
The Battle of Nahuṣa and Huṇḍa (within the Guru-tīrtha Glorification Episode)
ブーミ・カーンダの大きな流れ――グル・ティールタ(Guru-tīrtha)の讃嘆と、チャヤヴァナ—ナフシャの物語筋に連なる中で――本章は戦場の頂点となる対決を語る。アーユの子ナフシャは、太陽のごとく輝く矢の雨でダーナヴァらを蹴散らし、憤怒したフンḍaが挑みかかって、両者の一騎討ちが始まる。 インドラの御者マータリ(Mātali)が戦車を駆る中、ナフシャとフンḍaは凄烈な打撃を交わす。フンḍaは一度倒れるが、戦いの狂熱によって甦り、再び襲いかかってナフシャの脇腹を傷つけ、戦車・旗標・馬を損なう。ナフシャはさらに勝る弓術で応じ、フンḍaの戦車と武器を無力化し、その腕を断ち、ついに討ち倒す。 デーヴァ、シッダ、チャーラナたちは秩序の回復を歓呼して讃える。物語は、この章がグル・ティールタ讃嘆とナフシャの事績の中に位置づけられることを改めて示して結ばれる。
Verse 1
कुंजल उवाच । ततस्त्वसौ संयति राजमानः समुद्यतश्चापधरो महात्मा । यथैव कालः कुपितः सलोकान्संहर्तुमैच्छत्तु तथा सुदानवान्
クンジャラは言った。かくしてその大魂の戦士は、戦場に輝き、弓を高く掲げて備え、諸世界を滅ぼさんと欲した。怒れる「時」(カーラ)があらゆる界を滅尽せんとするがごとく、彼もまたダーナヴァらと共にそう望んだ。
Verse 2
महास्त्रजालै रवितेजतुल्यैः सुदीप्तिमद्भिर्निजघान दानवान् । वायुर्यथोन्मूलयतीह पादपांस्तथैव राजा निजघान दानवान्
太陽の光に等しく燃えさかる巨大な武器の網をもって、彼はダーナヴァらを打ち倒した。ここに風が樹々を根こそぎ倒すように、王もまたダーナヴァらを討ち伏せた。
Verse 3
वायुर्यथा मेघचयं च दिव्यं संचालयेत्स्वेन बलेन तेजसा । तथा स राजा असुरान्मदोत्कटाननाशयद्बाणवरैः सुतीक्ष्णैः
風が自らの力と輝きによって天なる雲の群れを押し流すように、その王は、驕りに酔い猛るアスラたちを、妙なる矢、剃刀のごとく鋭い矢で滅ぼした。
Verse 4
न शेकुर्दानवाः सर्वे बाणवर्षं महात्मनः । मृताः केचिद्द्रुताः केचित्केचिन्नष्टा महाहवात्
ダーナヴァのすべては、その大魂の放つ矢の雨に耐えられなかった。ある者は討たれ、ある者は慌てて逃げ、ある者は大合戦の中に姿を失った。
Verse 5
सूत उवाच । महातेजं महाप्राज्ञं महादानवनाशनम् । चुक्रोध हुंडो दुष्टात्मा दृष्ट्वा तं नृपनंदनम्
スータは言った。その王子――大いなる光輝と大いなる叡智を備え、ダーナヴァを滅ぼす強者――を見て、邪なる心のフンダは怒りに燃え上がった。
Verse 6
स्थितो गत्वेदमाभाष्य तिष्ठतिष्ठेति चाहवे । त्वामद्य च नयिष्यामि आयुपुत्र यमांतिकम्
彼はそこに立ったまま進み出て、戦場のただ中で言った。「止まれ—止まれ!今日こそ汝を、アーユの子よ、ヤマの御前へ連れて行く。」
Verse 7
नहुष उवाच । स्थितोस्मि समरे पश्य त्वामहं हंतुमागतः । अहं त्वां तु हनिष्यामि दानवं पापचेतनम्
ナフシャは言った。「見よ、我は戦に立ち、汝を討たんとして来た。まことに我が汝を討つ、罪に心を染めたるダーナヴァよ。」
Verse 8
इत्युक्त्वा धनुरादाय बाणानग्निशिखोपमान् । छत्रेण ध्रियमाणेन शुशुभे सोऽपि संयुगे
そう言い終えると、彼は弓を取り、炎の舌のごとき矢を携えた。さらに天蓋(かさ)が頭上に捧げられ、彼もまた戦場に輝いた。
