
कुशनाभकन्याशतविवाहः — The Marriage of Kuśanābha’s Hundred Daughters (and the Birth of Brahmadatta)
बालकाण्ड
本章は、互いに結びつく二つの倫理的物語を織り成す。まず、クシャナーバ(Kuśanābha)の百人の王女たちは、遍在する風神ヴァーユ(Vāyu)による乱暴な迫りを訴え、婚姻は自らの恣意で決めるものではなく、いかなる求婚も父王の同意を経るべきだと断言する。クシャナーバは宮廷的かつ道義的な言葉で応え、彼女たちの一致とkṣamā(忍耐・寛容・赦し)を、王統を守り、宇宙におけるダルマを支える力として称賛する。 次に、系譜と摂理による解決が示される。梵行を守る苦行者チューリー(Cūlī)は、ガンダルヴィーのソーマダー(Somadā、ウールミラーŪrmilāの娘)の篤い奉仕に満足し、心より生まれた子ブラフマダッタ(Brahmadatta)を授ける。彼は後にカーンピリヤ(Kāṃpilya)を治める王となる。クシャナーバは大臣たちと吉時・吉地、ふさわしい婿を議したのち、百人の娘すべてをブラフマダッタに嫁がせると決める。儀礼に則って手が受け取られると、娘たちはたちまち醜形と苦悩から癒やされ、ダルマにかなう婚姻によって社会と身体の調和が回復することが示される。章末では婚礼の諸儀が成就し、ソーマダーが息子のふさわしい振る舞いを喜んで認める。
Verse 1
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा कुशनाभस्य धीमत:।शिरोभिश्चरणौ स्पृष्ट्वा कन्याशतमभाषत।।1.33.1।।
賢きクーシャナーバの言葉を聞くや、百人の娘たちは額をもって父の御足に触れ、そして語り始めた。
Verse 2
वायुस्सर्वात्मको राजन् प्रधर्षयितुमिच्छति।अशुभं मार्गमास्थाय न धर्मं प्रत्यवेक्षते।।1.33.2।।
王よ、万物に遍満する風神ヴァーユは、われらを辱めようとしております。不吉な道に踏み入り、ダルマを顧みようといたしません。
Verse 3
पितृमत्यस्स्म भद्रं ते स्वच्छन्दे न वयं स्थिता:।पितरं नो वृणीष्व त्वं यदि नो दास्यते तव।।1.33.3।।
「私たちには父がおります――あなたに祝福あれ――ゆえに勝手に選ぶ自由はありません。父にお求めください。父が私たちをあなたにお与えになるなら、そのとおりになりましょう。」
Verse 4
तेन पापानुबन्धेन वचनं न प्रतीच्छता।एवं ब्रुवन्त्यस्सर्वास्स्म वायुना निहता भृशम्।।1.33.4।।
私たちが皆このように語っていると、罪の道に縛られ、言葉を受け入れぬその者が、ヴァーユの力によって私たちを激しく打ち倒した。
Verse 5
तासां तद्वचनं श्रुत्वा राजा परमधार्मिक:।प्रत्युवाच महातेजा: कन्याशतमनुत्तमम्।।1.33.5।।
娘たちのその言葉を聞くと、至上に正法にかなう王、偉大な光輝を備えた者は、比類なき百人の乙女たちに答えた。
Verse 6
क्षान्तं क्षमावतां पुत्र्य: कर्तव्यं सुमहत्कृतम्।ऐकमत्यमुपागम्य कुलं चावेक्षितं मम।।1.33.6।।
「娘たちよ、真に忍耐ある者にふさわしい寛容を示した――きわめて大いなる行いである。心を一つにして立ったことで、わが家系の誉れを守ったのだ。」
Verse 7
अलङ्कारो हि नारीणां क्षमा तु पुरुषस्य वा।दुष्करं तच्च यत् क्षान्तं त्रिदशेषु विशेषत:।।1.33.7।।यादृशी व: क्षमा पुत्र्यस्सर्वासामविशेषत:।
「女であれ男であれ、寛忍は飾りである。赦しという行いは難しい――とりわけ神々の間でさえ。だが娘たちよ、汝らの忍耐はそのように、皆が等しく、分け隔てなく示された。」
Verse 8
क्षमा दानं क्षमा यज्ञः क्षमा सत्यं हि पुत्रिका:।।1.33.8।।क्षमा यश: क्षमा धर्म: क्षमया निष्ठितं जगत्।
忍耐は布施であり、忍耐は祭祀であり、忍耐こそまことの真実である、娘たちよ。忍耐は栄光、忍耐はダルマ——忍耐によって世界は支えられている。
Verse 9
