつ笑い舞った――心は乱れ、諸根は取り乱していた。
Verse 25
गर्दभेन ययौ शीघ्रं दक्षिणां दिशमास्थितः।पुनरेव मया दृष्टो रावणो राक्षसेश्वरः।।5.27.25।।पतितोऽ वाक्चिरा रा भूमौ गर्दभाद्भयमोहितः।
彼は驢馬に乗り、南の方角へと疾く向かった。再び我は見た、羅刹の王ラーヴァナを。やがて彼は驢馬への恐れに惑わされ、うつむいたまま地に倒れ伏した。
Verse 26
सहसोत्थाय संभ्रान्तो भयार्तो मदविह्वलः।।5.27.26।।उन्मत्त इव दिग्वासा दुर्वाक्यं प्रलपन्बहु।दुर्गन्धं दुस्सहं घोरं तिमिरं नरकोपमम्।।5.27.27।।मलपङ्कं प्रविश्याशु मग्नस्तत्र स रावणः।
ラーヴァナは忽ち跳ね起きた――狼狽し、恐怖に苦しみ、酔いに眩んでいた。狂人のごとく裸で、数多の悪しき言葉を吐き散らし、やがて悪臭ただよう耐え難き恐ろしき闇、地獄にも似た闇へと駆け込み、汚泥の中へ踏み入り、そこで沈み込んだ。
Verse 27
सहसोत्थाय संभ्रान्तो भयार्तो मदविह्वलः।।5.27.26।।उन्मत्त इव दिग्वासा दुर्वाक्यं प्रलपन्बहु।दुर्गन्धं दुस्सहं घोरं तिमिरं नरकोपमम्।।5.27.27।।मलपङ्कं प्रविश्याशु मग्नस्तत्र स रावणः।
ラーヴァナは忽ち跳ね起きた――狼狽し、恐怖に苦しみ、酔いに眩んでいた。狂人のごとく裸で、数多の悪しき言葉を吐き散らし、やがて悪臭ただよう耐え難き恐ろしき闇、地獄にも似た闇へと駆け込み、汚泥の中へ踏み入り、そこで沈み込んだ。
Verse 28
कण्ठे बद्ध्वा दशग्रीवं प्रमदा रक्तवासिनी।।5.27.28।। काली कर्दमलिप्ताङ्गी दिशं याम्यां प्रकर्षति।
赤き衣をまとい、黒き姿で、四肢に泥を塗りつけた女が、ダシャグリーヴァの首を縛り、南方――ヤマの領域へと引きずって行った。
Verse 29
एवं तत्र मया दृष्टः कुम्भकर्णो निशाचरः।।5.27.29।।रावणस्य सुतास्सर्वे दृष्टास्तैलसमुक्षिताः।
同じくそこで、夜にさまよう者クンバカルナを見た。さらにラーヴァナの息子たちすべてを見たが、その身は油で塗りたくられていた。
Verse 30
वराहेण दशग्रीवश्शिंशुमारेण चेन्द्रजित्।।5.27.30।।उष्ट्रेण कुम्भकर्णश्च प्रयाता दक्षिणां दिशम्।
ダシャグリーヴァは猪に乗り、インドラジットはシンシュマーラに乗り、クンバカルナは駱駝に乗って、南の方角へと出立した。
Verse 31
एकस्तत्र मया दृष्टः श्वेतच्छत्रो विभीषणः।।5.27.31।।शुक्लमाल्याम्बरधरः शुक्लगन्धानुलेपनः।
そこでは、白い天蓋(白傘)の下にただ一人立つヴィビーシャナを見た。白い花鬘と白衣をまとい、白檀の香泥を身に塗っていた。
Verse 32
शङ्खदुन्धुभिनिर्घोषैर्नृत्तगीतैरलङ्कृतः।।5.27.32।।आरुह्य शैलसङ्काशं मेघस्तनितनिस्स्वनम्।चतुर्दन्तं गजं दिव्यमास्ते तत्र विभीषणः।।5.27.33।।चतुर्भिस्सचिवैः सार्थं वैहायसमुपस्थितः।
彼は法螺貝と太鼓の轟きにより讃えられ、舞と歌とによって荘厳に飾られていた。
Verse 33
शङ्खदुन्धुभिनिर्घोषैर्नृत्तगीतैरलङ्कृतः।।5.27.32।।आरुह्य शैलसङ्काशं मेघस्तनितनिस्स्वनम्।चतुर्दन्तं गजं दिव्यमास्ते तत्र विभीषणः।।5.27.33।।चतुर्भिस्सचिवैः सार्थं वैहायसमुपस्थितः।