Verse 9
इंद्रस्य सारथिं दिव्यं मातलिं वाक्यमब्रवीत् । वाहयतु रथं मेऽद्य हुंडस्य सम्मुखं भवान्
彼はインドラの神なる御者マータリに告げた。「今日、我が戦車をフンダの正面、最前へと駆れ。」
Verse 10
इत्युक्तस्तेन वीरेण मातलिर्लघुविक्रमः । तुरगांश्चोदयामास महावातजवोपमान्
その勇者にそう告げられると、俊敏なるマータリは馬を駆り立てた。大風の速さにも比すべき勢いで。
Verse 11
उत्पेतुश्च ततो वाहा हंसा इव यथांबरे । छत्रेण इंदुवर्णेन रथेनापि पताकिना
そのとき馬たちは、天空を舞う白鳥のごとく跳ね上がり、旗を掲げた戦車もまた、月のように白い天蓋(傘)を伴って進み出た。
Verse 12
नभस्तलं तु संप्राप्य यथा सूर्यो विराजते । आयुपुत्रस्तथा संख्ये तेजसा विक्रमेण तु
太陽が天の高みへ至って燦然と輝くように、戦場においてもĀyuの子は、光明(テージャス)と武勇(ヴィクラマ)によって赫々と輝いた。
Verse 13
अथ हुंडो रथस्थोऽपि राजमानः स्वतेजसा । सर्वायुधैश्च संयुक्तस्तद्वद्वीरव्रते स्थितः
ついでフンダは戦車に座しながらも、自らの光(テージャス)により輝いた。あらゆる武器を備え、武人の誓いに堅くとどまった。
Verse 14
उभयोर्वीरयोर्युद्धं देवविस्मयकारकम् । तदा आसीन्महाप्राज्ञ दारुणं भीतिदायकम्
その二人の勇士の戦いは、神々さえ驚嘆させた。まさにその時、ああ大賢者よ、それは苛烈で、恐れを呼ぶものであった。
Verse 15
सुबाणैर्निशितैस्तीक्ष्णैः कंकपत्रैः शिलीमुखैः । हुंडेन ताडितो राजा सुबाह्वोरंतरे तदा
そのとき王はフンダにより、優れた矢で射抜かれた。鋭く尖り、禿鷲の羽を備え、シリームカ(śilīmukha)の矢のごとく貫くそれが、両腕の間に命中した。
Verse 16
सुभाले पंचभिर्बाणैर्विद्धः क्रुद्धोऽभवत्तदा । सविद्धस्तु तदा बाणैरधिकं शुशुभे नृपः
そのとき王は五本の矢に射られて怒りに燃えた。されど矢に貫かれながらも、統べる者はなおいっそう輝きを増した。
Verse 17
सारुणः करमालाभिरुदयंश्च दिवाकरः । रुधिरेण तु दिग्धांगो हेमबाणैस्तनुस्थितैः
太陽は赤褐色に昇り、手には光の花鬘を携えるかのようであった。その身は血に染まり、黄金の矢が四肢に突き立っていた。
Verse 18
सूर्यवच्छोभते राजा पूर्वकालस्य चांबरे । दृष्ट्वा तु पौरुषं तस्य दानवं वाक्यमब्रवीत्
王は、いにしえの天に輝く太陽のごとく光り映えた。その武勇を見て、ダーナヴァは次の言葉をもって語りかけた。
Verse 19
तिष्ठतिष्ठ क्षणं दैत्य पश्य मे लाघवं पुनः । इत्युक्त्वा तु रणे दैत्यं जघान दशभिः शरैः
「止まれ、止まれ、しばし待て、ダイティヤよ――我が敏捷を再び見よ!」そう言い放つと、戦場でそのダイティヤを十本の矢で射抜いた。
Verse 20
मुखे भाले हतस्तेन मूर्च्छितो निपपात ह । पश्यामानैः सुरैर्दिव्यै रथोपरि महाबलः
彼により顔と額を射られ、強大なる戦士は気を失って戦車の上に倒れた。天上のデーヴァたちはそれを見守っていた。
Verse 21
देवैश्च चारणैः सिद्धैः कृतः शब्दः सुहर्षजः । जयजयेति राजेंद्र शंखान्दध्मुः पुनः पुनः
