Ramayana Ayodhya Kanda Sarga 3
Ayodhya KandaSarga 349 Verses

Sarga 3

यौवराज्याभिषेक-उपकल्पनम् (Preparations for Rama’s Installation as Yuvaraja)

अयोध्याकाण्ड

このサルガでは、民衆が合掌してダシャラタ王に拝し、ラーマをユヴァラージャ(皇太子)として灌頂し立てるよう願い出る。王は愛情深く益ある言葉でこれに応え、婆羅門たちの前でヴァシシュタとヴァーマデーヴァに儀礼と諸準備の整備を命じ、チャイトラ月の清浄なる吉祥を示して「ラーマのユヴァラージャ就任のため、すべてを整えよ」と勅命を布告する。 ヴァシシュタは大臣たちに、聖火の場へ黄金・宝玉・薬草・白き花鬘・ラージャ(炒米)・蜜・ギー・衣を備え、さらに戦車・武器・四部軍・瑞相ある象、チャーマラ、旗幡と天蓋、黄金の壺、金角の牡牛、虎皮などを取り揃えるよう指示する。城門の香木と薫香による荘厳、二度生まれ(ドヴィジャ)への供食と布施、吉祥の唱和と招待・座の設え、王道の散水、幟の懸け渡し、音楽舞踊と随従の配置、神殿とチャイティヤでの別々の供え、武人の武装入場が整えられ、灌頂が公的・宗教的・行政的に調和して進むさまが示される。 準備が終わると、ヴァシシュタとヴァーマデーヴァは王に「成りました」と奏上する。ついでスーマントラがラーマを迎え、諸国の王たちはインドラに仕えるがごとくダシャラタを敬う。ラーマの来臨は容姿と徳の描写をもって語られ、王は子を抱きしめ座を与え、プシュヤの吉時にユヴァラージャの授与を告げて王者の教えを授ける—感官の制御、欲と怒りの放棄、臣下と民の歓心、庫蔵と武庫の充実、友誼の涵養などである。 最後に、ラーマの友らがこの吉報をカウサリヤーに伝え、彼女は使者を贈り物で厚くもてなす。ラーマは王に礼拝して自邸へ戻り、都の人々は神々への礼拝を行う。

Shlokas

Verse 1

तेषामञ्जलिपद्मानि प्रगृहीतानि सर्वशः।प्रतिगृह्याब्रवीद्राजा तेभ्यः प्रियहितं वचः।।।।

あまねく恭敬して差し上げられた、蓮華のような合掌を受け取ると、王は彼らに、喜ばしくも益ある言葉を語った。

Verse 2

अहोऽस्मि परमप्रीतः प्रभावश्चातुलो मम।यन्मे ज्येष्ठं प्रियं पुत्रं यौवराज्यस्थमिच्छथ।।।।

ああ、我はこの上なく歓喜し、我が威光もまた比類ない。汝らが、我が愛する長子をユヴァラージャ、すなわち皇太子として立てようと望むゆえに。

Verse 3

इति प्रत्यर्च्य तान्राजा ब्राह्मणानिदमब्रवीत्।वसिष्ठं वामदेवं च तेषामेवोपशृण्वताम्।।।।

かくして王は、かのバラモンたちをしかるべく返礼して敬い、他の者たちが聞き入る中、ヴァシシュタとヴァーマデーヴァに向けてこの言葉を語った。

Verse 4

चैत्रश्श्रीमानयं मासः पुण्यः पुष्पितकाननः।यौवराज्याय रामस्य सर्वमेवोपकल्प्यताम्।।।।राज्ञस्तूपरते वाक्ये जनघोषो महानभूत्।

「この栄えあるチャイトラの月は聖なる月、林は花に満ちている。ラーマを皇太子として灌頂するため、すべてを整えよ。」王が言葉を終えると、民衆から大いなる歓呼が湧き起こった。

Verse 5

शनैस्तस्मिन्प्रशान्ते च जनघोषे जनाधिपः।।।।वसिष्ठं मुनिशार्दूलं राजा वचनमब्रवीत्।

人々のざわめきが次第に鎮まったとき、臣民の主たる王は、聖仙の中の虎ヴァシシュタに、次の言葉を告げた。

Verse 6

अभिषेकाय रामस्य यत्कर्म सपरिच्छदम्।।।।तदद्य भगवन् सर्वमाज्ञापयितु मर्हसि।

尊き御方よ、ラーマの聖なる灌頂・即位(アビシェーカ)を執り行うため、必要な品々を含めて一切を本日ご命令ください。

Verse 7

तच्छ्रुत्वा भूमिपालस्य वसिष्ठो द्विजसत्तमः।।।।आदिदेशाग्रतो राज्ञ स्स्थितान्युक्तान् कृताञ्जलीन्।

