Previous Verse
Next Verse

Padma Purana — Bhumi Khanda, Shloka 38

The Battle of Nahuṣa and Huṇḍa

within the Guru-tīrtha Glorification Episode

मुद्गरं पतितं दृष्ट्वा दशखण्डमयं भुवि । गदामुद्यम्य वेगेन राजानमभ्यधावत

mudgaraṃ patitaṃ dṛṣṭvā daśakhaṇḍamayaṃ bhuvi | gadāmudyamya vegena rājānamabhyadhāvata

棍棒が地面に落ち、十個の破片に砕け散ったのを見て、彼は別の棍棒を振り上げ、猛スピードで王に向かって突進した。

मुद्गरम्the mace
मुद्गरम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootमुद्गर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
पतितम्fallen
पतितम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeVerb
Rootपत् (धातु)
Formक्त-प्रत्यय (भूतकृदन्त/Past participle), पुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (मुद्गरम्)
दृष्ट्वाhaving seen
दृष्ट्वा:
Purvakala-kriya (Prior action)
TypeVerb
Rootदृश् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; पूर्वक्रिया
दशखण्डमयम्consisting of ten pieces
दशखण्डमयम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeAdjective
Rootदश + खण्ड + मय (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (मुद्गरम्); तत्पुरुष-समास (दश खण्डाः यस्य/दशखण्ड) + मय (made of/consisting of)
भुविon the ground
भुवि:
Adhikarana (Location/अधिकरण)
TypeNoun
Rootभू (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी (7th/अधिकरण), एकवचन
गदाम्a club/mace
गदाम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootगदा (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
उद्यम्यhaving lifted/raised
उद्यम्य:
Purvakala-kriya (Prior action)
TypeVerb
Rootउद् + यम् (धातु)
Formक्त्वान्त (absolutive/gerund), अव्ययभाव; पूर्वक्रिया
वेगेनwith speed
वेगेन:
Karana (Instrument/करण)
TypeNoun
Rootवेग (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/करण), एकवचन
राजानम्the king
राजानम्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd/कर्म), एकवचन
अभ्यधावतran towards/charged
अभ्यधावत:
Kriya (Action/क्रिया)
TypeVerb
Rootअभि + धाव् (धातु)
Formलङ् (अनद्यतनभूत/Imperfect), प्रथमपुरुष, एकवचन, परस्मैपद

Narrator (contextual; specific dialogue-speaker not identifiable from the single verse alone)

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: vira

Sandhi Resolution Notes: गदामुद्यम्य = गदाम् + उद्यम्य; राजानमभ्यधावत = राजानम् + अभ्यधावत

R
rājā (king)

FAQs

A warrior sees a mace shattered on the ground, lifts his own gada (club), and rushes at the king with speed.

It indicates the fallen mudgara is broken into ten pieces, emphasizing the intensity of the preceding blow or conflict.

On its own, the verse highlights impulsive martial reaction—responding immediately to a sign of defeat or damage—though the fuller ethical lesson depends on the surrounding narrative.