Ramayana Aranya Kanda Sarga 60
Aranya KandaSarga 6038 Verses

Sarga 60

सीतान्वेषणविलापः (Rama’s Lament and Search for Sita)

आरण्यकाण्ड

第60章は、シーター不在の直後にラーマの心に生じた激しい動揺を描く。庵(āśrama)へ戻る途上、左目の脈動、つまずき、身体の震えといった不吉な兆しが繰り返し現れ、ラーマはそれをシーターの身に迫る危難の徴と受け取る。葉の小屋に着いて空であるのを見れば、焦燥のうちに周囲を探り、捨て置かれた住まいは冬に荒らされた蓮池に喩えられる。周辺の森もまた、萎れた花と沈んだ鳥獣によって、まるで「泣いている」かのように映る。 ラーマの思いは、誘拐、死、隠れ、あるいは果実や花を採りに出ただけという可能性の間を揺れ動き、やがて狂おしい探索へと転じる。彼は木々や目印を次々に駆け巡り、カダンバ、ビルヴァ、アルジュナ、カクバ、ティラカ、アショーカ、ターラ、ジャンブ、カルニカーラの樹々、さらには鹿・象・虎にまで呼びかけて問いただす。そこには、黄の絹衣、ティラカの印、花を愛する性向など、シーターの姿と習わしに結びつく詩的な譬喩が織り込まれる。 章の結末では、悲嘆がほとんど幻惑に近づき、ラーマはシーターを見たかのように呼びかけつつ、なお彷徨い続ける。ここに示されるカルナー・ラサ(karuṇa-rasa)は倫理の原動力であり、悲しみは義務を溶かすのではなく、ダルマへの決意をいっそう強める。

Shlokas

Verse 1

भृशमाव्रजमानस्य तस्याधो वामलोचनम्।प्रास्फुरच्चास्खलद्रामो वेपथुश्चाप्य जायत।।3.60.1।।

ラーマが進みゆくと、左の眼が激しく脈打ち、足を取られてよろめき、身に震えが起こった――苦難を告げる不吉な兆しであった。

Verse 2

उपालक्ष्य निमित्तानि सोऽशुभानि मुहुर्मुहुः।अपि क्षेमं नु सीताया इति वै व्याजहार च।।3.60.2।।

不吉な兆しを幾度も見て、彼は胸騒ぎのうちに独り言ちた。「シーターは本当に無事であろうか、傷ついてはいないか。」

Verse 3

त्वरमाणो जगामाथ सीतादर्शनलालसः।शून्यमावसथं दृष्ट्वा बभूवोद्विग्नमानसः।।3.60.3।।

シータに会いたい一心で、彼は庵へと急いだ。しかし、人の気配のない住まいを見て、彼の心は深い不安に包まれた。

Verse 4

उद्भ्रमन्निव वेगेन विक्षिपन्रघुनन्दनः।तत्र तत्रोटजस्थानमभिवीक्षय समन्ततः।।3.60.4।।ददर्श पर्णशालां च रहितां सीतया तदा।श्रिया विरहितां ध्वस्तां हेमन्ते पद्मिनीमिव।।3.60.5।।

ラグ族の喜びなるラーマは、惑えるがごとく疾走し、手を左右に振り乱しつつ、あちこちの庵の跡を四方から幾度も見回した。

Verse 5

उद्भ्रमन्निव वेगेन विक्षिपन्रघुनन्दनः।तत्र तत्रोटजस्थानमभिवीक्षय समन्ततः।।3.60.4।।ददर्श पर्णशालां च रहितां सीतया तदा।श्रिया विरहितां ध्वस्तां हेमन्ते पद्मिनीमिव।।3.60.5।।

そのとき彼は、シーターのいない葉の庵を見た。栄光は失われ、整いは崩れ、冬の蓮池が花の美を奪われたようであった。

Verse 6

रुदन्तमिव वृक्षैश्च म्लानपुष्पमृगद्विजम्।श्रिया विहीनं विध्वस्तं सन्त्यक्तवनदेवतम्।।3.60.6।।विप्रकीर्णाजिनकुशं विप्रविद्धब्रुसीकटम्।दृष्ट्वा शून्यं निजस्थानं विललाप पुनः पुनः।।3.60.7।।