王の言葉を聞くや、婆羅門の中でも最勝のヴァシシュタは、王の御前に合掌して立つ任命された役人たちに指示を下した。

Verse 8

सुवर्णादीनि रत्नानि बलीन् सर्वौषधीरपि।।।।शुक्लमाल्यांश्च लाजांश्च पृथक्च मधुसर्पिषी।अहतानि च वासांसि रथं सर्वायुधान्यपि।।।।चतुरङ्गबलं चैव गजं च शुभलक्षणम्।चामरव्यजने श्वेते ध्वजं छत्रं च पाण्डुरम्।।।।शतं च शातकुम्भानां कुम्भानाग्निवर्चसाम्।हिरण्यशृङ्गमृषभं समग्रं व्याघ्रचर्म च।।।।उपस्थापयत प्रातरग्न्यगारं महीपतेः।

明朝までに、王の火の聖所に次を整えよ。黄金などの貴金属と宝玉、供物と諸薬草。白き花鬘、炒り穀、そして蜂蜜とギーは別々に。未使用の衣、戦車、あらゆる武器。四部の軍勢と吉相を備えた象。白いヤク尾の払子、旗と淡色の天蓋。光り輝く黄金の器を百。完全な虎皮。さらに金で飾った角を持つ牡牛を。

Verse 9

सुवर्णादीनि रत्नानि बलीन् सर्वौषधीरपि।।2.3.8।। शुक्लमाल्यांश्च लाजांश्च पृथक्च मधुसर्पिषी। अहतानि च वासांसि रथं सर्वायुधान्यपि।।2.3.9।। चतुरङ्गबलं चैव गजं च शुभलक्षणम्। चामरव्यजने श्वेते ध्वजं छत्रं च पाण्डुरम्।।2.3.10।। शतं च शातकुम्भानां कुम्भानाग्निवर्चसाम्। हिरण्यशृङ्गमृषभं समग्रं व्याघ्रचर्म च।।2.3.11।। उपस्थापयत प्रातरग्न्यगारं महीपतेः।

明朝までに、王の火の聖所に次を整えよ。黄金などの貴金属と宝玉、供物と諸薬草。白き花鬘、炒り穀、そして蜂蜜とギーは別々に。未使用の衣、戦車、あらゆる武器。四部の軍勢と吉相を備えた象。白いヤク尾の払子、旗と淡色の天蓋。光り輝く黄金の器を百。完全な虎皮。さらに金で飾った角を持つ牡牛を。

Verse 10

सुवर्णादीनि रत्नानि बलीन् सर्वौषधीरपि।।2.3.8।। शुक्लमाल्यांश्च लाजांश्च पृथक्च मधुसर्पिषी। अहतानि च वासांसि रथं सर्वायुधान्यपि।।2.3.9।। चतुरङ्गबलं चैव गजं च शुभलक्षणम्। चामरव्यजने श्वेते ध्वजं छत्रं च पाण्डुरम्।।2.3.10।। शतं च शातकुम्भानां कुम्भानाग्निवर्चसाम्। हिरण्यशृङ्गमृषभं समग्रं व्याघ्रचर्म च।।2.3.11।। उपस्थापयत प्रातरग्न्यगारं महीपतेः।

夜明けまでに、王の火殿アグニ・グリハに供えよ。黄金および諸々の貴金属、宝玉、供物とあらゆる薬草。白き花鬘と炒り穀。蜜とギーは別々に。新しい衣、戦車、あらゆる武器。四部の軍勢と、吉相を具えた象。白き牦牛尾の払子、旗、淡白の天蓋。輝く黄金の器を百。角に金を施した完全な牡牛と、虎皮を。

Verse 11

सुवर्णादीनि रत्नानि बलीन् सर्वौषधीरपि।।2.3.8।।शुक्लमाल्यांश्च लाजांश्च पृथक्च मधुसर्पिषी।अहतानि च वासांसि रथं सर्वायुधान्यपि।।2.3.9।।चतुरङ्गबलं चैव गजं च शुभलक्षणम्।चामरव्यजने श्वेते ध्वजं छत्रं च पाण्डुरम्।।2.3.10।।शतं च शातकुम्भानां कुम्भानाग्निवर्चसाम्।हिरण्यशृङ्गमृषभं समग्रं व्याघ्रचर्म च।।2.3.11।।उपस्थापयत प्रातरग्न्यगारं महीपतेः।

