Ramayana Bala Kanda Sarga 34
Bala KandaSarga 3423 Verses

Sarga 34

कुशिकवंश-प्रसङ्गः / Genealogy of the Kuśika Line and the Kausikī River

बालकाण्ड

第34章は、ヴィシュヴァーミトラがラーマに語る系譜と土地の由来の話を締めくくる。章の冒頭では、クシャナーバ王の家系における王統の推移が述べられる。子を求める祭儀プトレーシュティののち、ブラフマダッタが婚して去り、やがてガーディが誕生する。ヴィシュヴァーミトラはガーディを自らの父と明かし、自身の呼称「カウシカ」がクシャ(Kuśa)の血統に根差すことを説く。 続いて、兄姉のうち長姉サティヤヴァティーの聖なる来歴が語られる。彼女はリーチーカの妻となり、夫に従って天界へ赴いたのち、再び大河カウシキーとして現れ、ヒマヴァトより流れ出て世の安寧に資するという。 やがて場面は夜の静景へ移る。木々は動かず、獣は憩い、星は満天に輝き、月が昇る一方で、夜叉・羅刹、そして肉を食らう者たちが闇をさまよう。ヴィシュヴァーミトラが語り終えると、仙賢はこれを讃え、ラーマとラクシュマナは休み眠りにつき、系譜と地縁、そして道徳的な由来が定まったところで物語はひと息つく。

Shlokas

Verse 1

कृतोद्वाहे गते तस्मिन् ब्रह्मदत्ते च राघव।अपुत्र: पुत्रलाभाय पौत्रीमिष्टिमकल्पयत्।।।।

ラाघァヴァよ、ブラフマダッタの婚礼が成り、彼が去ったのち、王は子を持たぬゆえに、子を得るため「プトレーシュティ」祭(ヤジュニャ)を整えた。

Verse 2

इष्ट्यां तु वर्तमानायां कुशनाभं महीपतिम्।उवाच परमोदार: कुशो ब्रह्मसुतस्तदा।।।।

そして祭祀が進められている折、至って寛大なるブラフマーの子クシャは、そのときクシャナーバ王に語りかけた。

Verse 3

पुत्रस्ते सदृश: पुत्र भविष्यति सुधार्मिक:।गाधिं प्राप्स्यसि तेन त्वं कीर्तिं लोके च शाश्वतीम्।।।।

「汝には汝に似た子が生まれよう。深く正しく、ダルマに篤い子である。その名はガーディ(Gādhi)。彼によって汝は世に永遠の名声を得るであろう。」

Verse 4

एवमुक्त्वा कुशो राम कुशनाभं महीपतिम्।जगामाकाशमाविश्य ब्रह्मलोकं सनातनाम्।।।।

かくしてクシャナーバ王に告げ終えると、ラーマよ、クーシャは虚空へと入り、永遠なるブラフマローカ(梵天界)へと旅立った。

Verse 5

कस्य चित्त्वथ कालस्य कुशनाभस्य धीमत:।जज्ञे परमधर्मिष्ठो गाधिरित्येव नामत:।।।।

やがて時が過ぎ、賢きクシャナーバ王に、きわめて正義に篤い子が生まれ、その名をガーディといった。

Verse 6

स पिता मम काकुत्स्थ गाधि: परमधार्मिक:।कुशवंशप्रसूतोऽस्मि कौशिको रघुनन्दन ।।।।

その至上に法に篤きガーディこそ、カクットスタの裔よ、わが父である。クーシャの系に生まれ、ラグ族の喜びよ、我はカウシカと呼ばれる。

Verse 7

पूर्वजा भगिनी चापि मम राघव सुव्रता।नाम्ना सत्यवती नाम ऋचीके प्रतिपादिता।।।।

ラ―ガヴァよ、わたしにはまた、善き誓いに堅き姉がいた。名をサティヤヴァティといい、リーチーカに嫁いだ。

Verse 8

सशरीरा गता स्वर्गं भर्तारमनुवर्तिनी।कौशिकी परमोदारा प्रवृत्ता च महानदी।।।।

夫に従い、彼女はその身のまま天界へ赴いた。やがて最も慈恵深き大河カウシキーとなって、流れ出した。

Verse 9

दिव्या पुण्योदका रम्या हिमवन्तमुपाश्रिता।लोकस्य हितकामार्थं प्रवृत्ता भगिनी मम।।।।

我が姉妹は、神聖にして麗しく、功徳ある清らかな水を湛え、ヒマヴァーンに依り処を得た。そして世の利益と安楽のために、流れ出でて進みゆく。

Verse 10

ततोऽहं हिमवत्पार्श्वे वसामि निरतस्सुखम्।भगिन्यां स्नेहसंयुक्त: कौशिक्यां रघुनन्दन।।।।

それ以来、ラグ族の喜びよ、私はヒマヴァットの山の斜面に安らかに住み、妹カウシキーへの情に結ばれている。

Verse 11

सा तु सत्यवती पुण्या सत्ये धर्मे प्रतिष्ठिता।पतिव्रता महाभागा कौशिकी सरितां वरा।।।।

