Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 69
Ayodhya KandaSarga 6921 Verses

Sarga 69

भरतस्य दुःस्वप्नदर्शनम् — Bharata’s Ominous Dream

अयोध्याकाण्ड

第69章は、使者が都に到着するのと時を同じくして現れた悪夢の凶兆によって、バラタの内なる危機を描く。夜明け、バラタは父ダシャラタ王を不浄で不吉なありさまに見る夢に苦しむ。王は山から落ちて牛糞の溜まりに沈み、油を飲みながら漂い、胡麻飯を食し、身体に油を塗られたまま幾度も頭から油へと突っ込んでいく。 夢はさらに、天地と王権の象徴が逆転する光景へと高まる。海は干上がり、月は落ち、大地は暗くなり、王象の牙は砕け、火は突然消え、地は裂け、木々は枯れ、煙に包まれた山々は崩れ果てる。続いて、黒衣の王が鉄の座に座し、肌の黒い女たちに嘲られる姿が現れ、また赤い花鬘と赤い塗香で飾られた王が、驢馬に曳かせた車で南へ急ぎ、ついには赤衣の醜怪な羅刹女(ラークシャシー)に引きずられていく。 バラタはこれを死の兆しと受け取り、自身、ラーマ、王、あるいはラクシュマナに災いが及ぶのではと恐れる。そして「驢馬に曳かれた乗り物に人が乗るのを見るのは、まもなく葬送の煙を見るしるし」という夢占の定めを挙げる。友人たちは音楽や舞、芝居や笑いで慰めようとするが、バラタは喉の渇き、途切れる声、やつれた顔つき、理由の知れぬ自己嫌悪に沈み、夢の中で王が「理解しがたく」現れたことが恐怖を消し去らせない。

Shlokas

Verse 1

यामेव रात्रिं ते दूताः प्रविशन्ति स्म तां पुरीम्।भरतेनापि तां रात्रिं स्वप्नो दृष्टोऽयमप्रियः।।।।

その使者たちが都に入ったまさにその夜、バラタもまた胸を痛める不吉な夢を見た。

Verse 2

व्युष्टामेव तु तां रात्रिं दृष्ट्वा तं स्वप्नमप्रियम्।पुत्रो राजाधिराजस्य सुभृशं पर्यतप्यत।।।।

その夜が明け方へと移ろう頃、皇帝の御子はその忌まわしい夢を見て、ひどく苦しみに沈んだ。

Verse 3

तप्यमानं समाज्ञाय वयस्याः प्रियवादिनः।आयासं हि विनेष्यन्त स्सभायां चक्रिरे कथाः।।।।

彼が悲嘆に焼かれているのを悟ると、言葉やさしい同輩の友らは、集会の中でさまざまな語らいを起こし、その憂いと疲れを払おうとした。

Verse 4

वादयन्ति तथा शान्तिं लास यन्त्यपि चापरे।नाटकान्यपरे प्राहुर्हास्यानि विविधानि च।।।।

彼を鎮めようと、ある者は楽器を奏で、ある者は舞い、ある者は芝居を演じ、またある者はさまざまな滑稽譚を語った。

Verse 5

स तैर्महात्मा भरतस्सखिभिः प्रियवादिभिः।गोष्ठीहास्यानि कुर्वद्भिर्न प्राहृष्यत राघवः।।।।

しかし大いなるバラタ、ラグ族の裔は、言葉やさしい友らが交わす座談と冗談にも、少しも心躍らなかった。

Verse 6

तमब्रवीत्प्रियसखो भरतं सखिभिर्वृतम्।सुहृद्भिः पर्युपासीनः किं सखे नानुमोदसे।।।।

そのとき、親しい友が、善意の人々の中で近くに座し、バラタが友に囲まれているのを見て言った。「友よ、なぜ喜ばぬのか。」

Verse 7

एवं ब्रुवाणं सुहृदं भरतः प्रत्युवाच ह।श्रुणु त्वं यन्निमित्तं मे दैन्यमेतदुपागतम्।।।।

友にそう言われて、バラタは答えた。「聞いてくれ——このような荒涼とした嘆きが私に訪れた理由はこれだ。」

Verse 8

स्वप्ने पितरमद्राक्षं मलिनं मुक्त मूर्धजम्।पतन्तमद्रिशिखरात्कलुषे गोमयह्रदे।।।।

夢の中で父を見た——顔色は青白く身なりは乱れ、髪はほどけて散り——山の峰から落ちて、牛糞に満ちた穢れた池へと沈んだ。

Verse 9

प्लवमानश्च मे दृष्टस्स तस्मिन्गोमयह्रदे।पिबन्नञ्जलिना तैलं हसन्नपि मुहुर्मुहुः।।।।

その牛糞の池で父が浮かんでいるのを見た。両手で掬って油を飲み、しかも幾度となく笑っていた。

Verse 10

ततस्तिलौदनं भुक्त्वा पुनः पुनरधश्शिराः।तैलेनाभ्यक्तसर्वाङ्गः तैलमेवान्वगाहत।।।।

それから私は、彼が胡麻を入れて炊いた飯を食し、全身に油を塗られ、何度も何度も頭から油の中へと沈み込むのを見た。

Verse 11

स्वप्नेऽपि सागरं शुष्कं चन्द्रं च पतितं भवि।उपरुद्धां च जगतीं तमसेव समावृताम्।।।।औपवाह्यस्य नागस्य विषाणं शकलीकृतम्।सहसाचापि संशान्तं ज्वलितं जातवेदसम्।।।।अवतीर्णां च पृथिवीं शुष्कां श्च विविधान् द्रुमान्।अहं पश्यामि विध्वस्तान् सधूमांश्चापि पर्वतान्।।।।