夜明けまでに、王の火殿アグニ・グリハに供えよ。黄金および諸々の貴金属、宝玉、供物とあらゆる薬草。白き花鬘と炒り穀。蜜とギーは別々に。新しい衣、戦車、あらゆる武器。四部の軍勢と、吉相を具えた象。白き牦牛尾の払子、旗、淡白の天蓋。輝く黄金の器を百。角に金を施した完全な牡牛と、虎皮を。

Verse 12

यच्चान्यत्किञ्चिदेष्टव्यं तत्सर्वमुपकल्प्यताम्।।।।अन्तःपुरस्य द्वाराणि सर्वस्य नगरस्य च।चन्दनस्रग्भिरर्च्यन्तां धूपैश्च घ्राणहारिभिः।।।।

また、ほかに必要なものがどれほど小さくとも、すべて整えよ。後宮の門も、都全体の門も、白檀の花鬘で飾り、香り高い薫香で供養せよ。

Verse 13

यच्चान्यत्किञ्चिदेष्टव्यं तत्सर्वमुपकल्प्यताम्।।2.3.12।।अन्तःपुरस्य द्वाराणि सर्वस्य नगरस्य च।चन्दनस्रग्भिरर्च्यन्तां धूपैश्च घ्राणहारिभिः।।2.3.13।।

また、ほかに必要なものがどれほど小さくとも、すべて整えよ。後宮の門も、都全体の門も、白檀の花鬘で飾り、香り高い薫香で供養せよ。

Verse 14

प्रशस्तमन्नं गुणवद्दधिक्षीरोपसेचनम्।द्विजानां शतसाहस्रे यत्प्रकाममलं भवेत्।।।।

勝れた食を調えよ――上質の米にダディ(凝乳)と乳を添えて潤し、清らかにして、十万のバラモンが望むままに満ち足りて食せるほどに。

Verse 15

सत्कृत्य द्विजमुख्यानां श्वःप्रभाते प्रदीयताम्।घृतं दधि च लाजाश्च दक्षिणाश्चापि पुष्कलाः।।।।

最勝のバラモンたちをしかるべく敬い奉ったのち、明日の暁に、ギー、ダディ(凝乳)、炒り穀、そして豊かなダクシナー(布施)を授けよ。

Verse 16

सूर्येऽभ्युदितमात्रे श्वो भविता स्वस्तिवाचनम्।ब्राह्मणाश्च निमन्त्र्यन्तां कल्प्यन्तामासनानि च।।।।

明日、日輪が昇りきらぬうちに吉祥の祝詞を唱えよ。さらにバラモンを招き、座を整えておけ。

Verse 17

आबध्यन्तां पताकाश्च राजमार्गश्च सिंच्यताम्।सर्वे च तालावचरा गणिकाश्च स्वलङ्कृताः।।।।कक्ष्यां द्वितीयामासाद्य तिष्ठन्तु नृपवेश्मनः।

旗幡を結び付け、王の大路には水を撒け。あらゆる芸人とガニカー(遊女)たちは美しく装い、王宮の第二の内庭に至って、そこに控えていよ。

Verse 18

देवायतनचैत्येषुसान्नभक्षा स्सदक्षिणाः।।।।उपस्थापयितव्या स्स्युर्माल्ययोग्याः पृथक्पृथक्।

神殿と聖なる祠においては、食と供物を備え、ダクシナー(布施)を携えた奉仕者をそれぞれ別々に配し、花鬘を捧げるにふさわしい者として立たせよ。

Verse 19

दीर्घासिबद्धा योधाश्च सन्नद्धा मृष्टवाससः।।।।महाराजाङ्गणं सर्वे प्रविशन्तु महोदयम्।

新たな衣をまとい、武具を整え、長剣を帯びたすべての戦士たちは、偉大なる王の栄光ある中庭へ入れ。

Verse 20

एवं व्यादिश्य विप्रौ तौ क्रियास्तत्र सुनिष्ठितौ।।।।चक्रतुश्चैव यच्छेषं पार्थिवाय निवेद्य च।

このようにして、戒律に堅固な二人のバラモンは、その場で祭式の指示を与え、残る務めも成し遂げて、王に奏上した。

Verse 21

कृतमित्येव चाब्रूतां अभिगम्य जगत्पतिम्।।।।यथोक्तवचनं प्रीतौ हर्षयुक्तौ द्विजर्षभौ।