林そのものが泣いているかのようであった。木々はうなだれ、花はしおれ、獣も鳥も生気を失う。美は消え、荒れ果て、まるで森の神々に見捨てられたかのようであった。

Verse 7

रुदन्तमिव वृक्षैश्च म्लानपुष्पमृगद्विजम्।श्रिया विहीनं विध्वस्तं सन्त्यक्तवनदेवतम्।।3.60.6।।विप्रकीर्णाजिनकुशं विप्रविद्धब्रुसीकटम्।दृष्ट्वा शून्यं निजस्थानं विललाप पुनः पुनः।।3.60.7।।

自らの場所が空しく、鹿皮とクシャ草が散らばり、草の敷物や藁の筵が乱れているのを見て、彼は幾度も幾度も嘆き悲しんだ。

Verse 8

हृता मृता वा नष्टा वा भक्षिता वा भविष्यति।निलीनाप्यथवा भीरुरथवा वनमाश्रिता।।3.60.8।।

「あの臆病な人は、さらわれたのか、殺されたのか、滅ぼされたのか、あるいは喰われてしまったのか。もしくは恐れのあまり身を潜め、森に身を寄せたのか。」

Verse 9

गता विचेतुं पुष्पाणि फलान्यपि च वा पुनः।अथवा पद्मिनीं याता जलार्थं वा नदीं गता।।3.60.9।।

「あるいは花を摘みに、または果実を集めに行ったのか。もしくは蓮の池へ、あるいは水を求めて川へ行ったのか。」

Verse 10

यत्नान्मृगयमाणस्तु नाससाद वने प्रियाम्।शोकरक्तेक्षणश्शोकादुन्मत्त इव लक्ष्यते।।3.60.10।।

いかに力を尽くして探しても、森の中で愛しき人を見いだせなかった。悲しみにより眼は赤く染まり、憂いのあまり狂乱したかのように見えた。

Verse 11

वृक्षाद्वृक्षं प्रधावन्सगिरेश्चाद्रिं नदान्नदीम्।बभूव विलपन्रामश्शोकार्णवपरिप्लुतः।।3.60.11।।

木から木へ、山から山へ、川から川へと駆け巡り、ラーマは嘆き泣きつつさまよった。悲しみの大海に沈むかのように。

Verse 12

अपि काचित्त्वया दृष्टा सा कदम्बप्रिया प्रिया।कदम्ब यदि जानीषे शंस सीतां शुभाननाम्।।3.60.12।।

おおカダンバの木よ、カダンバの花を愛する我が愛しき人を見なかったか。もし知っているなら、吉祥なる顔のシーターのことを告げてくれ。

Verse 13

स्निग्धपल्लवसङ्काशा पीतकौशेयवासिनी।शंसस्व यदि वा दृष्टा बिल्व बिल्वोपमस्तनी।।3.60.13।।

ビルヴァの樹よ——もし彼女を見たなら告げてくれ。艶やかな若葉のようにしなやかで、黄の絹をまとい、乳房はビルヴァの実のごとく円いあの御方を。

Verse 14

अथवाऽर्जुन शंस त्वं प्रियां तामर्जुनप्रियाम्।जनकस्य सुता भीरुर्यदि जीवति वा न वा।।3.60.14।।

あるいはアルジュナの樹よ、語ってくれ。アルジュナを愛する、わが愛しき人——ジャナカ王の臆病な娘は、生きているのか、それとも……。

Verse 15

ककुभः ककुभोरूं तां व्यक्तं जानाति मैथिलीम्।यथा पल्लवपुष्पाढ्यो भाति ह्येष वनस्पतिः।।3.60.15।।

若芽と花に満ちて輝くこのカクバの樹は、きっとマイティリーを知っている。彼女の太腿は、このカクバにも似ているのだから。

Verse 16

भ्रमरैरुपगीतश्च यथा द्रुमवरो ह्ययम्।एष व्यक्तं विजानाति तिलकस्तिलकप्रियाम्।।3.60.16।।

蜂たちに周りから歌い讃えられるこの優れた樹のように、このティラカの樹は、額のティラカを愛するあの御方をきっと知っている。

Verse 17

अशोक शोकापनुद शोकोपहतचेतसम्।त्वन्नामानं कुरु क्षिप्रं प्रियासन्दर्शनेन माम्।।3.60.17।।

アショーカよ、憂いを払う者よ——速やかに、愛しき人の姿を見せて、悲しみに打ちひしがれたこの身を、汝の名にふさわしくしてくれ。

Verse 18

यदि ताल त्वया दृष्टा पक्वतालफलस्तनी।कथयस्व वरारोहां कारुण्यं यदि ते मयि।।3.60.18।।