そのとき神々は、チャーラナとシッダたちと共に、大いなる歓喜より生じた声を上げた。「勝利あれ、勝利あれ!」王よ。彼らは幾度も幾度も法螺貝を吹き鳴らした。
Verse 22
सकोलाहलशब्दस्तु तुमलो देवतेरितः । कर्णरंध्रमाविवेश हुंडस्य मूर्छितस्य च
そのとき、神威に促された凄まじい轟音が、気絶して横たわるフンダの耳の穴へと入り込んだ。
Verse 23
श्रुत्वा सधनुरादाय बाणमाशीविषोपमम् । स्थीयतां स्थीयतां युद्धे न मृतोस्मि त्वया हतः
それを聞くや、彼は弓を取り、毒蛇にも似た矢をつかみ、叫んだ。「踏みとどまれ、踏みとどまれ、戦場にて! 我は死せず、汝に討たれしにあらず!」
Verse 24
इत्युक्त्वा पुनरुत्थाय लाघवेन समन्वितः । एकविंशतिभिर्बाणैर्नहुषं चाहनत्पुनः
そう言って彼は再び起き上がり、俊敏さを備えて、なおもナフシャを二十一の矢で打ち据えた。
Verse 25
एकेन मुष्टिमध्ये तु चतुर्भिर्बाहुमध्यतः । चतुर्भिश्च महाश्वांश्च छत्रमेकेन तेन वै
一つの手で握り拳の中央をつかみ、四つの手で腕の中ほどを押さえ、さらに四つの手で大いなる馬をとらえ、もう一つの手でまことに王の天蓋(傘)を保持した。
Verse 26
पंचभिर्मातलिं विद्ध्वा रथनीडं तु सप्तभिः । ध्वजदंडं त्रिभिस्तीक्ष्णैर्दानवः शिखिपत्रिभिः
ダーナヴァは孔雀の羽を付けた鋭い矢五本でマータリを射抜き、さらに七本で戦車の枠を貫き、三本で旗竿を穿った。
Verse 27
आदानं तु निदानं तु लक्षमोक्षं दुरात्मनः । लाघवं तस्य संदृष्ट्वा देवता विस्मयंगताः
彼の奪取と称する「理由」、さらにはその悪しき者の狙いまでもが露わとなった。羽のごとく軽やかな身のこなしを見て、神々は驚嘆に打たれた。
Verse 28
तस्य पौरुषमापश्य स राजा दानवोत्तमम् । शूरोसि कृतविद्योसि धीरोसि रणपंडितः
その武勇を見て、王はダーナヴァの中の最勝者に告げた。「汝は勇者、学を成し、心は堅く、戦の理に通じた者である。」
Verse 29
इत्युक्वा दानवं तं तु धनुर्विस्फार्य भूपतिः । मार्गणैर्दशभिस्तं तु विव्याध लघुविक्रमः
そう言い終えると王は弓を鳴らして引き絞り、敏捷なる武威をもって十本の矢で彼を射貫いた。
Verse 30
त्रिभिर्ध्वजं प्रचिच्छेद स पपात धरातले । तुरगान्पातयामास चतुर्भिस्तस्य सायकैः
三本の矢で旗を断ち、旗は地に落ちた。さらに四本の矢で、その者の馬を射倒した。
Verse 31
एकेन छत्रं तस्यापि चकर्त लघुविक्रमः । दशभिः सारथिस्तस्य प्रेषितो यममंदिरम्
ラグヴィクラマは一撃でその天蓋(傘)さえも二つに断ち、さらに十の打ちでその者の御者をヤマの住処へ送り去った。
Verse 32
दंशनं दशभिश्छित्त्वा शरैश्च विदलीकृतः । सर्वांगेषु च त्रिंशद्भिर्विव्याध दनुजेश्वरम्
十の矢でダンシャナを斬り伏せ、矢束で粉砕し、ついでダーナヴァの主を三十の矢で全身の肢に貫いた。
Verse 33
हताश्वो विरथो जातो बाणपाणिर्धनुर्धरः । अभ्यधावत्स वेगेन वर्षयन्निशितैः शरैः
馬を討たれて戦車を失ったが、矢を手にし弓を執り、疾風のごとく駆け寄って鋭い矢を雨のように放った。
Verse 34
खड्गचर्मधरो दैत्यो राजानं तमधावत । धावमानस्य हुंडस्य खड्गं चिच्छेद भूपतिः