国土の主に近づき、二人のすぐれたバラモンは喜びに満ち、仰せのとおりに「成し遂げました」と申し上げた。

Verse 22

ततस्सुमन्त्रं द्युतिमान्राजा वचनमब्रवीत्।रामः कृतात्मा भवता शीघ्रमानीयतामिति।।।।

そのとき光り輝く王はスーマントラに言った。「自制のラーマを、ただちにここへ連れて来よ。」

Verse 23

स तथेति प्रतिज्ञाय सुमन्त्रो राजशासनात्।।।।रामं तत्रानयाञ्चक्रे रथेन रथिनां वरम्।

御者の中の第一であるスーマントラは「しかと承りました」と誓い、王命に従って戦車にてラーマをそこへ連れて来た。

Verse 24

अथ तत्र समासीना स्तदा दशरथं नृपम्।।।।प्राच्योदीच्याः प्रतीच्याश्च दाक्षिणात्याश्च भूमिपाः।म्लेच्छाश्चार्याश्च ये चान्ये वनशैलान्तवासिनः।।।।उपासाञ्चक्रिरे सर्वे तं देवा इव वासवम्।

そのときそこに座していた東と北、西と南の諸王――ムレッチャの君主もアーリヤの君主も、また森や山岳の辺境に住む者たちも――皆こぞってダシャラタ王を礼拝した。まるで神々(デーヴァ)がインドラを敬うがごとく。

Verse 25

अथ तत्र समासीना स्तदा दशरथं नृपम्।।2.3.24।।प्राच्योदीच्याः प्रतीच्याश्च दाक्षिणात्याश्च भूमिपाः।म्लेच्छाश्चार्याश्च ये चान्ये वनशैलान्तवासिनः।।2.3.25।।उपासाञ्चक्रिरे सर्वे तं देवा इव वासवम्।

そのただ中で、その王仙は――マルットの中のインドラのように――宮殿に立ち、車に座して近づいて来る我が子を見た。

Verse 26

तेषां मध्ये स राजर्षिर्मरुतामिव वासवः।।।।प्रासादस्थो रथगतं ददर्शायान्तमात्मजम्।

そのただ中で、その王仙は――マルットの中のインドラのように――宮殿に立ち、車に座して近づいて来る我が子を見た。

Verse 27

गन्धर्वराजप्रतिमं लोके विख्यातपौरुषम्।।।।दीर्घबाहुं महासत्त्वं मत्तमातङ्गगामिनम्।चन्द्रकान्ताननं राममतीव प्रियदर्शनम्।।।।रूपौदार्यगुणैः पुंसां दृष्टिचित्तापहारिणम्।घर्माभितप्ताः पर्जन्यं ह्लादयन्तमिव प्रजाः।।।।न ततर्प समायान्तं पश्यमानो नराधिपः।

ラーマは、世に勇名高いガンダルヴァ王の姿そのもののようであった。長い腕を備え、偉大な気魄をたたえ、酔象のごとき威容ある歩みをなし、月光石のように澄みわたる顔はこの上なく愛でるに足る。容姿の麗しさと品位、徳によって人々の眼と心を奪い、炎暑に灼かれた者を喜ばせる慈雨のように民を潤した。近づく彼を見つめる王は、なお見飽きることがなかった。

Verse 28

गन्धर्वराजप्रतिमं लोके विख्यातपौरुषम्।।2.3.27।।दीर्घबाहुं महासत्त्वं मत्तमातङ्गगामिनम्।चन्द्रकान्ताननं राममतीव प्रियदर्शनम्।।2.3.28।।रूपौदार्यगुणैः पुंसां दृष्टिचित्तापहारिणम्।घर्माभितप्ताः पर्जन्यं ह्लादयन्तमिव प्रजाः।।2.3.29।।न ततर्प समायान्तं पश्यमानो नराधिपः।

人々の中の最勝者ラグハヴァは、御者とともに、カイラーサの峰のごとくそびえるその宮殿に登り、王に拝謁しようとした。

Verse 29

गन्धर्वराजप्रतिमं लोके विख्यातपौरुषम्।।2.3.27।।दीर्घबाहुं महासत्त्वं मत्तमातङ्गगामिनम्।चन्द्रकान्ताननं राममतीव प्रियदर्शनम्।।2.3.28।।रूपौदार्यगुणैः पुंसां दृष्टिचित्तापहारिणम्।घर्माभितप्ताः पर्जन्यं ह्लादयन्तमिव प्रजाः।।2.3.29।।न ततर्प समायान्तं पश्यमानो नराधिपः।