ヴィビーシャナは、山のごとく巨大で雷雲の轟きのように鳴り響く、四本の牙をもつ神妙なる象に乗り、四人の大臣を伴って大空へと舞い上がった。
Verse 34
समाजश्च मया दृष्टो गीतवादित्रनिःस्वनः।।5.27.34।। पिबतां रक्तमाल्यानां रक्षसां रक्तवाससाम्।
また私は、歌と楽器の響きで騒がしい、集いし羅刹たちを見た。彼らは酒を飲み、赤き花鬘を掛け、赤き衣をまとっていた。
Verse 35
लङ्का चेयं पुरी रम्या सवाजिरथकुञ्जराः।।5.27.35।।सागरे पतिता दृष्टा भग्नगोपुरतोरणा।
馬・戦車・象を備えたこの麗しき都ランカーを、私は海へと落ち、門楼と楼門のアーチが砕け散った姿で見た。
Verse 36
लङ्का दृष्टा मया स्वप्ने रावणेनाभिरक्षिता।।5.27.36।। दग्धा रामस्य दूतेन वानरेण तरस्विना।
夢の中で私は、ラーヴァナに守られているはずのランカーが、ラーマの使者たる剛勇のヴァーナラによって焼き払われるのを見た。
Verse 37
पीत्वा तैलं प्रनृत्ताश्च प्रहसन्त्यो महास्वनाः।।5.27.37।। लङ्कायां भस्मरूक्षायां सर्वा राक्षसस्त्रियः।
灰にまみれ乾ききったランカーで、羅刹の女たちは皆、油を飲んだのち、踊り、笑い、轟く声で叫んでいた。
Verse 39
अपगच्छत नश्यध्वं सीतामाप्नोति राघवः।।5.27.39।।घातयेत्परमामर्षी युष्मान्सार्थं हि राक्षसैः।
ただちに退きなさい。さもなくば滅びる。ラाघヴァは必ずシーターを取り戻し、激しい憤怒のうちに、羅刹どもと共にお前たちを討ち滅ぼす。
Verse 40
प्रियां बहुमतां भार्यां वनवासमनुव्रताम्।।5.27.40।।भर्त्सितां तर्जितां वापि नानुमंस्यति राघवः।
ラाघヴァは決して許さぬ——罵られようと、脅されようと。森の流刑にまで従った、愛しく尊ばれる妻を。
Verse 41
तदलं क्रूरवाक्यैश्च सान्त्वमेवाभिधीयताम्।।5.27.41।।अभियाचाम वैदेहीमेतद्धि मम रोचते।
残酷な言葉はもう十分だ。慰めの言葉だけを述べよ。ヴァイデーヒーに赦しを乞おう——それこそ我が望む道だ。
Verse 42
यस्यामेवंविधः स्वप्नो दुःखितायां प्रदृश्यते।।5.27.42।।सा दुःखैर्विविधैर्मुक्ता प्रियं प्राप्नोत्यनुत्तमम्।
悲しみに沈む女がこのような夢を見るとき、さまざまな憂いから解き放たれ、比類なき幸福を得る。
Verse 43
भर्त्सितामपि याचध्वं राक्षस्यः किं विवक्षया।।5.27.43।।राघवाद्धि भयं घोरं राक्षसानामुपस्थितम्।
羅刹女たちよ、たとえ脅したとしても、今こそ彼女に赦しを乞え——何をためらうのか。ラाघヴァより、羅刹どもに恐るべき恐怖が迫っているのだ。
Verse 44
प्रणिपातप्रसन्ना हि मैथिली जनकात्मजा।।5.27.44।।अलमेषा परित्रातुं राक्षस्यो महतो भयात्।
まことにマイティリー、ジャナカ王の御息女は、伏して礼拝する者に慈しみを垂れたまう。おお羅刹女たちよ、彼女は汝らを大いなる恐怖より救い得る。
Verse 45
अपि चास्या विशालाक्ष्या न किंचिदुपलक्षये।।5.27.45।।विरूपमपि चाङ्गेषु सुसूक्ष्ममपि लक्षणम्।
さらに、この大きな瞳の御方には、わずかな不吉の徴すら見受けられぬ。四肢に醜相も悪しき印も、いかに微細であれ存在しない。
Verse 46