विसृज्य कन्या: काकुत्स्थ राजा त्रिदशविक्रम:।।1.33.9।।मन्त्रज्ञो मन्त्रयामास प्रदानं सह मन्त्रिभि:। देशकालौ प्रदानस्य सदृशे प्रतिपादनम्।।1.33.10।।
カークツスタよ、娘たちを退かせたのち、神々に比する武威をもち、策に通じた王は、家臣たちとともに娘たちを婚姻に授けることを議した。すなわち、その贈与にふさわしい場所と時、そして相応しい縁組についてである。
Verse 10
विसृज्य कन्या: काकुत्स्थ राजा त्रिदशविक्रम:।।1.33.9।।मन्त्रज्ञो मन्त्रयामास प्रदानं सह मन्त्रिभि:। देशकालौ प्रदानस्य सदृशे प्रतिपादनम्।।1.33.10।।
カクッツタの末裔よ、娘たちを退かせたのち、王は—天神にも比すべき威力を備え、政道の議に通じて—大臣たちと婚姻のことを相談した。授与にふさわしい地と時、そして相応の婿君を定めんがためである。
Verse 11
एतस्मिन्नेव काले तु चूली नाम महातपा:।ऊर्ध्वरेताश्शुभाचारो ब्राह्मं तप उपागमत्।।1.33.11।।
まさにその時、大苦行者チューリーという者が—梵行を守り、清らかな行いを備えて—ブラフマンを求め、バラモンの苦行に入った。
Verse 12
तप्यन्तं तमृषिं तत्र गन्धर्वी पर्युपासते।सोमदा नाम भद्रं ते ऊर्मिला तनया तदा।।1.33.12।।
そこにて、そのリシが苦行に励むあいだ、ガンダルヴァの乙女が傍らに仕えた。名をソーマダー、ウールミラーの娘である。汝に祝福あれ。
Verse 13
सा च तं प्रणता भूत्वा शुश्रूषणपरायणा।उवास काले धर्मिष्ठा तस्यास्तुष्टोऽभवद्गुरु:।।1.33.13।।
彼女はその御前に礼拝して身を低くし、奉仕にひたすら心を尽くして住まった。時を経て、堅くダルマに立って暮らし、師(グル)を喜ばせたので、師は彼女に深く満足した。
Verse 14
स च तां कालयोगेन प्रोवाच रघुनन्दन।परितुष्टोऽस्मि भद्रं ते किं करोमि तव प्रियम्।।1.33.14।।
そして時至りて、ラグ族の喜びよ、彼は彼女に言った。「我は満足した。汝に吉祥あれ——汝の望みのために、何をして差し上げようか。」
Verse 15
परितुष्टं मुनिं ज्ञात्वा गन्धर्वी मधुरस्वरा।उवाच परमप्रीता वाक्यज्ञा वाक्यकोविदम्।।1.33.15।।
聖仙が満足したと知るや、甘美な声をもつガンダルヴァの乙女は、深い歓喜に満たされ、言葉に通じた者として、言辞の達人であるその師に語りかけた。
Verse 16
लक्ष्म्या समुदितो ब्राह्म्या ब्रह्मभूतो महातपा:।ब्राह्मेण तपसा युक्तं पुत्रमिच्छामि धार्मिक।।1.33.16।।
「大いなる苦行者よ、ブラーフマナの光輝に満ち、まるで梵天そのもののようなお方、正しき御方よ。私は、ブラーフマナのタパスを具えた子を望みます。」
Verse 17
अपतिश्चास्मि भद्रं ते भार्या चास्मि न कस्यचित्।ब्राह्मेणोपगतायाश्च दातुमर्हसि मे सुतम्।।1.33.17।।
わたしは夫を持たず――あなたに吉祥あれ――また誰の妻でもありません。いま庇護を求めてあなたのもとに参りましたゆえ、あなたのブラフマンの力、すなわち苦行の功徳によって、わたしに一子をお授けください。
Verse 18
तस्या: प्रसन्नो ब्रह्मर्षिर्ददौ पुत्रमनुत्तमम्।ब्रह्मदत्त इति ख्यातं मानसं चूलिनस्सुतम्।।1.33.18।।
彼女に満足したブラフマリシは、比類なき子を授けた。チューリンの心より生まれたその子は、「ブラフマダッタ」との名で世に知られるようになった。
Verse 19
स राजा सौमदेयस्तु पुरीमध्यवसत्तदा।कांपिल्यां परया लक्ष्म्या देवराजो यथा दिवम्।।1.33.19।।
その王――ソマダーの子――はその時、カーンピリヤーの都に大いなる繁栄のうちに住まい、天におけるデーヴァの主のごとくであった。
Verse 20
स बुद्धिं कृतवान् राजा कुशनाभस्सुधार्मिक:।ब्रह्मदत्ताय काकुत्स्थ दातुं कन्याशतं तदा।।1.33.20।।