かくして王は、かのバラモンたちをしかるべく返礼して敬い、他の者たちが聞き入る中、ヴァシシュタとヴァーマデーヴァに向けてこの言葉を語った。

Verse 30

अवतार्य सुमन्त्रस्तं राघवं स्यन्दनोत्तमात्।।।।पितुस्समीपं गच्छन्तं प्राञ्जलिः पृष्ठतोऽन्वगात्।

スーマントラはラグハヴァを見事な車から降ろすと、ラーマが父のもとへ向かうのに従い、後ろから合掌して付き従った。

Verse 31

स तं कैलासशृङ्गाभं प्रासादं नरपुङ्गवः।।।।आरुरोह नृपं द्रष्टुं सह सूतेन राघवः।

人々の中の最勝者ラグハヴァは、御者とともに、カイラーサの峰のごとくそびえるその宮殿に登り、王に拝謁しようとした。

Verse 32

स प्राञ्जलिरभिप्रेत्य प्रणतः पितुरन्तिके।।।।नाम स्वं श्रावयन्रामो ववन्दे चरणौ पितुः।

ラーマは合掌して父のもとへ進み、傍らで深く礼拝し、へりくだって自らの名を告げ、父の御足に恭しく触れて拝した。

Verse 33

तं दृष्ट्वा प्रणतं पार्श्वे कृताञ्जलिपुटं नृपः।।।।गृह्याञ्जलौ समाकृष्य सस्वजे प्रियमात्मजम्।

近くに立ち、合掌して身をかがめる愛し子を見て、王はその折り重ねた手を取り、引き寄せて、いとしい息子を抱きしめた。

Verse 34

तस्मै चाभ्युदितं दिव्यं मणिकाञ्चनभूषितम्।।।।दिदेश राजा रुचिरं रामाय परमासनम्।

それから王は、宝玉と黄金で飾られた、輝かしく高く据えられた神聖なる最上の座を、ラーマのために設けよと命じた。

Verse 35

तदासनवरं प्राप्य व्यदीपयत राघवः।।।।स्वयैव प्रभया मेरुमुदये विमलो रविः।

その最上の座に就くや、ラाघヴァは燦然と輝いた——あたかも清らかな朝日のごとく、自らの光でメール山を照らし出すように。

Verse 36

तेन विभ्राजता तत्र सा सभाऽभिव्यरोचत।।।।विमलग्रहनक्षत्रा शारदी द्यौरिवेन्दुना।

彼がそこに輝くと、その सभाもまたいよいよ映えた——清らかな秋の天空が、星々と惑星に満ち、月の光に眩く照らされるように。

Verse 37

तं पश्यमानो नृपतिस्तुतोष प्रियमात्मजम्।।।।अलङ्कृतमिवात्मानमादर्शतलसंस्थितम्।

愛する御子を見つめた王は深い歓喜に満たされた——まるで鏡の面に、飾り立てられた自らの姿を見いだすかのように。

Verse 38

स तं सस्मितमाभाष्य पुत्रं पुत्रवतां वरः।।।।उवाचेदं वचो राजा देवेन्द्रमिव काश्यपः।

微笑みつつ子に語りかけ、父たちの中の最勝たる王はこう言った——それは、カश्यパがデーヴェーンドラに語るがごとくであった。

Verse 39

ज्येष्ठायामसि मे पत्न्यां सदृश्यां सदृशस्सुतः।।।।उत्पन्नस्त्वं गुणश्रेष्ठो मम रामात्मजः प्रियः।

ラーマよ、わが長妃——その人もまた相応しく尊き方——より汝は生まれた。汝は相応しき子、徳において最勝、わが愛子としていとおしい。

Verse 40

यतस्त्वया प्रजाश्चेमा स्स्वगुणैरनुरञ्जिताः।।।।तस्मात्त्वं पुष्ययोगेन यौवराज्यमवाप्नुहि।

そなたは自らの徳によってこの民の心を和らげ、慕わせた。ゆえに月が吉宿プシュヤに合する時、汝はユヴァラージャ(皇太子)の位を受けよ。

Verse 41

कामतस्त्वं प्रकृत्यैव विनीतो गुणवानसि।।।।गुणवत्यपि तु स्नेहात्पुत्र वक्ष्यामि ते हितम्।