おおターラの木よ、もし熟したターラの実のような胸をもつ高貴な御方を見たのなら、どうか我に憐れみを垂れ、その美しい肢体の佳人のことを告げよ。

Verse 19

यदि दृष्टा त्वया सीता जम्बु जम्बूफलोपमा।प्रियां यदि विजानीषे निःशङ्कं कथयस्व मे।।3.60.19।।

おおジャンブーの木よ、ジャンブーの実のように愛らしいシーターを見たなら、もし我が愛しき人の消息を知るなら、ためらわずに我に告げよ。

Verse 20

अहो त्वं कर्णिकाराद्य सुपुष्पैश्शोभसे भृशम्।कर्णिकारप्रिया साध्वी शंस दृष्टा प्रिया यदि।।3.60.20।।

おおカルニカーラの木よ、今日は咲き満ちる花々でひときわ輝いている。もしカルニカーラの花を愛する貞淑な我が恋人を見たなら、我に告げよ。

Verse 21

चूतनीपमहासालान्पनसान्कुरवान्धवान्।दाडिमाननसान्गत्वा दृष्ट्वा रामो महायशाः।।3.60.21।।मल्लिका माधवीश्चैव चम्पकान्केतकीस्तथा।पृच्छन्रामो वने भान्तः उन्मत्त इव लक्ष्यते।।3.60.22।।

大いなる名声をもつラーマは、マンゴー、カダンバ、巨大なシャーラ、ジャックフルーツ、クラヴァ、ダヴァ、ザクロ、アナーサの木々に近づき、見つめつつ捜し歩いた。

Verse 22

चूतनीपमहासालान्पनसान्कुरवान्धवान्।दाडिमाननसान्गत्वा दृष्ट्वा रामो महायशाः।।3.60.21।।मल्लिका माधवीश्चैव चम्पकान्केतकीस्तथा।पृच्छन्रामो वने भान्तः उन्मत्त इव लक्ष्यते।।3.60.22।।

彼はまたマッリカー(茉莉)、マーダヴィーの蔓、チャンパカ、ケータキーにも問いかけた。森をさまようラーマは、別離の痛みに揺さぶられ、狂える者のように見えた。

Verse 23

अथवा मृगशाबाक्षीं मृग जानासि मैथिलीम्।मृगविप्रेक्षणी कान्ता मृगीभिस्सहिता भवेत्।।3.60.23।।

おお鹿よ、子鹿のような眼をもつマイティリーを知っているか。若鹿のまなざしを宿すわが愛しき人は、雌鹿の群れの中にいるのかもしれぬ。

Verse 24

गज सा गजनासोरूर्यदि दृष्टा त्वया भवेत्।तां मन्ये विदितां तुभ्यमाख्याहि वरवारण।3.60.24।।

おお象よ、もしお前が彼女を見たのなら――象の鼻にも似た麗しい腿をもつその人を――きっとお前は知っているはずだ。告げよ、象の中の最上よ。

Verse 25

शार्दूल यदि सा दृष्टा प्रिया चन्द्रनिभानना।मैथिली मम विस्रब्धं कथयस्व न ते भयम्।।3.60.25।।

おお虎よ、もしわが愛しきマイティリー、月のような顔の恋人を見たなら、安心して語れ。お前に恐れは要らぬ。

Verse 26

किं धावसि प्रिये दूरे दृष्टासि कमलेक्षणे।वृक्षैराच्छाद्य चात्मानं किं मां न प्रतिभाषसे।।3.60.26।।

なぜ遠くへ走るのだ、わが愛しき蓮華眼の人よ。私はお前を見た。なぜ木々の陰に身を隠し、私に答えぬのか。

Verse 27

तिष्ठ तिष्ठ वरारोहे न तेऽस्ति करुणा मयि।नात्यर्थं हास्यशीलासि किमर्थं मामुपेक्षसे।।3.60.27।।

とどまれ、とどまれ、美しき肢体の人よ!私に憐れみはないのか。お前はむやみに戯れる性でもないのに、なぜ私を顧みぬのだ。

Verse 28

पीतकौशेयकेनासि सूचिता वरवर्णिनि।धावन्त्यपि मया दृष्टा तिष्ठ यद्यस्ति सौहृदम्।।3.60.28।।

美しい肌の貴女よ、その黄色い絹の衣が貴女の居場所を教えている。走っていても私には見えているのだ。私への愛があるなら、止まっておくれ。

Verse 29

नैव सा नूनमथवा हिंसिता चारुहासिनी।कृच्छ्रप्राप्तं न मां नूनं यथोपेक्षितुमर्हति।।3.60.29।।