夢の中でさえ、海は干上がり、月は地に落ち、世界は塞がれて闇に包まれているように見えた。王の乗用の大象の牙は砕け、燃え盛る火は忽ち鎮まり、地は裂け、さまざまな木々は枯れ、山々は崩れて煙を上げていた。

Verse 12

स्वप्नेऽपि सागरं शुष्कं चन्द्रं च पतितं भवि।उपरुद्धां च जगतीं तमसेव समावृताम्।।2.69.11।।औपवाह्यस्य नागस्य विषाणं शकलीकृतम्।सहसाचापि संशान्तं ज्वलितं जातवेदसम्।।2.69.12।।अवतीर्णां च पृथिवीं शुष्कां श्च विविधान् द्रुमान्।अहं पश्यामि विध्वस्तान् सधूमांश्चापि पर्वतान्।।2.69.13।।

夢のうちに、王にふさわしく乗り得る御象の牙が砕け散るのを見、また燃えさかる火が忽ち鎮まり消えるのを見た――それは力と吉祥なる秩序の崩れを告げる兆しであった。

Verse 13

स्वप्नेऽपि सागरं शुष्कं चन्द्रं च पतितं भवि।उपरुद्धां च जगतीं तमसेव समावृताम्।।2.69.11।।औपवाह्यस्य नागस्य विषाणं शकलीकृतम्।सहसाचापि संशान्तं ज्वलितं जातवेदसम्।।2.69.12।।अवतीर्णां च पृथिवीं शुष्कां श्च विविधान् द्रुमान्।अहं पश्यामि विध्वस्तान् सधूमांश्चापि पर्वतान्।।2.69.13।।

大地が沈み裂けたかのように見え、さまざまな樹々は枯れ、山々さえ崩れて煙を上げていた――世の安定と吉祥が失われゆく幻視であった。

Verse 14

पीठे कार्ष्णायसे चैनं निषण्णं कृष्णवाससम्।प्रहसन्ति स्म राजानं प्रमदाः कृष्णपिङ्गलाः।।।।

鉄の座に王が坐し、黒衣をまとい、黒く黄褐の女たちが王を嘲り笑っていた――王の威厳が辱められ、剥ぎ取られる姿であった。

Verse 15

त्वरमाणश्च धर्मात्मा रक्तमाल्यानुलेपनः।रथेन खरयुक्तेन प्रयातो दक्षिणामुखः।।।।

法を守る王が急ぎ、赤き花鬘と赤き香油を身にまとい、驢馬に牽かせた車で南面して去ってゆくのを見た――まるで死の国へと駆り立てられるかのように。

Verse 16

प्रहसन्तीव राजानं प्रमदा रक्तवासिनी।प्रकर्षन्ती मया दृष्टा राक्षसी विकृतानना।।।।

赤衣をまとった醜き羅刹女が、王を嘲るかのようにして引きずり去るのを見た――それは正しき王権を圧する敵対の力の象徴であった。

Verse 17

एवमेतन्मया दृष्टमिमां रात्रिं भयावहम्।अहं रामोऽथवा राजा लक्ष्मणो वा मरिष्यति।।।।

これが昨夜わたしの見た恐ろしい夢である――わたしか、ラーマか、王か、あるいはラクシュマナが死ぬ。

Verse 18

नरो यानेन य स्स्वप्ने स्वरयुक्तेन याति हि।अचिरात्तस्य धूमाग्रं चितायां सम्प्रदृश्यते।।।।

人が夢の中で、驢馬を轭にした車に乗って行くのを見れば、ほどなくしてその者の葬火の薪から立ちのぼる渦巻く煙が見える――それが凶兆である。

Verse 19

एतन्निमित्तं दीनोऽहं तन्नवः प्रतिपूजये।शुष्यतीव च मे कण्ठः न स्वस्थमिव मे मनः।।।।

この兆しのゆえに、わたしは沈み、しかるべくお応えすることもできません。喉は乾ききるようで、心も安らぎを得られぬのです。

Verse 20

न पश्यामि भयस्थानं भयं चैवोपधारयेभ्रष्टश्च स्वरयोगो मे छाया चोपहता मम।जुगुप्सन्निव चाऽत्मानं न पश्यमि च कारणम्।।।।

恐れの拠り所は見当たらぬのに、ただ恐れだけが胸にある。声は乱れ、面影はやつれ、まるで自分を厭うかのようで、その理由も見いだせない。

Verse 21

इमां च दुस्स्वप्नगतिं निशाम्यतामनेकरूपामवितर्कितां पुरा।भयं महत्तद्धृदयान्नयाति मे विचिन्त्य राजानमचिन्तदर्शनम्।।।।

この恐ろしい夢の成り行き——姿はさまざまで、かつて思いもよらなかったもの——を悟り、理解を超えた御身の王のありさまを思い巡らすと、深い恐れが私の心から去らない。

Frequently Asked Questions

The dilemma is interpretive and moral: Bharata must process foreboding signs without clear evidence, while remaining responsible in speech and conduct; he fears imminent death within the royal family and struggles to respond appropriately to companions and circumstance.

The chapter emphasizes the epic’s moral psychology: fear can arise without visible cause, and omens function as narrative instruments linking inner apprehension to public catastrophe; companionship may console, yet dharma requires steadiness when signs suggest impermanence and loss.

Ayodhyā and the sabhā (assembly) frame the social setting, while dream-landmarks—adriśikhara (mountain peak), gomaya-hrada (cow-dung pool), citā (funeral pyre), and the southward direction—encode cultural notions of impurity, death-portents, and inauspicious transit.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App