そのサティヤヴァティーは清らかにして福徳あり、真実とダルマに堅く住していた。夫に貞節で大いなる幸を得て、諸河の最勝たるカウシキーとなった。

Verse 12

अहं हि नियमाद्राम हित्वा तां समुपागत:।सिद्धाश्रममनुप्राप्य सिद्धोऽस्मि तव तेजसा।।।।

ラーマよ、わたしは戒行を守るために彼女を離れ、ここへ来た。シッダ―シュラマに至り、汝の光輝と武威によって目的を成就した。

Verse 13

एषा राम ममोत्पत्तिस्स्वस्य वंशस्य कीर्तिता।देशस्य च महाबाहो यन्मां त्वं परिपृच्छसि।।।।

ラーマよ、強き腕の御方よ。汝が問うたゆえに、わたしは自らの起こりと家系の伝承、さらにこの地の由来を語り明かした。

Verse 14

गतोऽर्धरात्र: काकुत्स्थ कथा: कथयतो मम।निद्रामभ्येहि भद्रं ते मा भूद्विघ्नोऽध्वनीह न:।।।।

カークトゥスタよ、わたしが物語を語るうちに、すでに夜半は過ぎた。いまは休むがよい、汝に吉祥あれ。これよりの道に障りなからんことを。

Verse 15

निष्पन्दास्तरवस्सर्वे निलीनमृगपक्षिण:।नैशेन तमसा व्याप्ता दिशश्च रघुनन्दन।।।।

ラグの喜びなる御方よ、木々はみな静まり動かず、獣も鳥も身を潜めて憩い、四方は夜の闇に満ちていた。

Verse 16

शनैर्वियुज्यते सन्ध्या नभो नेत्रैरिवावृतम् ।नक्षत्रतारागहनं ज्योतिर्भिरिव भासते।।।।

たそがれはしだいに退き、天はまるで無数の眼に覆われたかのように、星宿と星々が密に輝き、広がる光の野のごとく照り映えた。

Verse 17

उत्तिष्ठति च शीतांशुश्शशी लोकतमोनुद:।ह्लादयन् प्राणिनां लोके मनांसि प्रभया विभो।।।।

そして冷ややかな光を放つ月が昇り、世の闇を払いのけた。ああ偉大なる者よ、その輝きによって生きとし生けるものの心は歓びに満たされた。

Verse 18

नैशानि सर्वभूतानि प्रचरन्ति ततस्तत:।यक्षराक्षससङ्घाश्च रौद्राश्च पिशिताशना:।।।।

それから夜の者たちはあちこちをさまよい始めた。ヤクシャやラークシャサの群れ、荒々しく恐るべき者ども、肉を食らう者までもが。

Verse 19

एवमुक्त्वा महातेजा विरराम महामुनि:।साधु साध्विति तं सर्वे ऋषयो ह्यभ्यपूजयन्।।।।

そう語り終えると、大いなる光輝を具えた大聖は沈黙した。すべてのリシたちは彼を讃え、「善いかな、善いかな」と称えた。

Verse 20

कुशिकानामयं वंशो महान् धर्मपरस्सदा।ब्रह्मोपमा महात्मान: कुशवंश्या नरोत्तमा:।।।।

これぞクシカ族の系譜。まことに偉大にして、常にダルマに帰依する。クーシャの血統に連なる大魂の人々、人間のうち最勝にして、その威徳はブラフマーに比すべし。

Verse 21

विशेषेण भवानेव विश्वामित्रो महायशा:।कौशिकी सरितां श्रेष्ठा कुलोद्योतकरी तव।।।।

とりわけ、まさにあなたご自身、偉名高きヴィシュヴァーミトラよ。あなたのカウシキーは諸河の最勝にして、あなたの家系を照らし飾る光輝のしるしである。

Verse 22

इति तैर्मुनिशार्दूलै: प्रशस्त: कुशिकात्मज: ।निद्रामुपागमच्छ्रीमान् अस्तंगत इवांशुमान्।।।।

かくして虎のごとき聖仙たちに讃えられ、クシカの子たる輝ける者は眠りに就いた。まるで光り輝く太陽が没したかのように。

Verse 23

रामोऽपि सहसौमित्रि: किञ्चिदागतविस्मय:।प्रशस्य मुनिशार्दूलं निद्रां समुपसेवते।।।।

ラーマもまたサウミトリ(ラクシュマナ)と共に、わずかな驚嘆を抱きつつ、その虎のごとき聖仙を讃え、やがて眠りに就いた。

Frequently Asked Questions

The sarga centers on dharmic action through sanctioned means: Kuśanābha’s performance of putreṣṭi to secure legitimate succession, and Satyavatī’s pativratā commitment—following her husband—culminating in her sacral transformation into the Kausikī, linking personal virtue to public welfare.

Moral authority is shown as traceable: lineage (वंश), vow (व्रत), and disciplined observance (नियम) generate credibility for speech and action. The text frames geography itself as ethical memory—rivers and āśramas become living archives of virtue and sacrifice.

Key landmarks include Himavat as the river-source and sacred boundary, Siddhāśrama as the ascetic site of observance, and the Kausikī river as a sanctified cultural marker; the nocturnal cosmography (stars, moonlight) functions as an atmospheric “map layer” indicating time, travel, and liminal danger.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App