あの甘い微笑みを浮かべる貴女が傷つけられたはずがない。そうでなければ、私がこれほど苦しんでいるのに、無視するはずがないのだから。

Verse 30

व्यक्तं सा भक्षिता बाला राक्षसैः पिशिताशनैः।विभज्याङ्कानि सर्वाणि मया विरहिता प्रिया।।3.60.30।।

私と離れ離れになったあの若く愛しい人が、人肉を喰らう羅刹たちによって八つ裂きにされ、食われてしまったことは確かなようだ。

Verse 31

नूनं तच्छुभदन्तोष्ठं सुनासं चारुकुण्डलम्।पूर्णचन्द्रनिभं ग्रस्तं मुखंनिष्प्रभतां गतम्।।3.60.31।।

美しい歯と唇、形の良い鼻、そして美しい耳飾りで飾られ、満月のように輝いていたあの顔は、今や光を失い、輝きを奪われてしまったに違いない。

Verse 32

सा हि चम्पकवर्णाभा ग्रीवा ग्रैवेयशोभिता।कोमला विलपन्त्यास्तु कान्ताया भक्षिता शुभा।।3.60.32।।

彼は、カンパカの花の色に輝き首飾りに飾られた、愛しき人の吉祥で柔らかな首が、泣き叫ぶうちに喰らわれたのだと想いなした。

Verse 33

नूनं विक्षिप्यमाणौ तौ बाहू पल्लवकोमलौ।भक्षितौ वेपमानाग्रौ सहस्ताभरणाङ्गदौ।।3.60.33।।

きっとあの二つの腕—若芽のように柔らかく、指先は震え、腕輪と臂輪に飾られて—もがき振り回されるうちに喰らわれたのだと、彼は思いなした。

Verse 34

मया विरहिता बाला रक्षसां भक्षणाय वै।सार्धेनेव परित्यक्ता भक्षिता बहुबान्धवा।।3.60.34।।

彼は、己と引き離された若き姫が—縁者が多くいようとも—羅刹の食らい物として捕らえられ、半ば喰われたかのように捨てられたのだと想いなした。

Verse 35

हा लक्ष्मण महाबाहो पश्यसि त्वं प्रियां क्वचित्।हा प्रिये क्व गता भद्रे हा सीतेति पुनः पुनः।।3.60.35।।

「ああ、ラクシュマナよ、偉大なる腕の者よ、どこかに我が愛しき人は見えるか。ああ、愛しき者よ、どこへ行った、やさしき姫よ。ああ、シーターよ!」—彼は幾度も幾度も叫んだ。

Verse 36

इत्येवं विलपन्रामः परिधावन्वनाद्वनम्।क्वचिदुद्भ्रमते वेगात्क्वचिद्विभ्रमते बलात्।।3.60.36।।क्वचिन्मत्त इवाभाति कान्तान्वेषणतत्परः।

このように嘆きつつ、ラーマは森から森へと駆け巡った。ある時は勢いのまま跳び、ある時は力強く踏み進む。愛しき人を探すことに心を尽くし、時に狂える者のように見えた。

Verse 37

स वनानि नदीश्शैलान् गिरिप्रस्रवणानि च।।3.60.37।।काननानि च वेगेन भ्रमत्यपरिसंस्थितः।

心定まらぬまま、彼は疾くさまよい、森と川、丘と山、山の湧水と渓流、そして深い林叢を、落ち着きなく巡り歩いた。

Verse 38

तथा स गत्वा विपुलम् महद्वनं परीत्य सर्वं त्वथ मैथिलीं प्रति।अनिष्ठिताशस्सचकार मार्गणे पुनः प्रियायाः परमं परिश्रमम्।।3.60.38।।

かくして彼は広大なる大森林に入り、マイティリーを求めて隅々まで探し回った。望みを捨てず、愛しき人を尋ねて再び力の限り尽くした。

Frequently Asked Questions

Rama confronts the dharma-crisis of uncertainty: without evidence, he must act decisively for Sita’s welfare, balancing rational possibilities (foraging, fetching water) against ominous signs and the threat of raksasa violence, leading to an urgent, wide-ranging search.

Grief is not portrayed as mere collapse but as a catalyst for duty: karuṇa intensifies vigilance and commitment, while the repeated self-questioning models ethical responsibility under incomplete information.

Key markers include the āśrama and leaf-cottage (parṇaśālā), the forest’s rivers, hills, and mountain streams, and culturally resonant flora (Aśoka, Kadamba, Champaka, Ketakī, Jambu, Tāla) used as a ‘living map’ through which Rama navigates and interrogates the landscape.

Read Valmiki Ramayana in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App