छायावैगुण्यमात्रं तु शङ्के दुःखमुपस्थितम्।।5.27.46।। अदुःखार्हामिमां देवीं वैहायसमुपस्थिताम्।
ただわずかに光沢が損なわれたのみと見える。それは悲しみが近づいた徴であり、苦しむに値せぬこの尊き姫君は、憂いにより面色を変えておられる。
Verse 47
अर्थसिद्धिं तु वैदेह्याः पश्याम्यहमुपस्थिताम्।।5.27.47।।राक्षसेन्द्रविनाशं च विजयं राघवस्य च।
われはヴァイデーヒーの願いが成就に近づくのを見る。また羅刹の王の滅亡と、ラाघヴァの勝利をも見る。
Verse 48
निमित्तभूतमेतत्तु श्रोतुमस्या महत्प्रियम्।।5.27.48।।दृश्यते च स्फुरच्चक्षुः पद्मपत्रमिवायतम्।
これはまことに、彼女が大いなる吉報を聞く前兆となった。蓮の花弁のごとく長いその眼が、かすかに脈打つのが見える。
Verse 49
ईषच्छ हृषितो वास्या दक्षिणाया ह्यदक्षिणः।।5.27.49।।अकस्मादेव वैदेह्या बाहुरेकः प्रकम्पते।
まるでかすかな歓びに触れたかのように、吉祥なるヴァイデーヒーの左の腕が、ふいに震えはじめた。
Verse 50
करेणुहस्तप्रतिम स्सव्यश्चोरुरनुत्तमः।।5.27.50।।वेपमानः सूचयति राघवं पुरतः स्थितम्।
雌象の鼻にも似た、彼女のこの上なく優れた左の腿が震え、まるでラाघヴァ(ラーマ)が目前に立つことを告げているかのようであった。
Verse 51
पक्षी च शाखानिलयं प्रविष्टःपुनः पुनश्चोत्तमसान्त्ववादी।सुस्वागतां वाचमुदीरयानः पुनःपुनश्चोदयतीव हृष्टः।।5.27.51।।
また一羽の鳥が、枝葉の庵へと幾度も入り、すぐれた慰めの声をさえずった。「よくぞ来た」と迎える言葉を響かせ、喜びつつ、幾度も彼女を励ましているかのようであった。
The rākṣasīs face a dharma-crisis: whether to execute coercive violence against a captive (Sītā) or restrain themselves. Trijaṭā’s intervention redirects them from cruelty to conciliation and seeking pardon, framing violence as self-destructive under approaching moral consequence.
Nimitta (omens) functions as ethical cognition: signs are meaningful when they prompt right action—restraint, accountability, and alignment with dharma. Even antagonists are urged to choose repentance over escalation when confronted with the inevitability of just outcomes.
Laṅkā and the sāgara (ocean) appear as key spatial markers; the southern direction (Yama-dik) operates as a cultural map of inauspicious destiny. Iconic objects—Puṣpaka vimāna, ivory palanquin, four-tusked elephant, conches and drums—encode royal legitimacy and its reversal.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.