まことに汝は生まれつき礼節を備え、徳に満ちている。されど我が子よ、そのように徳ある者にさえ、愛ゆえに汝の益となることを語ろう。

Verse 42

भूयो विनयमास्थाय भव नित्यं जितेन्द्रियः।।।।कामक्रोधसमुत्थानि त्यजेथा व्यसनानि च।

さらに謙虚さを身に置き、常に諸感官を制しておれ。欲と怒りから起こる過ちと災いをも捨て去れ。

Verse 43

परोक्षया वर्तमानो वृत्त्या प्रत्यक्षया तथा।।।।अमात्यप्रभृतीस्सर्वाःप्रकृतीश्चानुरञ्जय।

その振る舞いによって、彼らの不在のときも面前のときも、すべての者を喜ばせよ。大臣をはじめ、民衆に至るまで等しく。

Verse 44

कोष्ठागारायुधागारैःकृत्वा सन्निचयान्बहून्।।।।तुष्टानुरक्तप्रकृतिर्यः पालयति मेदिनीम्।तस्यनन्दन्ति मित्राणि लब्ध्वाऽमृतमिवामराः।।।।तस्मात्त्वमपि चात्मानं नियम्यैवं समाचर।

穀倉と武器庫に豊かな備えを積み、民を満ち足りて敬愛のうちに保ちながら大地を治める者——その友は、甘露アムリタを得た神々のように歓喜する。ゆえに汝もまた己を律し、このとおりに行え。

Verse 45

कोष्ठागारायुधागारैःकृत्वा सन्निचयान्बहून्।।2.3.44।।तुष्टानुरक्तप्रकृतिर्यः पालयति मेदिनीम्।तस्यनन्दन्ति मित्राणि लब्ध्वाऽमृतमिवामराः।।2.3.45।।तस्मात्त्वमपि चात्मानं नियम्यैवं समाचर।

穀倉と武器庫に豊かな備えを積み、民を満ち足りて敬愛のうちに保ちながら大地を治める者——その友は、甘露アムリタを得た神々のように歓喜する。ゆえに汝もまた己を律し、このとおりに行え。

Verse 46

तच्छ्रुत्वा सुहृदस्तस्य रामस्य प्रियकारिणः।।।।त्वरिताः शीघ्रमभ्येत्य कौसल्यायै न्यवेदयन्।

それを聞くと、ラーマの善き友らは喜びをもたらそうと急ぎ、ただちにカウサリヤーのもとへ赴いて告げ知らせた。

Verse 47

सा हिरण्यं च गाश्चैव रत्नानि विविधानि च।।।।व्यादिदेश प्रियाख्येभ्यः कौसल्या प्रमदोत्तमा।

女性の中でも最もすぐれたカウサリヤーは、喜ばしい知らせをもたらした使者たちに、黄金と牛と種々の宝玉を与えるよう命じた。

Verse 48

अथाऽभिवाद्य राजानं रथमारुह्य राघवः।।।।ययौ स्वं द्युतिमद्वेश्म जनौघैः प्रतिपूजितः।

それからラグハヴァは王に礼拝して挨拶を捧げ、車に乗り、自らの光り輝く邸へと向かった。人々の群れは彼を敬って見送った。

Verse 49

ते चापि पौरा नृपतेर्वचस्तच्छृत्वा तथा लाभमिवेष्टमाशु।नरेन्द्रमामन्त्र्य गृहाणि गत्वादेवान्समानर्चुरतिप्रहृष्टाः।।।।

市民たちもまた王の言葉を聞き、それを望み得た利得のように感じた。王に暇乞いして家々へ急ぎ帰り、歓喜に満ちて神々を礼拝した。

Frequently Asked Questions

The pivotal action is the state’s move from public petition to legally-ritually validated succession: Dasaratha converts civic enthusiasm into a dharmically regulated abhisheka plan, ensuring legitimacy through brahmin-led procedure, public order, and accountable provisioning.

Dasaratha’s upadesha frames rulership as disciplined stewardship: conquer the senses, abandon vices born of desire and anger, keep ministers and subjects satisfied by transparent conduct, maintain strategic reserves (granaries and arsenals), and thereby secure alliances and social stability.

Culturally salient sites include the agnyagara (royal sacred-fire space), devayatana and caitya (temples and shrines), the rajamarga (royal highway), and the antahpura gates—mapping how ritual, urban space, and governance are integrated in Ayodhya’s coronation ecology.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App