剣と盾を携えた魔がその王に突進した。フンダが駆け迫ると、大地の主はその剣を断ち切った。
Verse 35
क्षुरप्रैर्निशितैर्बाणैश्चर्म चिच्छेद भूपतिः । अथ हुंडः स दुष्टात्मा समालोक्य समंततः
剃刀のごとく鋭い矢で王は盾を断ち割った。すると邪なる心のフンダは、四方八方を見回した。
Verse 36
जग्राह मुद्गरं तूर्णं मुमोच लघुविक्रमः । वज्रवेगं समायांतं ददृशे नृपतिस्तदा
ラグヴィクラマは素早く棍棒を掴み、それを投げつけた。その瞬間、王はヴァジュラヴェーガが稲妻のような速さで迫ってくるのを見た。
Verse 37
मुद्गरं स्वनवंतं चापातयदंबरात्ततः । दशभिर्निशितैर्बाणैः क्षुरप्रैश्च स्वविक्रमात्
そして、彼は自らの武勇によって、剃刀のような鋭い鏃を持つ十本の矢を使い、轟音を立てる棍棒を空から撃ち落とした。
Verse 38
मुद्गरं पतितं दृष्ट्वा दशखण्डमयं भुवि । गदामुद्यम्य वेगेन राजानमभ्यधावत
棍棒が地面に落ち、十個の破片に砕け散ったのを見て、彼は別の棍棒を振り上げ、猛スピードで王に向かって突進した。
Verse 39
खड्गेन तीक्ष्णधारेण तस्य बाहुं विचिच्छिदे । सगदं पतितं भूमौ सांगदं कटकान्वितम्
鋭い刃の剣で彼はその腕を切り落とした。腕は地面に落ちたが、まだ棍棒を握りしめており、腕輪や装飾品で飾られていた。
Verse 40
महारावं ततः कृत्वा वज्रस्फोटसमं तदा । रुधिरेणापि दिग्धांगो धावमानो महाहवे
そして、雷鳴のような凄まじい咆哮を上げ、血にまみれた手足で、彼はその大いなる戦いの中を駆け抜けた。
Verse 41
क्रोधेन महताविष्टो ग्रस्तुमिच्छति भूपतिम् । दुर्निवार्यः समायातः पार्श्वं तस्य च भूपतेः
激しい憤怒に呑まれ、彼は王を喰らわんとした。抑え難く止め難いまま、王の傍らへと迫り来た。
Verse 42
नहुषेण महाशक्त्या ताडितो हृदि दानवः । पतितः सहसा भूमौ वज्राहत इवाचलः
那胡沙の大いなる力により胸を打たれ、魔はたちまち地に倒れた。まるで雷霆に砕かれた山のごとく。
Verse 43
तस्मिन्दैत्ये गते भूमावितरे दानवा गताः । विविशुः कति दुर्गेषु कति पातालमाश्रिताः
そのダイティヤが地に倒れるや、他のダーナヴァたちは去った。ある者は諸々の城塞へ入り、ある者はパーターラへ身を寄せた。
Verse 44
देवाः प्रहर्षमाजग्मुर्गंधर्वाः सिद्धचारणाः । हते तस्मिन्महापापे नहुषेण महात्मना
その大罪人が大徳なる那胡沙に討たれると、神々はガンダルヴァ、シッダ、チャーラナと共に歓喜に満たされた。
Verse 45
तस्मिन्हते दैत्यवरे महाहवे देवाश्च सर्वे प्रमुदं प्रलेभिरे । तां देवरूपां तपसा प्रवर्द्धितां स आयुपुत्रः प्रतिलभ्य हर्षितः
大いなる戦いにて魔族の雄が討たれると、諸天はみな大いに歓喜した。さらにアーユの子は、神々しき姿でタパスにより輝きを増した彼女を取り戻し、喜びに満たされた。
Verse 115
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे नहुषाख्याने पंचदशाधिकशततमोऽध्यायः
かくして『シュリー・パドマ・プラーナ』のブーミ・カンダにおいて、ヴェーナの章段、グル・ティールタの功徳讃、チャヴァナの物語、ならびにナフシャの説話のうちに、第百十五章はここに終わる。