そのとき、篤くダルマにかなう王クシャナーバは――おおカクットゥスタよ――ブラフマダッタに自らの百人の娘を与えようと決意した。
Verse 21
तमाहूय महातेजा ब्रह्मदत्तं महीपति:। ददौ कन्याशतं राजा सुप्रीतेनान्तरात्मना।।1.33.21।।
大いなる威光を備えた地上の王はブラフマダッタを召し寄せ、心の底からの歓喜をもって、百人の乙女を喜んで彼に与えた。
Verse 22
यथाक्रमं तत: पाणीन् जग्राह रघुनन्दन।ब्रह्मदत्तो महीपालस्तासां देवपतिर्यथा।।1.33.22।।
そののち、ラグ族の喜びよ、王ブラフマダッタは定めの順に彼女らの手を取り、まるで帝釈天が女神たちを迎えるがごとくであった。
Verse 23
स्पृष्टमात्रे तत: पाणौ विकुब्जा विगतज्वरा:।युक्ता: परमया लक्ष्म्या बभु: कन्याशतं तदा।।1.33.23।।ृ32
その手が触れただけで、曲がっていた者たちは病苦と熱から解き放たれ、百人の乙女はその時、至上の美と吉祥に満ちた。
Verse 24
स दृष्ट्वा वायुना मुक्ता: कुशनाभो महीपति:।बभूव परमप्रीतो हर्षं लेभे पुन:पुन:।।1.33.24।।
風神ヴァーユによる苦しみから娘たちが解き放たれたのを見て、王クーシャナーバはこの上なく喜び、幾度も歓喜を味わった。
Verse 25
कृतोद्वाहं तु राजानं ब्रह्मदत्तं महीपति:।सदारं प्रेषयामास सोपाध्यायगणं तदा।।1.33.25।।
婚礼が法にかなって成し遂げられると、王はブラフマダッタ王を后たちとともに、祭司と師たちの一団を添えて送り出した。
Verse 26
सोमदाऽपि सुसंहृष्टा पुत्रस्य सदृशीं क्रियाम्।यथान्यायं च गन्धर्वी स्नुषास्ता: प्रत्यनन्दत।।1.33.26।।
ガンダルヴァの女ソーマダーも大いに喜んだ。息子がふさわしく振る舞ったのを見て、礼にかなってその嫁たちを称えた。
The sarga presents an ethical crisis of coercion: Vāyu attempts to violate the daughters’ modesty through “foul means,” and they respond by refusing autonomous elopement logic, redirecting any marital claim to lawful paternal consent. The narrative then contrasts adharma (forced outrage) with dharma (restraint, counsel, and legitimate marriage rites).
Kuśanābha frames kṣamā (forbearance) as an ornament for all persons and as a stabilizing principle—equated with charity, sacrifice, truth, glory, and virtue—by which the world is “supported.” The episode teaches that moral strength can be expressed as controlled response and unified conduct, not merely retaliation.
Kāṃpilyā (Kampilya) is named as Brahmadatta’s prosperous royal seat, situating the marriage alliance within a recognizable political geography. Culturally, the sarga highlights court consultation with ministers (mantra), deśa-kāla suitability for marriage, pāṇigrahaṇa (hand-taking), and the presence of priests (upādhyāyagaṇa) as markers of orthodox matrimonial procedure.
Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.